Редактирование: Непереводимая игра слов

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 13: Строка 13:


=== Общие примеры, встречающиеся повсеместно ===
=== Общие примеры, встречающиеся повсеместно ===
* Эталонный пример — [[Вуглускр#Особо меметичные примеры|Уран]]<ref>Который в английском Uranus, что слышится как Your Anus. Ближайшим русскоязычным аналогом является словосочетание «из (з)ада»</ref>
* Эталонный пример — [[Вуглускр#Особо меметичный пример|Уран]]<ref>Который в английском Uranus, что слышится как Your Anus. Ближайшим русскоязычным аналогом является словосочетание «из (з)ада»</ref>
* Переводы с японского. Здесь и проблема с хонорификами (оставлять их как есть или нет? а если не оставлять, то как переводить?), и сэнпай/кохай (нет, это не начальник и подчинённый), и мужской и женский языки, и альтернативные прочтения кандзи, и двуязычные каламбуры, основанные целиком на японской манере произношения английских слов, и так далее.
* Переводы с японского. Здесь и проблема с хонорификами (оставлять их как есть или нет? а если не оставлять, то как переводить?), и сэнпай/кохай (нет, это не начальник и подчинённый), и мужской и женский языки, и альтернативные прочтения кандзи, и двуязычные каламбуры, основанные целиком на японской манере произношения английских слов, и так далее.
* Перевод работ, в которых пол персонажа должен являться загадкой для читателя, на языки, где обязательно указание пола говорящего, представляет для переводчиков настоящий кошмар. Ладно, допустим, эльф/ийка Ваарсувиус из Order of the Stick может изъясняться на русском языке в манере «моя медитация завершена» вместо «я отдохнул/а», у В. стиль речи и в оригинале претенциозный. А если речь идёт о обычном школьнике/це и переводить надо на испанский, где пол обязателен всегда, а не только в прошедшем времени?
* Перевод работ, в которых пол персонажа должен являться загадкой для читателя, на языки, где обязательно указание пола говорящего, представляет для переводчиков настоящий кошмар. Ладно, допустим, эльф/ийка Ваарсувиус из Order of the Stick может изъясняться на русском языке в манере «моя медитация завершена» вместо «я отдохнул/а», у В. стиль речи и в оригинале претенциозный. А если речь идёт о обычном школьнике/це и переводить надо на испанский, где пол обязателен всегда, а не только в прошедшем времени?
Строка 68: Строка 68:
** В оригинале этот вербальный гэг дополнительно украшен игрой слов: 1."шутка" и 2."анекдот" (в современном смысле слова — короткая вымышленная история, рассказываемая смеху ради) по-английски называются одним и тем же словом «joke».
** В оригинале этот вербальный гэг дополнительно украшен игрой слов: 1."шутка" и 2."анекдот" (в современном смысле слова — короткая вымышленная история, рассказываемая смеху ради) по-английски называются одним и тем же словом «joke».
* «[[Реальные упыри]]» — «We’re werewolves, not Swear-Wolves». В переводе удалось сохранить смысл, но не шутку целиком — «Оборотни не матерятся».
* «[[Реальные упыри]]» — «We’re werewolves, not Swear-Wolves». В переводе удалось сохранить смысл, но не шутку целиком — «Оборотни не матерятся».
* [[Чёрная комедия]]-трэш-ужастик «Мой ленивец-убийца» aka «Бойня ленивца» в оригинале «''Slotherhouse''» — контаминация из ''sloth'' (собственно, [[тормознутый ленивец|ленивец]]) и ''slaughterhouse'' (бойня, в смысле, место, где убивают; произносится точно так же). Вот и как тут переводить?


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
Строка 84: Строка 83:
=== [[Мультфильм]]ы ===
=== [[Мультфильм]]ы ===
* «[[Три мушкетёра]]: [[Микки Маус|Микки]], Дональд и Гуфи» — в оригинале злодей Пит приказал своим туповатым подручным (братьям Гавс-Бигль) обеспечить {{Перевод|safe|безопасность}} принцессы, пока он не будет готов захватить власть. Подручные [[Буквально понятые слова|поняли всё буквально]] и сбросили на принцессу сейф, но промахнулись.
* «[[Три мушкетёра]]: [[Микки Маус|Микки]], Дональд и Гуфи» — в оригинале злодей Пит приказал своим туповатым подручным (братьям Гавс-Бигль) обеспечить {{Перевод|safe|безопасность}} принцессы, пока он не будет готов захватить власть. Подручные [[Буквально понятые слова|поняли всё буквально]] и сбросили на принцессу сейф, но промахнулись.
* [[Мегамозг]] — имя суперзлодея {{перевод|Titan|Титан}} созвучно с {{перевод|Tighten|В обтяжку}}, что вносит второй подсмысл. Одежда на Хэле Стюарте, как буквально, так и метафорически, в обтяжку, то бишь он нисколько не пригоден для супергеройских подвигов. Это становится очевидным когда он выжигает имя города лазером.
* [[Мегамозг]] — имя суперзлодея {{перевод|Titan|Титан}} созвучно с {{перевод|Tighten|В обтяжку}}, что вносит второй подсмысл. Одежда на Хэле Стюарте, как буквально, так и метафорически, в обтяжку, то бишь он нисколько не пригоден для супергеройских подвигов.


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!