Редактирование: Непонятные последние слова

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 50: Строка 50:
** «Смерть приходит в конце». Древний Египет. Большая знатная семья. Отец и глава взял в дом наложницу, ту самую Нофрет, а она погибла, сорвавшись с высоты. Через некоторое время так же погибает одна из его невесток, успев перед смертью прошептать: «Нофрет…» Все решают, что это дух умершей наложницы погубил невестку. На самом деле та лишь хотела сказать: «Нофрет убил такой-то».
** «Смерть приходит в конце». Древний Египет. Большая знатная семья. Отец и глава взял в дом наложницу, ту самую Нофрет, а она погибла, сорвавшись с высоты. Через некоторое время так же погибает одна из его невесток, успев перед смертью прошептать: «Нофрет…» Все решают, что это дух умершей наложницы погубил невестку. На самом деле та лишь хотела сказать: «Нофрет убил такой-то».
*** В этом же произведении — престарелая мать хозяина накануне гибели [[Что за идиот|так закрутила свою речь намёками, кто убийца, что понял только сам убийца, и принял меры…]]
*** В этом же произведении — престарелая мать хозяина накануне гибели [[Что за идиот|так закрутила свою речь намёками, кто убийца, что понял только сам убийца, и принял меры…]]
** «Отпечатки пальцев святого Петра» (1928) из сборника «Тринадцать загадочных случаев» — мистер Денман, умирающий от воздействия неизвестного яда, сделавшего его речь нечленораздельной, нёс какую-то чушь, запомненную слугами, как «выпила рыба, выпила рыба». На деле же, не «выпила», а «пила», и не «рыба» в целом, а конкретно «карп». Умирающий понял, чем именно его отравили, и просил дать ему противоядие — «Пилокарпин».
* Джон Диксон Карр, «Patrick Butler for the Defense» (= «Патрик Батлер защищает», «Защиту ведёт Патрик Батлер») — ироничная [[субверсия]]. В юридическую контору «Прентис, Прентис и Воган», состоящей из основателя по фамилии Прентис и двух его молодых сотрудников (Прентиса-младшего и его приятеля Вогана) приходит турок, который успевает пообщаться с молодым Прентисом и вскоре умирает, зарезанный кинжалом в абсолютно пустой комнате. Всё, что сказал турок перед смертью — «Ваши перчатки». Полиция бросается на поиски молодого человека {{spoiler|чтобы всего лишь допросить в качестве свидетеля}}, и тот, чтобы не быть обвинённым в убийстве, начинает вести самостоятельное расследование с помощью своего друга, адвоката Патрика Батлера. В ходе расследования они постоянно натыкаются на различные перчатки: перчатки самого Прентиса, измазанные кровью, перчатки шотландской королевы из антикварного магазина… В конце же выясняется, {{spoiler|что перчатки тут были ни при чём. Турок вообще говорил не о них. Просто разговор с турком вёлся на французском, который молодой Прентис знал плохо и поэтому воспринял английскую фамилию Воган как французскую фразу «vos gants» — «ваши перчатки»}}.
* Джон Диксон Карр, «Patrick Butler for the Defense» (= «Патрик Батлер защищает», «Защиту ведёт Патрик Батлер») — ироничная [[субверсия]]. В юридическую контору «Прентис, Прентис и Воган», состоящей из основателя по фамилии Прентис и двух его молодых сотрудников (Прентиса-младшего и его приятеля Вогана) приходит турок, который успевает пообщаться с молодым Прентисом и вскоре умирает, зарезанный кинжалом в абсолютно пустой комнате. Всё, что сказал турок перед смертью — «Ваши перчатки». Полиция бросается на поиски молодого человека {{spoiler|чтобы всего лишь допросить в качестве свидетеля}}, и тот, чтобы не быть обвинённым в убийстве, начинает вести самостоятельное расследование с помощью своего друга, адвоката Патрика Батлера. В ходе расследования они постоянно натыкаются на различные перчатки: перчатки самого Прентиса, измазанные кровью, перчатки шотландской королевы из антикварного магазина… В конце же выясняется, {{spoiler|что перчатки тут были ни при чём. Турок вообще говорил не о них. Просто разговор с турком вёлся на французском, который молодой Прентис знал плохо и поэтому воспринял английскую фамилию Воган как французскую фразу «vos gants» — «ваши перчатки»}}.
** В романе «Три гроба» умирающий произносит целый непонятный монолог, {{spoiler|а на самом деле — признаётся в убийстве.}}
** В романе «Три гроба» умирающий произносит целый непонятный монолог, {{spoiler|а на самом деле — признаётся в убийстве.}}
Строка 60: Строка 59:
** Обоснуй: перед смертью Аррен сильно болел и был в бреду.
** Обоснуй: перед смертью Аррен сильно болел и был в бреду.
* Роберт Шекли, «Опека» — тут непонятные последние слова произносит ангел-хранитель (в некотором роде), предостерегая героя «[[не политурить]]» («Do not lesnerize!»), что бы это ни значило. Герой весь рассказ пытается совершать как можно меньше действий, чтобы случайно не «сполитурить» и тем самым не стать уязвимым для иномирового монстра. {{spoiler|Безуспешно: рассказ заканчивается недописанными словами «Приходится чихнут».}}
* Роберт Шекли, «Опека» — тут непонятные последние слова произносит ангел-хранитель (в некотором роде), предостерегая героя «[[не политурить]]» («Do not lesnerize!»), что бы это ни значило. Герой весь рассказ пытается совершать как можно меньше действий, чтобы случайно не «сполитурить» и тем самым не стать уязвимым для иномирового монстра. {{spoiler|Безуспешно: рассказ заканчивается недописанными словами «Приходится чихнут».}}
* Пер Валё и Май Шёвалль, «Смеющийся полицейский» — мужчина, умирающий в больнице от множественных огнестрельных ранений, перед самой смертью отвечает на вопрос детективов, кто в него стрелял, странным бессвязным предложением. Один из детективов потратил немало сил и времени, чтобы восстановить его смысл. В результате выяснилось, что отвечал раненый не по-шведски, а по-английски, так как был американцем, {{spoiler|и сказать хотел всего лишь, что стрелявшего не знает. И действительно, на месте преступления он оказался случайно.}}
* «Смеющийся полицейский» Пера Валё — мужчина, умирающий в больнице от множественных огнестрельных ранений, перед самой смертью отвечает на вопрос детективов, кто в него стрелял, странным бессвязным предложением. Один из детективов потратил немало сил и времени, чтобы восстановить его смысл. В результате выяснилось, что отвечал раненый не по-шведски, а по-английски, так как был американцем, {{spoiler|и сказать хотел всего лишь, что стрелявшего не знает. И действительно, на месте преступления он оказался случайно.}}
* Эд Макбейн, «[[87-й полицейский участок|Леди, леди, это я!]]» — умиравший Джозеф Векслер пять раз повторил слово «оббивщик» (в другом переводе — «бойщик») и детективы ломали голову, кого же именно он имел в виду. {{spoiler|И, совершенно случайно, обнаружили что на самом деле он сказал «отбивщик», про человека, который отрихтовал помятое крыло у машины.}}


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!