Редактирование: Непереводимая игра слов

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 13: Строка 13:


=== Общие примеры, встречающиеся повсеместно ===
=== Общие примеры, встречающиеся повсеместно ===
* Эталонный пример — [[Вуглускр#Особо меметичные примеры|Уран]]<ref>Который в английском Uranus, что слышится как Your Anus. Ближайшим русскоязычным аналогом является словосочетание «из (з)ада»</ref>
* Эталонный пример — [[Вуглускр#Особо меметичный пример|Уран]]<ref>Который в английском Uranus, что слышится как Your Anus. Ближайшим русскоязычным аналогом является словосочетание «из (з)ада»</ref>
* Переводы с японского. Здесь и проблема с хонорификами (оставлять их как есть или нет? а если не оставлять, то как переводить?), и сэнпай/кохай (нет, это не начальник и подчинённый), и мужской и женский языки, и альтернативные прочтения кандзи, и двуязычные каламбуры, основанные целиком на японской манере произношения английских слов, и так далее.
* Переводы с японского. Здесь и проблема с хонорификами (оставлять их как есть или нет? а если не оставлять, то как переводить?), и сэнпай/кохай (нет, это не начальник и подчинённый), и мужской и женский языки, и альтернативные прочтения кандзи, и двуязычные каламбуры, основанные целиком на японской манере произношения английских слов, и так далее.
* Перевод работ, в которых пол персонажа должен являться загадкой для читателя, на языки, где обязательно указание пола говорящего, представляет для переводчиков настоящий кошмар. Ладно, допустим, эльф/ийка Ваарсувиус из Order of the Stick может изъясняться на русском языке в манере «моя медитация завершена» вместо «я отдохнул/а», у В. стиль речи и в оригинале претенциозный. А если речь идёт о обычном школьнике/це и переводить надо на испанский, где пол обязателен всегда, а не только в прошедшем времени?
* Перевод работ, в которых пол персонажа должен являться загадкой для читателя, на языки, где обязательно указание пола говорящего, представляет для переводчиков настоящий кошмар. Ладно, допустим, эльф/ийка Ваарсувиус из Order of the Stick может изъясняться на русском языке в манере «моя медитация завершена» вместо «я отдохнул/а», у В. стиль речи и в оригинале претенциозный. А если речь идёт о обычном школьнике/це и переводить надо на испанский, где пол обязателен всегда, а не только в прошедшем времени?

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!