Редактирование: Непереводимая игра слов
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 30: | Строка 30: | ||
* Джеральд Даррелл, «Под пологом пьяного леса»: рассказчик только что получил клювом от раненой выпи. На вопрос жены, что происходит, он невнятно (потому что сунул в рот клюнутый палец) отвечает «выпь» (bittern), жена слышит «bitten» («укушен»). В русском переводе получился бред: «Выпь. — Я вижу, что тебя укусили, дорогой мой, но кто?». И та самая сноска про «непереводимую игру слов». Хотя можно было выкрутиться через, например, «кто и что тебе выбил?», но это так себе, натянуто смотрится… | * Джеральд Даррелл, «Под пологом пьяного леса»: рассказчик только что получил клювом от раненой выпи. На вопрос жены, что происходит, он невнятно (потому что сунул в рот клюнутый палец) отвечает «выпь» (bittern), жена слышит «bitten» («укушен»). В русском переводе получился бред: «Выпь. — Я вижу, что тебя укусили, дорогой мой, но кто?». И та самая сноска про «непереводимую игру слов». Хотя можно было выкрутиться через, например, «кто и что тебе выбил?», но это так себе, натянуто смотрится… | ||
** А вот, пожалуй, идеальный выход из положения: «Что с пальцем?» — «Укушен выпью.» — «Чёртов алкаш, тебе лишь бы выпить! С пальцем что?» | ** А вот, пожалуй, идеальный выход из положения: «Что с пальцем?» — «Укушен выпью.» — «Чёртов алкаш, тебе лишь бы выпить! С пальцем что?» | ||
* [[Гарри Поттер|Alastor «Mad-Eye» Moody]]. Оставим в покое [[эффект Телепорно|телепорнографичную]] фамилию, но вот прозвище… У «Росмэна» он Грозный Глаз, у Этой Женщины — Шизоглаз. Автор правки расписывается в своём изумлении, что такой объединяющий оба этих смысла вариант как Бешеный, а лучше даже Дурной Глаз никому до сих пор не приходил в голову. | * [[Гарри Поттер|Alastor «Mad-Eye» Moody]]. Оставим в покое [[эффект Телепорно|телепорнографичную]] фамилию, но вот прозвище… У «Росмэна» он Грозный Глаз, у Этой Женщины — Шизоглаз. Автор правки расписывается в своём изумлении, что такой объединяющий оба этих смысла вариант как Бешеный, а лучше даже Дурной Глаз никому до сих пор не приходил в голову. | ||
** При том, что «Mad-Eye» — неудачный перевод на английский его же имени Аластор (греч. «дурной глаз», а ни разу не бешеный!) | ** При том, что «Mad-Eye» — неудачный перевод на английский его же имени Аластор (греч. «дурной глаз», а ни разу не бешеный!) |