Редактирование: Непереводимая игра слов
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 13: | Строка 13: | ||
=== Общие примеры, встречающиеся повсеместно === | === Общие примеры, встречающиеся повсеместно === | ||
* Эталонный пример — [[Вуглускр#Особо | * Эталонный пример — [[Вуглускр#Особо меметичный пример|Уран]]<ref>Который в английском Uranus, что слышится как Your Anus. Ближайшим русскоязычным аналогом является словосочетание «из (з)ада»</ref> | ||
* Переводы с японского. Здесь и проблема с хонорификами (оставлять их как есть или нет? а если не оставлять, то как переводить?), и сэнпай/кохай (нет, это не начальник и подчинённый), и мужской и женский языки, и альтернативные прочтения кандзи, и двуязычные каламбуры, основанные целиком на японской манере произношения английских слов, и так далее. | * Переводы с японского. Здесь и проблема с хонорификами (оставлять их как есть или нет? а если не оставлять, то как переводить?), и сэнпай/кохай (нет, это не начальник и подчинённый), и мужской и женский языки, и альтернативные прочтения кандзи, и двуязычные каламбуры, основанные целиком на японской манере произношения английских слов, и так далее. | ||
* Перевод работ, в которых пол персонажа должен являться загадкой для читателя, на языки, где обязательно указание пола говорящего, представляет для переводчиков настоящий кошмар. Ладно, допустим, эльф/ийка Ваарсувиус из Order of the Stick может изъясняться на русском языке в манере «моя медитация завершена» вместо «я отдохнул/а», у В. стиль речи и в оригинале претенциозный. А если речь идёт о обычном школьнике/це и переводить надо на испанский, где пол обязателен всегда, а не только в прошедшем времени? | * Перевод работ, в которых пол персонажа должен являться загадкой для читателя, на языки, где обязательно указание пола говорящего, представляет для переводчиков настоящий кошмар. Ладно, допустим, эльф/ийка Ваарсувиус из Order of the Stick может изъясняться на русском языке в манере «моя медитация завершена» вместо «я отдохнул/а», у В. стиль речи и в оригинале претенциозный. А если речь идёт о обычном школьнике/це и переводить надо на испанский, где пол обязателен всегда, а не только в прошедшем времени? | ||
Строка 68: | Строка 68: | ||
** В оригинале этот вербальный гэг дополнительно украшен игрой слов: 1."шутка" и 2."анекдот" (в современном смысле слова — короткая вымышленная история, рассказываемая смеху ради) по-английски называются одним и тем же словом «joke». | ** В оригинале этот вербальный гэг дополнительно украшен игрой слов: 1."шутка" и 2."анекдот" (в современном смысле слова — короткая вымышленная история, рассказываемая смеху ради) по-английски называются одним и тем же словом «joke». | ||
* «[[Реальные упыри]]» — «We’re werewolves, not Swear-Wolves». В переводе удалось сохранить смысл, но не шутку целиком — «Оборотни не матерятся». | * «[[Реальные упыри]]» — «We’re werewolves, not Swear-Wolves». В переводе удалось сохранить смысл, но не шутку целиком — «Оборотни не матерятся». | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
Строка 84: | Строка 83: | ||
=== [[Мультфильм]]ы === | === [[Мультфильм]]ы === | ||
* «[[Три мушкетёра]]: [[Микки Маус|Микки]], Дональд и Гуфи» — в оригинале злодей Пит приказал своим туповатым подручным (братьям Гавс-Бигль) обеспечить {{Перевод|safe|безопасность}} принцессы, пока он не будет готов захватить власть. Подручные [[Буквально понятые слова|поняли всё буквально]] и сбросили на принцессу сейф, но промахнулись. | * «[[Три мушкетёра]]: [[Микки Маус|Микки]], Дональд и Гуфи» — в оригинале злодей Пит приказал своим туповатым подручным (братьям Гавс-Бигль) обеспечить {{Перевод|safe|безопасность}} принцессы, пока он не будет готов захватить власть. Подручные [[Буквально понятые слова|поняли всё буквально]] и сбросили на принцессу сейф, но промахнулись. | ||
* [[Мегамозг]] — имя суперзлодея {{перевод|Titan|Титан}} созвучно с {{перевод|Tighten|В обтяжку}}, что вносит второй подсмысл. Одежда на Хэле Стюарте, как буквально, так и метафорически, в обтяжку, то бишь он нисколько не пригоден для супергеройских подвигов | * [[Мегамозг]] — имя суперзлодея {{перевод|Titan|Титан}} созвучно с {{перевод|Tighten|В обтяжку}}, что вносит второй подсмысл. Одежда на Хэле Стюарте, как буквально, так и метафорически, в обтяжку, то бишь он нисколько не пригоден для супергеройских подвигов. | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === |