Редактирование: Непонятные последние слова
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 50: | Строка 50: | ||
** «Смерть приходит в конце». Древний Египет. Большая знатная семья. Отец и глава взял в дом наложницу, ту самую Нофрет, а она погибла, сорвавшись с высоты. Через некоторое время так же погибает одна из его невесток, успев перед смертью прошептать: «Нофрет…» Все решают, что это дух умершей наложницы погубил невестку. На самом деле та лишь хотела сказать: «Нофрет убил такой-то». | ** «Смерть приходит в конце». Древний Египет. Большая знатная семья. Отец и глава взял в дом наложницу, ту самую Нофрет, а она погибла, сорвавшись с высоты. Через некоторое время так же погибает одна из его невесток, успев перед смертью прошептать: «Нофрет…» Все решают, что это дух умершей наложницы погубил невестку. На самом деле та лишь хотела сказать: «Нофрет убил такой-то». | ||
*** В этом же произведении — престарелая мать хозяина накануне гибели [[Что за идиот|так закрутила свою речь намёками, кто убийца, что понял только сам убийца, и принял меры…]] | *** В этом же произведении — престарелая мать хозяина накануне гибели [[Что за идиот|так закрутила свою речь намёками, кто убийца, что понял только сам убийца, и принял меры…]] | ||
* Джон Диксон Карр, «Patrick Butler for the Defense» (= «Патрик Батлер защищает», «Защиту ведёт Патрик Батлер») — ироничная [[субверсия]]. В юридическую контору «Прентис, Прентис и Воган», состоящей из основателя по фамилии Прентис и двух его молодых сотрудников (Прентиса-младшего и его приятеля Вогана) приходит турок, который успевает пообщаться с молодым Прентисом и вскоре умирает, зарезанный кинжалом в абсолютно пустой комнате. Всё, что сказал турок перед смертью — «Ваши перчатки». Полиция бросается на поиски молодого человека {{spoiler|чтобы всего лишь допросить в качестве свидетеля}}, и тот, чтобы не быть обвинённым в убийстве, начинает вести самостоятельное расследование с помощью своего друга, адвоката Патрика Батлера. В ходе расследования они постоянно натыкаются на различные перчатки: перчатки самого Прентиса, измазанные кровью, перчатки шотландской королевы из антикварного магазина… В конце же выясняется, {{spoiler|что перчатки тут были ни при чём. Турок вообще говорил не о них. Просто разговор с турком вёлся на французском, который молодой Прентис знал плохо и поэтому воспринял английскую фамилию Воган как французскую фразу «vos gants» — «ваши перчатки»}}. | * Джон Диксон Карр, «Patrick Butler for the Defense» (= «Патрик Батлер защищает», «Защиту ведёт Патрик Батлер») — ироничная [[субверсия]]. В юридическую контору «Прентис, Прентис и Воган», состоящей из основателя по фамилии Прентис и двух его молодых сотрудников (Прентиса-младшего и его приятеля Вогана) приходит турок, который успевает пообщаться с молодым Прентисом и вскоре умирает, зарезанный кинжалом в абсолютно пустой комнате. Всё, что сказал турок перед смертью — «Ваши перчатки». Полиция бросается на поиски молодого человека {{spoiler|чтобы всего лишь допросить в качестве свидетеля}}, и тот, чтобы не быть обвинённым в убийстве, начинает вести самостоятельное расследование с помощью своего друга, адвоката Патрика Батлера. В ходе расследования они постоянно натыкаются на различные перчатки: перчатки самого Прентиса, измазанные кровью, перчатки шотландской королевы из антикварного магазина… В конце же выясняется, {{spoiler|что перчатки тут были ни при чём. Турок вообще говорил не о них. Просто разговор с турком вёлся на французском, который молодой Прентис знал плохо и поэтому воспринял английскую фамилию Воган как французскую фразу «vos gants» — «ваши перчатки»}}. | ||
** В романе «Три гроба» умирающий произносит целый непонятный монолог, {{spoiler|а на самом деле — признаётся в убийстве.}} | ** В романе «Три гроба» умирающий произносит целый непонятный монолог, {{spoiler|а на самом деле — признаётся в убийстве.}} | ||
Строка 60: | Строка 59: | ||
** Обоснуй: перед смертью Аррен сильно болел и был в бреду. | ** Обоснуй: перед смертью Аррен сильно болел и был в бреду. | ||
* Роберт Шекли, «Опека» — тут непонятные последние слова произносит ангел-хранитель (в некотором роде), предостерегая героя «[[не политурить]]» («Do not lesnerize!»), что бы это ни значило. Герой весь рассказ пытается совершать как можно меньше действий, чтобы случайно не «сполитурить» и тем самым не стать уязвимым для иномирового монстра. {{spoiler|Безуспешно: рассказ заканчивается недописанными словами «Приходится чихнут».}} | * Роберт Шекли, «Опека» — тут непонятные последние слова произносит ангел-хранитель (в некотором роде), предостерегая героя «[[не политурить]]» («Do not lesnerize!»), что бы это ни значило. Герой весь рассказ пытается совершать как можно меньше действий, чтобы случайно не «сполитурить» и тем самым не стать уязвимым для иномирового монстра. {{spoiler|Безуспешно: рассказ заканчивается недописанными словами «Приходится чихнут».}} | ||
* | * «Смеющийся полицейский» Пера Валё — мужчина, умирающий в больнице от множественных огнестрельных ранений, перед самой смертью отвечает на вопрос детективов, кто в него стрелял, странным бессвязным предложением. Один из детективов потратил немало сил и времени, чтобы восстановить его смысл. В результате выяснилось, что отвечал раненый не по-шведски, а по-английски, так как был американцем, {{spoiler|и сказать хотел всего лишь, что стрелявшего не знает. И действительно, на месте преступления он оказался случайно.}} | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === |