Редактирование: Необычное сокращение имени

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 207: Строка 207:


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===
;Общее
* Веками англичане привыкли сокращать Мэри и Маргарет как «Молли», или «Полли» (всё равно что «Попугайчик»), или даже «Поппи» (всё равно что «Маковка»). А ещё Маргариту могут сократить до «Пэгги» (видимо, по аналогии с Мэгги), что произошло например с младшей из сестёр Скайлер из мюзикла «Hamilton»
* Веками англичане привыкли сокращать Мэри и Маргарет как «Молли», или «Полли» (всё равно что «Попугайчик»), или даже «Поппи» (всё равно что «Маковка»). А ещё Маргариту могут сократить до «Пэгги» (видимо, по аналогии с Мэгги), что произошло например с младшей из сестёр Скайлер из мюзикла «Hamilton»
* Вульгарные ходовые в англо-саксонских странах сокращения от европейских имён могут воприниматься по незнанию как полные:
* Вульгарные ходовые в англо-саксонских странах сокращения от европейских имён могут воприниматься по незнанию как полные:
Строка 225: Строка 224:
* Ветхозаветный Иаков однажды в порыве отеческой любви сравнил своих сыновей: Нафтали — с оленем, Иегуду — со львом, а Беньямина — с волком. Поэтому уже много позже ашкеназы нередко в быту Нафтали называли Гирш, Иегуду — Лейба, Беньямина — Вольф (названия соответствующих животных на идиш). Со временем эти имена приобрели самостоятельную жизнь, но вполне используются и в качестве сокращений.
* Ветхозаветный Иаков однажды в порыве отеческой любви сравнил своих сыновей: Нафтали — с оленем, Иегуду — со львом, а Беньямина — с волком. Поэтому уже много позже ашкеназы нередко в быту Нафтали называли Гирш, Иегуду — Лейба, Беньямина — Вольф (названия соответствующих животных на идиш). Со временем эти имена приобрели самостоятельную жизнь, но вполне используются и в качестве сокращений.
** Кстати, пражский рабби Лёв, создатель Голема, «по паспорту» — Иегуда бен-Бецалель. Лёв бен-Бецалель — форма устоявшаяся, но в серьёзной литературе всё же неуместная.
** Кстати, пражский рабби Лёв, создатель Голема, «по паспорту» — Иегуда бен-Бецалель. Лёв бен-Бецалель — форма устоявшаяся, но в серьёзной литературе всё же неуместная.
* Анастасиям, имеющим дело с англоязычными, приходится выкручиваться: обычное сокращённое имя напоминает слово {{Перевод|nasty|неприятная}}, а полное — анестезию. Обычно тут приходит на помощь упоминавшийся выше малорапространённый вариант Стася — ''Stacy'', вполне распространённое англоязычное имя. Или становятся Аннами, уже через форму Ася (см. [[#Русскоязычная|выше у Тургенева]]).
** А уж как не повезло Семёнам, которых в загранпаспорте транслитерировали как Semen…
*** Некоторые находят компромисс между своей национальной гордостью и чувством собственного достоинства, представляясь «Саймонами» — и достаточно близко по звучанию, и англоговорящим на слух привычно.
** Светланы при деловом общении с англоязычными иностранцами предпочитают называть себя Лана (Света — sweet — звучит слишком уж интимно).
*** А при общении с франкоязычными — Светланам проще согласиться на «перевод имени» и отзываться на Клэр.
**** А некоторые вспоминают, что имя «Светлана» было получено переводом имени «Лючия», потому сокращают имя до «Люси», причём и в русскоязычной среде. Правда тут вносит путаницу ещё и то, что «Люся» на самом деле может оказаться «Людой», то есть полностью «Людмиллой».
** А Татьянам приходится забывать форму Таня при общении с поляками (''tania'' — дешёвая).
** Сергеям тоже нелегко — могут понять, как Sir Gay.
;Частные случаи
* [[w:Елизавета Баварская (императрица Австрии)|Елизавета Баварская]] известна как Сиси — это именно сокращение её имени. Она в детстве не сразу научилась выговаривать его — получалось что-то вроде Sisibet (Зисибет). Так её и стали звать сначала родители и сёстры — «Зиси», а в массовой культуре устоялось неточное чтение.
* [[w:Елизавета Баварская (императрица Австрии)|Елизавета Баварская]] известна как Сиси — это именно сокращение её имени. Она в детстве не сразу научилась выговаривать его — получалось что-то вроде Sisibet (Зисибет). Так её и стали звать сначала родители и сёстры — «Зиси», а в массовой культуре устоялось неточное чтение.
* Детское произношение наделило сценическим именем и бразильского гитариста Кико Лоурейро — его настоящее имя Педро Энрике, но в детстве его сестра никак не могла выговорить «Энрике» и досклоняла до «Кико», так и живёт.
* Детское произношение наделило сценическим именем и бразильского гитариста Кико Лоурейро — его настоящее имя Педро Энрике, но в детстве его сестра никак не могла выговорить «Энрике» и досклоняла до «Кико», так и живёт.
Строка 260: Строка 249:
* Если у однофамильцев совпадают инициалы, приходится проявлять изобретательность. Писатели-фантасты Вл. Савченко и Вик. Савченко — вовсе не одно лицо, хотя некоторые умудряются их путать, и вообще первый писал по-русски, а второй по-украински.
* Если у однофамильцев совпадают инициалы, приходится проявлять изобретательность. Писатели-фантасты Вл. Савченко и Вик. Савченко — вовсе не одно лицо, хотя некоторые умудряются их путать, и вообще первый писал по-русски, а второй по-украински.
* [[Инверсия]]: Девушка Эля по паспорту — Электрификация. Сюда же Лагшмивара (от «Лагерь Шмидта в Арктике»), о которой писал Лев Успенский, предполагая, что называют её всё равно по-человечески Варей. И Люция, которая по паспорту Революция.
* [[Инверсия]]: Девушка Эля по паспорту — Электрификация. Сюда же Лагшмивара (от «Лагерь Шмидта в Арктике»), о которой писал Лев Успенский, предполагая, что называют её всё равно по-человечески Варей. И Люция, которая по паспорту Революция.
* Анастасиям, имеющим дело с англоязычными, приходится выкручиваться: обычное сокращённое имя напоминает слово {{Перевод|nasty|неприятная}}, а полное — анестезию. Обычно тут приходит на помощь упоминавшийся выше малорапространённый вариант Стася — ''Stacy'', вполне распространённое англоязычное имя. Или становятся Аннами, уже через форму Ася (см. [[#Русскоязычная|выше у Тургенева]]).
** А уж как не повезло Семёнам, которых в загранпаспорте транслитерировали как Semen…
*** Некоторые находят компромисс между своей национальной гордостью и чувством собственного достоинства, представляясь «Саймонами» — и достаточно близко по звучанию, и англоговорящим на слух привычно.
** Светланы при деловом общении с англоязычными иностранцами предпочитают называть себя Лана (Света — sweet — звучит слишком уж интимно).
*** А при общении с франкоязычными — Светланам проще согласиться на «перевод имени» и отзываться на Клэр.
**** А некоторые вспоминают, что имя «Светлана» было получено переводом имени «Лючия», потому сокращают имя до «Люси», причём и в русскоязычной среде. Правда тут вносит путаницу ещё и то, что «Люся» на самом деле может оказаться «Людой», то есть полностью «Людмиллой».
** А Татьянам приходится забывать форму Таня при общении с поляками (''tania'' — дешёвая).
** Сергеям тоже нелегко — могут понять, как Sir Gay.
* Байка про студента-бурята по имени Алтынхуяг. Алтыном называться не хотел: так-то его имя значило «золотой (священный) доспех», а Алтын будет просто «священный», нескромно получается. Если уж сокращать, то оставлять только вторую половину. Хотя по-русски «алтын» — просто мелкая монета (причём русский алтын монгольскому алтын/алтан, скорее всего, даже не родственник, а происходит от «алты таньга» — «шесть ''денег'' (московских полушек)»).
** В другом варианте это был монгольский студент и звали его Ганзорхуяк.
* Нелли — самостоятельное имя, но не в случае вдовы Иосифа Кобзона: у нее это сокращение от Нинель (Ленин наоборот).
* Нелли — самостоятельное имя, но не в случае вдовы Иосифа Кобзона: у нее это сокращение от Нинель (Ленин наоборот).
** Хотя изначально Нелли вообще Елена. Или Элеонора.
** Хотя изначально Нелли вообще Елена. Или Элеонора.
** В таком случае, стоит вспомнить и Ноябрину «Нонну» Мордюкову.
** В таком случае, стоит вспомнить и Ноябрину «Нонну» Мордюкову.
* Ариадна Павловна Бажова-Гайдар (дочь [[Малахитовая шкатулка|Павла Петровича]] и мать [[Бесславные девяностые|Егора Тимуровича]]) в семье откликалась на имя «Радчёна».
* Ариадна Павловна Бажова-Гайдар (дочь [[Малахитовая шкатулка|Павла Петровича]] и мать [[Бесславные девяностые|Егора Тимуровича]]) в семье откликалась на имя «Радчёна».
* «Меня называют Олей, а моего отца — Колей. Надо было видеть глаза моего жениха, когда мы пришли подавать заявление в ЗАГС, и он узнал, что меня зовут Олимпия Аскольдовна.»
* Ну и напоследок — байка о мамочке, которая выбрала обеим дочерям изящные имена — Виталина и Николь. А папа звал — Колька и Виталька.
** В ту же степь старый анекдот про детей Юлиана и Василисы, которые в школе говорили, что папу у них зовут Юля, а маму у них зовут Вася, чем вызывали у педагогов когнитивный диссонанс.


;Из жизни авторов правок
;Из жизни авторов правок
Строка 279: Строка 281:
* А одного знакомого автора правки Дмитрия очень «необычно и оригинально» зовут… Митей. Раньше такое уменьшительное встречалось много чаще привычного нам Димы (а Митрий — когда там всем известная простонародная форма полного имени), но теперь, судя по всему, порядком подзабылось.
* А одного знакомого автора правки Дмитрия очень «необычно и оригинально» зовут… Митей. Раньше такое уменьшительное встречалось много чаще привычного нам Димы (а Митрий — когда там всем известная простонародная форма полного имени), но теперь, судя по всему, порядком подзабылось.
* Вторую жену прадеда автора правки в семье всегда звали «баба Люся». Только незадолго до её смерти он узнал, что она вообще-то Анна (видимо, «Люся» мутировала из «Нюся»). А его дочь от первого брака, собственно, бабушка автора правки, была по паспорту Аль'''в'''иной, крещена Галиной, а называли все обычно Аллой.
* Вторую жену прадеда автора правки в семье всегда звали «баба Люся». Только незадолго до её смерти он узнал, что она вообще-то Анна (видимо, «Люся» мутировала из «Нюся»). А его дочь от первого брака, собственно, бабушка автора правки, была по паспорту Аль'''в'''иной, крещена Галиной, а называли все обычно Аллой.
* Автор правки знакома с целым семейством нестандартно сокращённых. Старшего сына зовут Владимиром, но откликается он на Влада, а дочь именуется Тюхинс, причём этакое хоббичье имя произвели от Екатерины: Катя — Катюха — Катюхинс — Тюхинс.
** Автор правки знакома с целым семейством нестандартно сокращённых. Старшего сына зовут Владимиром, но откликается он на Влада, а дочь именуется Тюхинс, причём этакое хоббичье имя произвели от Екатерины: Катя — Катюха — Катюхинс — Тюхинс.
* Автор правки знал женщину, которую по паспорту звали Людвига — именно так паспортистка-немка расшифровала имя «Люда». Но все знакомые называли женщину Людмилой.
* Автор правки знал женщину, которую по паспорту звали Людвига — именно так паспортистка-немка расшифровала имя «Люда». Но все знакомые называли женщину Людмилой.
* Автор правки знаком с девушкой, которую все и всегда именуют Анимашей. В паспорте «Анна-Мария».
* Автор правки знаком с девушкой, которую все и всегда именуют Анимашей. В паспорте «Анна-Мария».

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!