Редактирование: Непереводимая игра слов

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 13: Строка 13:


=== Общие примеры, встречающиеся повсеместно ===
=== Общие примеры, встречающиеся повсеместно ===
* Эталонный пример — [[Вуглускр#Особо меметичные примеры|Уран]]<ref>Который в английском Uranus, что слышится как Your Anus. Ближайшим русскоязычным аналогом является словосочетание «из (з)ада»</ref>
* Эталонный пример — [[Вуглускр#Особо меметичный пример|Уран]]<ref>Который в английском Uranus, что слышится как Your Anus. Ближайшим русскоязычным аналогом является словосочетание "из (з)ада"</ref>
* Переводы с японского. Здесь и проблема с хонорификами (оставлять их как есть или нет? а если не оставлять, то как переводить?), и сэнпай/кохай (нет, это не начальник и подчинённый), и мужской и женский языки, и альтернативные прочтения кандзи, и двуязычные каламбуры, основанные целиком на японской манере произношения английских слов, и так далее.
* Переводы с японского. Здесь и проблема с хонорификами (оставлять их как есть или нет? а если не оставлять, то как переводить?), и сэнпай/кохай (нет, это не начальник и подчинённый), и мужской и женский языки, и альтернативные прочтения кандзи, и двуязычные каламбуры, основанные целиком на японской манере произношения английских слов, и так далее.
* Перевод работ, в которых пол персонажа должен являться загадкой для читателя, на языки, где обязательно указание пола говорящего, представляет для переводчиков настоящий кошмар. Ладно, допустим, эльф/ийка Ваарсувиус из Order of the Stick может изъясняться на русском языке в манере «моя медитация завершена» вместо «я отдохнул/а», у В. стиль речи и в оригинале претенциозный. А если речь идёт о обычном школьнике/це и переводить надо на испанский, где пол обязателен всегда, а не только в прошедшем времени?
* Перевод работ, в которых пол персонажа должен являться загадкой для читателя, на языки, где обязательно указание пола говорящего, представляет для переводчиков настоящий кошмар. Ладно, допустим, эльф/ийка Ваарсувиус из Order of the Stick может изъясняться на русском языке в манере "моя медитация завершена" вместо отдохнул/а", у В. стиль речи и в оригинале претенциозный. А если речь идёт о обычном школьнике/це и переводить надо на испанский, где пол обязателен всегда, а не только в прошедшем времени?


=== [[Фольклор]] ===
=== [[Фольклор]] ===
Строка 30: Строка 30:
* Джеральд Даррелл, «Под пологом пьяного леса»: рассказчик только что получил клювом от раненой выпи. На вопрос жены, что происходит, он невнятно (потому что сунул в рот клюнутый палец) отвечает «выпь» (bittern), жена слышит «bitten» («укушен»). В русском переводе получился бред: «Выпь. — Я вижу, что тебя укусили, дорогой мой, но кто?». И та самая сноска про «непереводимую игру слов». Хотя можно было выкрутиться через, например, «кто и что тебе выбил?», но это так себе, натянуто смотрится…
* Джеральд Даррелл, «Под пологом пьяного леса»: рассказчик только что получил клювом от раненой выпи. На вопрос жены, что происходит, он невнятно (потому что сунул в рот клюнутый палец) отвечает «выпь» (bittern), жена слышит «bitten» («укушен»). В русском переводе получился бред: «Выпь. — Я вижу, что тебя укусили, дорогой мой, но кто?». И та самая сноска про «непереводимую игру слов». Хотя можно было выкрутиться через, например, «кто и что тебе выбил?», но это так себе, натянуто смотрится…
** А вот, пожалуй, идеальный выход из положения: «Что с пальцем?» — «Укушен выпью.» — «Чёртов алкаш, тебе лишь бы выпить! С пальцем что?»
** А вот, пожалуй, идеальный выход из положения: «Что с пальцем?» — «Укушен выпью.» — «Чёртов алкаш, тебе лишь бы выпить! С пальцем что?»
*** Что и выдаёт явный случай переводческой халтуры — уж если два посмотрельца сымпровизировали нечто приемлемое, что, блин, мешало это сделать самому переводчику?..
* [[Гарри Поттер|Alastor «Mad-Eye» Moody]]. Оставим в покое [[эффект Телепорно|телепорнографичную]] фамилию, но вот прозвище… У «Росмэна» он Грозный Глаз, у Этой Женщины — Шизоглаз. Автор правки расписывается в своём изумлении, что такой объединяющий оба этих смысла вариант как Бешеный, а лучше даже Дурной Глаз никому до сих пор не приходил в голову.
* [[Гарри Поттер|Alastor «Mad-Eye» Moody]]. Оставим в покое [[эффект Телепорно|телепорнографичную]] фамилию, но вот прозвище… У «Росмэна» он Грозный Глаз, у Этой Женщины — Шизоглаз. Автор правки расписывается в своём изумлении, что такой объединяющий оба этих смысла вариант как Бешеный, а лучше даже Дурной Глаз никому до сих пор не приходил в голову.
** При том, что «Mad-Eye» — неудачный перевод на английский его же имени Аластор (греч. «дурной глаз», а ни разу не бешеный!)
** При том, что «Mad-Eye» — неудачный перевод на английский его же имени Аластор (греч. «дурной глаз», а ни разу не бешеный!)
Строка 59: Строка 58:
** В одном пиратском переводе к делу подошли офигеть как креативно — переименовали фильм в «Патрик или Патриция?».
** В одном пиратском переводе к делу подошли офигеть как креативно — переименовали фильм в «Патрик или Патриция?».
* «Тупой и ещё тупее» — когда полицейский тормозит их говорит: «Pull over!» («Съезжай на обочину!»), на что Гарри ему отвечает: «No, it’s a cardigan, but thanks for noticing» («Нет, это кардиган, но спасибо что подметили»). Так вот фраза «pull over» является омофоном слова «pullover» (пуловер, свитер). На русский игру слов перевести невозможно.
* «Тупой и ещё тупее» — когда полицейский тормозит их говорит: «Pull over!» («Съезжай на обочину!»), на что Гарри ему отвечает: «No, it’s a cardigan, but thanks for noticing» («Нет, это кардиган, но спасибо что подметили»). Так вот фраза «pull over» является омофоном слова «pullover» (пуловер, свитер). На русский игру слов перевести невозможно.
** В одном «переводе с прищепкой» из положения вышли так: «Эй, ты, тормози!» — «Нет, сэр, Тормози — фамилия одного моего друга, а меня зовут иначе».
** В одном «переводе с прищепкой» из положения вышли так: «Эй, ты, тормози!» — «Нет, сэр, Тормози — фамилия одного моего друга, а меня зовут иначе».
* «Вспомнить всё» — Куэйд убивая Бенни буром: «Benny, screw you!» Словосочетание «Screw you» переводится как «пошёл ты»(и все синонимы посылания), но если перевести дословно, то получится «сверлю тебя».
* «Вспомнить всё» — Куэйд убивая Бенни буром: «Benny, screw you!» Словосочетание «Screw you» переводится как «пошёл ты»(и все синонимы посылания), но если перевести дословно, то получится «сверлю тебя».
* «Я, робот!» — Имя робота Sonny. Реально существующее имя, но в дословном переводе с английского оно значит «сынок». Что напрямую вяжется с сюжетом, ведь робот называет своего создателя отцом, а тот, судя по всему называл его сыном. Но в дубляже весь смысл «испарился».
* «Я, робот!» — Имя робота Sonny. Реально существующее имя, но в дословном переводе с английского оно значит «сынок». Что напрямую вяжется с сюжетом, ведь робот называет своего создателя отцом, а тот, судя по всему называл его сыном. Но в дубляже весь смысл «испарился».
* «Маска» — после того как злодеи разрядили в Маску кучу патронов, он выпрыгивает из-за барной стойки и говорит: «Did you miss me?» (что в нашем переводе озвучили как «Скучали по мне?», что с одной стороны является правильным), затем выпивает коктейль и он льётся из него как из решета (отсылка к обожаемой героем [[Мультяшная физика|мультяшной физике]], в том числе к культовому гэгу из «[[Том и Джерри]]»). На что он говорит: «I guess not!». Так вот, глагол «miss» в данном случае переводится как «скучать» или «промахнуться».
* «Маска» — после того как злодеи разрядили в Маску кучу патронов, он выпрыгивает из-за барной стойки и говорит: «Did you miss me?» (что в нашем переводе озвучили как «Скучали по мне?», что с одной стороны является правильным), затем выпивает коктейль и он льётся из него как из решета (отсылка к обожаемой героем [[Мультяшная физика|мультяшной физике]], в том числе к культовому гэгу из «[[Том и Джерри]]»). На что он говорит: «I guess not!». Так вот, глагол «miss» в данном случае переводится как «скучать» или «промахнуться».
** В одном из «народных переводов на пиратских видеокассетах» переводчик превзошёл сам себя, доказав, что для человека с фантазией и эрудицией — невозможного мало. Маска, получив множество пуль, выпрыгивает из-за стойки со словами: «''Ай-яй-яй. Ну, ладно, не будем ссориться, всё это — мимо…''» (есть такая слегка устаревшая русская идиома, означающая «Неважно; забудем; не будем придираться; не станем уделять этому внимания; пропустим»). Потом он пьёт коктейль, из многочисленных дырок льётся, и Маска говорит: «''…Да нет, похоже, не мимо!''».
** В одном из «народных переводов на пиратских видеокассетах» переводчик превзошёл сам себя, доказав, что для человека с фантазией и эрудицией — невозможного мало. Маска, получив множество пуль, выпрыгивает из-за стойки со словами: «''Ай-яй-яй. Ну, ладно, не будем ссориться, всё это — мимо…''» (есть такая слегка устаревшая русская идиома, означающая «Неважно; забудем; не будем придираться; не станем уделять этому внимания; пропустим»). Потом он пьёт коктейль, из многочисленных дырок льётся, и Маска говорит: «''…Да нет, похоже, не мимо!''».
* «Горячие головы» — Рамада говорит Топперу: «Если бы я шутила, я бы сказала: Лошадь заходит в бар, а бармен ей говорит<ref>В некоторых американских барах действительно принято, чтобы бармен деликатно приставал к загрустившему клиенту с вопросами „за жизнь“. Резон прямой: посетитель может начать рассказывать о своих печалях, расслабится — и закажет в общей сложности больше выпивки.</ref> „Чего такое лицо длинное?“». Известная английская шутка «A horse walks into a bar. The bartender says, „Why the long face?“». Фраза «Why the long face?» имеет значение аналогичное русскому «Ты чего такой кислый?». Но так как в шутке присутствует лошадь, то тут появляется двойной смысл, который дословно на русский не перевести. Хотя можно вывернуться через «Чего морда вытянулась?», правда, в русском она вытягивается скорее от удивления, чем от огорчения.
* «Горячие головы» — Рамада говорит Топперу: «Если бы я шутила, я бы сказала: Лошадь заходит в бар, а бармен ей говорит „Чего такое лицо длинное?“». Известная английская шутка «A horse walks into a bar. The bartender says, „Why the long face?“». Фраза «Why the long face?» имеет значение аналогичное русскому «Ты чего такой кислый?». Но так как в шутке присутствует лошадь, то тут появляется двойной смысл, который дословно на русский не перевести. Хотя можно вывернуться через «Чего морда вытянулась?», правда, в русском она вытягивается скорее от удивления, чем от огорчения.
** В «переводе с прищепкой» прибегли к такому приёму: «Если бы я шутила, я бы рассказала самый короткий анекдот в мире: „Родил!“. Но я ведь серьёзна!». Уместно, поскольку в оригинале — насмешка над [[так неостроумно, что уже смешно|туповатыми]] и «бородатыми» (то есть давно известными и навязшими в зубах) анекдотами.
** В «переводе с прищепкой» прибегли к такому приёму: «Если бы я шутила, я бы рассказала самый короткий анекдот в мире: „Родил!“. Но я ведь серьёзна!». Уместно, поскольку в оригинале — насмешка над [[так неостроумно, что уже смешно|туповатыми]] и «бородатыми» (то есть давно известными и навязшими в зубах) анекдотами.
** В оригинале этот вербальный гэг дополнительно украшен игрой слов: 1."шутка" и 2."анекдот" (в современном смысле слова — короткая вымышленная история, рассказываемая смеху ради) по-английски называются одним и тем же словом «joke».
* «[[Реальные упыри]]» — «We’re werewolves, not Swear-Wolves». В переводе удалось сохранить смысл, но не шутку целиком — «Оборотни не матерятся».
* [[Чёрная комедия]]-трэш-ужастик «Мой ленивец-убийца» aka «Бойня ленивца» в оригинале «''Slotherhouse''» — контаминация из ''sloth'' (собственно, [[тормознутый ленивец|ленивец]]) и ''slaughterhouse'' (бойня, в смысле, место, где убивают; произносится точно так же). Вот и как тут переводить?


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
* «[[Друзья]]» — в одной из серий Моника спрашивает Джоуи «Что бы ты сделал, если бы был всемогущим?», на что тот ответил «Я бы повесился». Вы спросите в чем же тут юмор. Дело в том, что на английском «всемогущий» означает «omnipotent», которая созвучна с… [[Эффект голубого щенка|Ну, вы поняли]].
* «[[Друзья]]» — в одной из серий Моника спрашивает Джоуи «Что бы ты сделал, если бы был всемогущим?», на что тот ответил «Я бы повесился». Вы спросите в чем же тут юмор. Дело в том, что на английском «всемогущий» означает «omnipotent», которая созвучна с… [[Эффект голубого щенка|Ну, вы поняли]].
** А когда не помню кто уточняет: OMnipotent, Джоуи жалеет его, так как ему слышится I’m impotent.
** А когда не помню кто уточняет: OMnipotent, Джоуи жалеет его, т. к. ему слышится I’m impotent.
* «[[Звёздные врата]]: ЗВ-1» — частая шутка насчёт имени гоа’улда Юя («Yu» созвучно с «you»), которую упоминают все кому не лень.
* «[[Звёздные врата]]: ЗВ-1» — частая шутка насчёт имени гоа’улда Юя («Yu» созвучно с «you»), которую упоминают все кому не лень.
** В мультсериале «Люди в чёрном» похожую проблему с агентом U решили довольно просто: «Ты должен взять с собой нейралайзер». — «Он и так у меня». — «Не ты. Агент Ты». Казалось бы, элегантно, но параллельно в конторе присутствует и агент Ти — как будто одна и та же буква алфавита эксплуатируется два раза. Хотя эта проблема и так бы возникла, агентов ЛВЧ же явно больше двадцати шести (вернее, двадцати пяти — буква А по лору сериала была закреплена за создателем агентства и после его увольнения с позором не использовалась).
** В мультсериале «Люди в чёрном» похожую проблему с агентом U решили довольно просто: «Ты должен взять с собой нейралайзер». «Он и так у меня». «Не ты. Агент Ты». Казалось бы, элегантно, но параллельно в конторе присутствует и агент Ти — как будто одна и та же буква алфавита эксплуатируется два раза. Хотя эта проблема и так бы возникла, агентов ЛВЧ же явно больше двадцати шести (вернее, двадцати пяти — буква А по лору сериала была закреплена за создателем агентства и после его увольнения с позором не использовалась).
* «[[Доктор Кто]]». В одной серии Доктора в будущем встречает профессор по имени Яна. Весь сезон строился на утверждении Доктора, что он — последний из таймлордов, хотя это не так; и в имени YANA прятался тонкий намёк — аббревиатура You Are Not Alone. При дубляже заморачиваться не стали, да так и оставили профессора с женским именем, непонятно к чему пристёгнутым, хотя вполне можно было сделать ему имя ТНеОд (или даже более благозвучные НеОд или даже Нео).
* «[[Доктор Кто]]». В одной серии Доктора в будущем встречает профессор по имени Яна. Весь сезон строился на утверждении Доктора, что он — последний из таймлордов, хотя это не так; и в имени YANA прятался тонкий намёк — аббревиатура You Are Not Alone. При дубляже заморачиваться не стали, да так и оставили профессора с женским именем, непонятно к чему пристёгнутым, хотя вполне можно было сделать ему имя ТНеОд (или даже более благозвучные НеОд или даже Нео).
** Уж перенесли бы по крайней мере ударение на последний слог! Было такое индейское племя — яна́.
** В одном дубляже фразу Your Are Not Alone поменяли на «Явится Надежда Архиодинокому», сохраняя аббревиатуру.
** В одном дубляже фразу Your Are Not Alone поменяли на «Явится Надежда Архиодинокому», сохраняя аббревиатуру.
* «[[M.A.S.H|Чёртова служба в госпитале МЭШ]]» — хэллоуиновская вторая серия 11 сезона в оригинале называется «Trick or Treatment», что созвучно девизу этого праздника: «Trick or Treat!». В переводе названия серии «Шутка или лечение» каламбур начисто утрачен.
* «[[M.A.S.H|Чёртова служба в госпитале МЭШ]]» — хэллоуиновская вторая серия 11 сезона в оригинале называется «Trick or Treatment», что созвучно девизу этого праздника: «Trick or Treat!». В переводе названия серии «Шутка или лечение» каламбур начисто утрачен.
* [[Moonlighting|Детективное агентство «Лунный свет»]] — непереводимая игра слов в названии. Вообще-то «moonlighting» — это работа по совместительству, в свободное от основной работы или учебы время (обычно вечером или ночью, отсюда и отсылка к свету луны), но вследствие того, что подобные подработки далеко не всегда оформляются по всем правилам, а также общих предубеждений против дел, которыми занимаются по ночам, этим же словом можно назвать и совершение неких незаконных действий в целом. Соответственно, наиболее точный перевод здесь — нечто среднее между «халтурка» и «темные делишки». Возможно, подошло бы что-то вроде «Шабашки при луне». А само агентство, вообще-то, называется «Голубая луна».
* [[Moonlighting|Детективное агентство «Лунный свет»]] непереводимая игра слов в названии. Вообще-то «moonlighting» — это работа по совместительству, в свободное от основной работы или учебы время (обычно вечером или ночью, отсюда и отсылка к свету луны), но вследствие того, что подобные подработки далеко не всегда оформляются по всем правилам, а также общих предубеждений против дел, которыми занимаются по ночам, этим же словом можно назвать и совершение неких незаконных действий в целом. Соответственно, наиболее точный перевод здесь — нечто среднее между «халтурка» и «темные делишки». Возможно, подошло бы что-то вроде «Шабашки при луне». А само агентство, вообще-то, называется «Голубая луна».
* «[[Чем мы заняты в тени]]» (2019) — 2 сезон, 3 серия. Смертный сосед Шон пригласил вампиров на вечеринку по случаю Суперкубка (Superbowl), а вампиры подумали, что это вечеринка в честь Великолепной Совы (Superb Owl) — величайшей совы всех времён, и всё ждали, когда же она прилетит.
* «[[Чем мы заняты в тени]]» (2019) 2 сезон, 3 серия. Смертный сосед Шон пригласил вампиров на вечеринку по случаю Суперкубка (Superbowl), а вампиры подумали, что это вечеринка в честь Великолепной Совы (Superb Owl) величайшей совы всех времён, и всё ждали, когда же она прилетит.


=== [[Мультфильм]]ы ===
===[[Мультфильм]]ы===
* «[[Три мушкетёра]]: [[Микки Маус|Микки]], Дональд и Гуфи» — в оригинале злодей Пит приказал своим туповатым подручным (братьям Гавс-Бигль) обеспечить {{Перевод|safe|безопасность}} принцессы, пока он не будет готов захватить власть. Подручные [[Буквально понятые слова|поняли всё буквально]] и сбросили на принцессу сейф, но промахнулись.
* «[[Три мушкетёра]]: [[Микки Маус|Микки]], Дональд и Гуфи» — в оригинале злодей Пит приказал своим туповатым подручным (братьям Гавс-Бигль) обеспечить {{Перевод|safe|безопасность}} принцессы, пока он не будет готов захватить власть. Подручные [[Буквально понятые слова|поняли всё буквально]] и сбросили на принцессу сейф, но промахнулись.
* [[Мегамозг]] — имя суперзлодея {{перевод|Titan|Титан}} созвучно с {{перевод|Tighten|В обтяжку}}, что вносит второй подсмысл. Одежда на Хэле Стюарте, как буквально, так и метафорически, в обтяжку, то бишь он нисколько не пригоден для супергеройских подвигов. Это становится очевидным когда он выжигает имя города лазером.


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
* «Ким Пять-с-Плюсом» — имена заглавных героев в оригинале, звучащие как Kim Possible и Ron Stoppable. При быстром прочтении мы получаем «Impossible» («Невозможная») и «Unstoppable» («Неостановимый») соответственно. А при медленном — субсмыслы «Ким[берли] Банальная (Неудивительная, Заурядная… Осуществимая)» и «Рон[альд] Его-кто-хошь-остановит (одолеет)». Переводчики, недолго думая, нарекли героев «Ким Пять-с-плюсом» и «Рон Так-Себе».
* «Ким Пять-с-Плюсом» — имена заглавных героев в оригинале, звучащие как Kim Possible и Ron Stoppable. При быстром прочтении мы получаем «Impossible» («Невозможная») и «Unstoppable» («Неостановимый») соответственно. А при медленном — субсмыслы «Ким[берли] Банальная (Неудивительная, Заурядная… Осуществимая)» и «Рон[альд] Его-кто-хошь-остановит (одолеет)». Переводчики, недолго думая, нарекли героев «Ким Пять-с-плюсом» и «Рон Так-Себе».
* [[My Little Pony]] — в Вечнодиком лесу обитают хищники, в оригинале называемые «timberwolves», что переводят как «древесные волки». Выглядят они как волки, сделанные из древесины, так что такой перевод вполне обоснован. Однако их английское название является еще и каламбуром — «timberwolf» по-английски означает «лесной волк», а то и просто является синонимом обыкновенного серого волка.
* [[My Little Pony]] в Вечнодиком лесу обитают хищники, в оригинале называемые «timberwolves», что переводят как «древесные волки». Выглядят они как волки, сделанные из древесины, так что такой перевод вполне обоснован. Однако их английское название является еще и каламбуром — «timberwolf» по-английски означает «лесной волк», а то и просто является синонимом обыкновенного серого волка.
* [[Губка Боб Квадратные Штаны]] — Патрик живёт буквально под большим камнем (under a rock). Английское выражение «living under a rock» означает кого-то настолько отсталого, что не понимает вещей, доступных каждому нормальному человеку. Русский эквивалент: «Из какой пещеры ты вылез?»
* [[Губка Боб Квадратные Штаны]] Патрик живёт буквально под большим камнем (under a rock). Английское выражение «living under a rock» означает кого-то настолько отсталого, что не понимает вещей, доступных каждому нормальному человеку. Русский эквивалент: «Из какой пещеры ты вылез?»
* [[Чёрный Плащ]] — не игра слов, но тоже совершенно непереводимый момент: колыбельная Гусёны «Little Girl Blue», в которой её погибший дедушка спрятал требуемый злодеям код активации своей [[Вундервафля|вундервафли]]. Кодом является нажатие в определённом порядке клавиш на панели управления, раскрашенных в цвета радуги: «жёлтый, синий, красный, синий, фиолетовый, синий, фиолетовый, зелёный, жёлтый». Уместить это в 2 строчки песенки с сохранением ритма и рифмы, да так, чтобы это ещё и звучало органично, не позволяет уже тот факт, что в русских названиях цветов радуги гораздо больше слогов, чем в английских. Вдобавок к этому, словом «синий» («blue») дедушка в песне называет ещё и Гусёну (это делает повторение «синего» 3 раза при перечислении цветов радуги менее подозрительным), что добавляет ещё больше [[Кошмар для переводчика|кошмара для переводчиков]].
* [[Чёрный Плащ]] не игра слов, но тоже совершенно непереводимый момент: колыбельная Гусёны «Little Girl Blue», в которой её погибший дедушка спрятал требуемый злодеям код активации своей [[Вундервафля|вундервафли]]. Кодом является нажатие в определённом порядке клавиш на панели управления, раскрашенных в цвета радуги: «жёлтый, синий, красный, синий, фиолетовый, синий, фиолетовый, зелёный, жёлтый». Уместить это в 2 строчки песенки с сохранением ритма и рифмы, да так, чтобы это ещё и звучало органично, не позволяет уже тот факт, что в русских названиях цветов радуги гораздо больше слогов, чем в английских. Вдобавок к этому, словом «синий» («blue») дедушка в песне называет ещё и Гусёну (это делает повторение «синего» 3 раза при перечислении цветов радуги менее подозрительным), что добавляет ещё больше [[Кошмар для переводчика|кошмара для переводчиков]].


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
* «[[Астерикс]]» — сложный зигзаг. Все игры слов (которые тут на каждом шагу) на самом деле, собственно, переводимые, только переводчику надо быть очень креативным и [[Кошмар для переводчика|из кожи вон вылезти]]. Регулярно придётся вместо непереводимых БУКВАЛЬНО каламбуров или отсылок сочинять что-то «совсем своё», но при этом «выстреливающее» в наши дни в русском тексте не тише, чем оно «стреляло» в те годы во французском тексте. И разумеется, нужно досконально изучить лор. И всё время трудолюбиво гуглить, разыскивая первоисточники/первопричины шуток.
* «[[Астерикс]]» — сложный зигзаг. Все игры слов (которые тут на каждом шагу) на самом деле, собственно, переводимые, только переводчику надо быть очень креативным и [[Кошмар для переводчика|из кожи вон вылезти]]. Регулярно придётся вместо непереводимых БУКВАЛЬНО каламбуров или отсылок сочинять что-то «совсем своё», но при этом «выстреливающее» в наши дни в русском тексте не тише, чем оно «стреляло» в те годы во французском тексте. И разумеется, нужно досконально изучить лор. И всё время трудолюбиво гуглить, разыскивая первоисточники/первопричины шуток.
** Талантливые Дерек Хокридж и Антея Белл, переводя ЭТО на английский, местами справились очень недурно, а местами… ну то такое…
** Талантливые Дерек Хокридж и Антея Белл, переводя ЭТО на английский, местами справились очень недурно, а местами… ну то такое…
* Пиф неоднократно обзывает кота Геркулеса (Эркюля) matouvu. Это совмещение двух относительно редких французских слов: m’as-tu-vu 'хвастун' (буквально «видал-меня») и matou 'кот' (скорее даже 'кошак'). Ну и как прикажете это перевести?! Но один переводчик всё-таки нашёлся: "«Эй, ты, ХВОСТУН…».
* Пиф неоднократно обзывает кота Геркулеса (Эркюля) matouvu. Это совмещение двух относительно редких французских слов: m'as-tu-vu 'хвастун' (буквально «видал-меня») и matou 'кот' (скорее даже 'кошак'). Ну и как прикажете это перевести?! Но один переводчик всё-таки нашёлся: «"Эй, ты, ХВОСТУН...».
* «[[Sin City|Город грехов]]», новелла «Трудное прощание» — Марв проявляет чудеса [[джедайская правда|джедайской]] и [[исландская правдивость|исландской]] правдивости в разговоре с мамой. Увы, полноценно перевести это на русский с сохранением смысла просто нереально. Усугубляет проблему то, что переводивший комикс [[Ст. о/у Гоблин|Д. Пучков]] даже и не старался: перевёл изящные словесные извороты неуклюжей ложью, достойной школьника-имбецила.
* «[[Sin City|Город грехов]]», новелла «Трудное прощание» — Марв проявляет чудеса [[джедайская правда|джедайской]] и [[исландская правдивость|исландской]] правдивости в разговоре с мамой. Увы, полноценно перевести это на русский с сохранением смысла просто нереально. Усугубляет проблему то, что переводивший комикс [[Ст. о/у Гоблин|Д. Пучков]] даже и не старался: перевёл изящные словесные извороты неуклюжей ложью, достойной школьника-имбецила.
* «Доктор Кто», арка «Школа смерти»: Доктор находит себе нового компаньона — a stuffed fish, чучело рыбы-меченоса. Чтобы каламбур на последней странице («Набитый/наполненный отвагой и благородством») не был убит, Клара в переводе называет меченоса не чучелом, а «набитой рыбиной».
* «Доктор Кто», арка «Школа смерти»: Доктор находит себе нового компаньона — a stuffed fish, чучело рыбы-меченоса. Чтобы каламбур на последней странице («Набитый/наполненный отвагой и благородством») не был убит, Клара в переводе называет меченоса не чучелом, а «набитой рыбиной».


=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
* [[Sayonara Zetsubou Sensei]] очень сильно завязан на японской культуре и комментариях о современном японском обществе, дело даже не только в каламбурах, но и, скажем, непрямым намёкам на какой-нибудь скандал с мелким чиновником, который произошёл в префектуре, где живёт мангака.
* [[Sayonara Zetsubou Sensei]] очень сильно завязан на японской культуре и комментариях о современном японском обществе, дело даже не только в каламбурах, но и, скажем, непрямым намёкам на какой-нибудь скандал с мелким чиновником, который произошёл в префектуре, где живёт мангака.  
* [[One Piece]] — старый казус с Белоусом и Тичем, которые противопоставляются друг другу. На японском их зовут Shirohige и Kurohige. С последним всё просто — он Чёрная Борода и назван в честь [[Blackbeard|реального пирата]] (борода тоже в наличии). Тогда Shirohige должен быть «Белой Бородой»… нет, секунду! [[именно то, что написано на упаковке|У Белоуса нет никакой бороды — у него усищи!]] Это самое «hige» в японском обозначает любую растительность на лице… но пират по имени «Белая Растительность на лице» — это чрезмерный [[бафос]] даже для One Piece!
* [[One Piece]] старый казус с Белоусом и Тичем, которые противопоставляются друг другу. На японском их зовут Shirohige и Kurohige. С последним всё просто — он Чёрная Борода и назван в честь [[Blackbeard|реального пирата]] (борода тоже в наличии). Тогда Shirohige должен быть «Белой Бородой»… нет, секунду! [[именно то, что написано на упаковке|У Белоуса нет никакой бороды — у него усищи!]] Это самое «hige» в японском обозначает любую растительность на лице… но пират по имени «Белая Растительность на лице» — это чрезмерный [[бафос]] даже для One Piece!
** А с другой стороны борода тоже в некотором роде антоним усов, так что «Чёрная Борода» и «Белые Усы» — вполне годный перевод, хотя и теряет созвучие.
** А с другой стороны борода тоже в некотором роде антоним усов, так что «Чёрная Борода» и «Белые Усы» — вполне годный перевод, хотя и теряет созвучие.
* [[Gatari Series]] — мегатонны каламбуров, связанных с японскими азбуками и именами. Фанаты обыграли эту особенность, [https://anime.stackexchange.com/questions/13856/what-is-up-with-tsukihi-and-karens-boyfriends-names решив, что парней Карен и Цукихи не существует в природе,] а есть попытки скрыть кое от кого [[инцест]]уальные отношения.
* [[Gatari Series]] мегатонны каламбуров, связанных с японскими азбуками и именами. Фанаты обыграли эту особенность, [https://anime.stackexchange.com/questions/13856/what-is-up-with-tsukihi-and-karens-boyfriends-names решив, что парней Карен и Цукихи не существует в природе,] а есть попытки скрыть кое от кого [[инцест]]уальные отношения.
* [[Urusei Yatsura]] — к DVD в Америке прилагался буклет, в котором разъяснялся смысл самых заковыристых и непереводимых каламбуров и отсылок (без понимания которых фирменный юмор этой анимационной саги может показаться «не тортом»).
* [[Urusei Yatsura]] — к DVD в Америке прилагался буклет, в котором разъяснялся смысл самых заковыристых и непереводимых каламбуров и отсылок (без понимания которых фирменный юмор этой анимационной саги может показаться «не тортом»).  
* [[Pani Poni Dash]] — фансабберы прилагали к каждой серии PDF-ку с объяснениями каламбуров.
* [[Pani Poni Dash]] фансабберы прилагали к каждой серии PDF-ку с объяснениями каламбуров.
 
=== [[Видеоигры]] ===
* [[The Elder Scrolls V: Skyrim]] — М’Айк Лжец среди своих реплик имеет такую: «Werebears? Where? Bears? Men that are bears?», которую локализаторы перевели как «Медведи-оборотни? Медведи? Оборотни? Люди-медведи?»


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
* [[Hatoful Boyfriend]] — в названии здесь очень сложная игра слов. Во-первых, hatoful похоже на английские слова heartful и hurtful. Во-вторых, на японском «хато» — это голубь (в игре речь идёт про цивилизацию разумных голубей). В-третьих, у ful (furu) тоже есть несколько значений в японском. В общем, Аматэрасу ведает, как это всё переводить.
* [[Hatoful Boyfriend]] в названии здесь очень сложная игра слов. Во-первых, hatoful похоже на английские слова heartful и hurtful. Во-вторых, на японском «хато» — это голубь (в игре речь идёт про цивилизацию разумных голубей). В-третьих, у ful (furu) тоже есть несколько значений в японском. В общем, Аматэрасу ведает, как это всё переводить.
* [[Cartagra]] — главная музыкальная тема игры называется «[https://www.youtube.com/watch?v=k4Jw75dnefQ Rengoku]» («чистилище»), однако первый слог записан иероглифом, обозначающим «любовь».
* [[Cartagra]] главная музыкальная тема игры называется «[https://www.youtube.com/watch?v=k4Jw75dnefQ Rengoku]» («чистилище»), однако первый слог записан иероглифом, обозначающим «любовь».
* [[Zero Escape|999]] — ключевая загадка игры основана на в принципе непереводимой игре слов. Зеро говорит по радио: «Найдите выход. Найдите дверь с надписью 9.» На самом деле {{spoiler|игрокам нужна не девятка, им нужна дверь с надписью '''Q''' — на японском число девять как раз читается как “кью”. В переводах это пытаются обыгрывать через схожесть написания 9 и q, но Зеро же говорит, а не пишет, да и в субтитрах недвусмысленно стоит девятка...}}
* [[Zero Escape|999]] ключевая загадка игры основана на в принципе непереводимой игре слов. Зеро говорит по радио: «Найдите выход. Найдите дверь с надписью 9.» На самом деле {{spoiler|игрокам нужна не девятка, им нужна дверь с надписью '''Q''' — на японском число девять как раз читается как “кью”. В переводах это пытаются обыгрывать через схожесть написания 9 и q, но Зеро же говорит, а не пишет, да и в субтитрах недвусмысленно стоит девятка...}}
* «MeChat» — вервольфица Хейзел Дреер, заигрывая с игроком, может пошутить «Where-wolf? More like right-behind-you wolf!». Перевести эту оборотническую шутку, не потеряв больше половины игры слов, невозможно.


== Примечания ==
== Примечания ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!