Редактирование: Не в ладах с именами

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 23: Строка 23:
*** Не относится к фамилиям кавказских, тюркских и монгольских народов бывшего СССР, где будет скорее Мусаев, чем Мусин при имени Муса (потому что сын Мусы, а Муса - мужчина = Мусаев сын).
*** Не относится к фамилиям кавказских, тюркских и монгольских народов бывшего СССР, где будет скорее Мусаев, чем Мусин при имени Муса (потому что сын Мусы, а Муса - мужчина = Мусаев сын).
*** И к семинаристским фамилиям: Бронзов, а не Бронзин; Наградов, а не Наградин.
*** И к семинаристским фамилиям: Бронзов, а не Бронзин; Наградов, а не Наградин.
* * Если речь идёт об исторических периодах с сословным расслоением — [[Аристократия из фольги|имена и фамилии аристократов]] и простолюдинов: фамилии Форжерон, Молинеро или Шепард могут звучать экзотически и «аристократически» с точки зрения автора, но на самом деле примерно соответствуют фамилиям Кузнецов, Мельников и Пастухов. Или английские аристократы да лорды носят фамилии вроде Поттер, Карт, Блэксмит (Гончаров<ref>Девичья фамилия жены [[Наше Всё|А. С. Пушкина]] и автора [[Обломов (роман)|«Обломова»]] типично купеческая; купцами, собственно, дед Натальи и родители Ивана и являлись. Пожалуйста, не путайте высшую аристократию и выслужившихся в дворяне разночинцев и разбогатевших купцов.</ref>, Телегин и Кузнецов)<ref>При этом Англией таки правили короли из династии Стюартов, то есть «мажордомов»… Но мажордом — не простой слуга, им может быть и мелкий дворянин.</ref>. Аналогично в обратную сторону — при этом в некоторых культурах не-аристократам фамилий не полагалось в принципе.
* Если речь идёт об исторических периодах с сословным расслоением — [[Аристократия из фольги|имена и фамилии аристократов]] и простолюдинов: фамилии Форжерон, Молинеро или Шепард могут звучать экзотически и «аристократически» с точки зрения автора, но на самом деле примерно соответствуют фамилиям Кузнецов, Мельников и Пастухов. Или английские аристократы да лорды носят фамилии вроде Поттер, Карт, Блэксмит (Гончаров<ref>Девичья фамилия жены [[Наше Всё|А. С. Пушкина]] и автора [[Обломов (роман)|«Обломова»]] типично купеческая; купцами, собственно, дед Натальи и родители Ивана и являлись. Пожалуйста, не путайте высшую аристократию и выслужившихся в дворяне разночинцев и разбогатевших купцов.</ref>, Телегин и Кузнецов)<ref>При этом Англией таки правили короли из династии Стюартов, то есть «мажордомов»... Но мажордом — не простой слуга, им может быть и мелкий дворянин.</ref>. Аналогично в обратную сторону — при этом в некоторых культурах не-аристократам фамилий не полагалось в принципе.
** Как раз в Англии вполне возможны аристократы по фамилии Смит или Поттер — просто их предок несколько поколений назад получил титул. Например, у Фаулза в «Любовнице французского лейтенанта» главный герой носит фамилию Смитсон, и при этом вполне себе баронет. Теккерей: «Старик Памп метёт лавку, бегает на посылках, становится доверенным приказчиком и компаньоном; Памп-второй становится главой фирмы, нагребает всё больше и больше денег, женит сына на графской дочке. Памп-третий не бросает банка, но главное дело его жизни — стать отцом Пампа-четвертого, который уже является аристократом в полном смысле слова и занимает место в палате лордов как барон Памп, а его потомство уже по праву наследования властвует над нашей нацией снобов». Разбогатевший простолюдин в Англии мог быть пожалован титулом от монарха — например, за вклад в развитие промышленности, за парламентскую деятельность и т. п. — но не буквально купить. Некрасов не просто так писал «Титлов нет у англичан на продажу» (о проблемах богача, который «и так немецкий фон» и уже купил титул в Италии, а пока торговался с Наполеоном III, «уж во Франции республика»). Хотя ради освоения Ирландии и колонии Новая Шотландия (Канада) титул баронета предлагался Яковом I за деньги, но не простолюдинам, а джентльменам хорошего происхождения.
** Как раз в Англии вполне возможны аристократы по фамилии Смит или Поттер — просто их предок несколько поколений назад получил титул. Например, у Фаулза в «Любовнице французского лейтенанта» главный герой носит фамилию Смитсон, и при этом вполне себе баронет. Теккерей: «Старик Памп метёт лавку, бегает на посылках, становится доверенным приказчиком и компаньоном; Памп-второй становится главой фирмы, нагребает всё больше и больше денег, женит сына на графской дочке. Памп-третий не бросает банка, но главное дело его жизни — стать отцом Пампа-четвертого, который уже является аристократом в полном смысле слова и занимает место в палате лордов как барон Памп, а его потомство уже по праву наследования властвует над нашей нацией снобов». Разбогатевший простолюдин в Англии мог быть пожалован титулом от монарха — например, за вклад в развитие промышленности, за парламентскую деятельность и т. п. — но не буквально купить. Некрасов не просто так писал «Титлов нет у англичан на продажу» (о проблемах богача, который «и так немецкий фон» и уже купил титул в Италии, а пока торговался с Наполеоном III, «уж во Франции республика»). Хотя ради освоения Ирландии и колонии Новая Шотландия (Канада) титул баронета предлагался Яковом I за деньги, но не простолюдинам, а джентльменам хорошего происхождения.
*** [[Джеймс Бонд]] — джентльмен, имеет родовой герб с гордым девизом «И целого мира мало». Слово bond означает крестьянина, но не обычного крепостного. Это термин раннего Средневековья, обозначавший свободного человека, владеющего землёй и занимающегося (как правило) сельским хозяйством. При этом бонд мог носить оружие, участвовал в разнообразных выборах и соответствующих представительных органах… короче говоря, отличался от аристократа лишь отсутствием знатных предков. Практически во всех европейских странах со временем бонды (и их аналоги) превратились в мелкопоместное (а иногда — и не очень «мелко») дворянство (примерный российский аналог — однодворец). Так что с учётом того, что Джеймс Бонд не лорд и не баронет, его фамилия как раз идеально точно соответствует его сословному статусу.
*** [[Джеймс Бонд]] — джентльмен, имеет родовой герб с гордым девизом «И целого мира мало». Слово bond означает крестьянина, но не обычного крепостного. Это термин раннего Средневековья, обозначавший свободного человека, владеющего землёй и занимающегося (как правило) сельским хозяйством. При этом бонд мог носить оружие, участвовал в разнообразных выборах и соответствующих представительных органах... короче говоря, отличался от аристократа лишь отсутствием знатных предков. Практически во всех европейских странах со временем бонды (и их аналоги) превратились в мелкопоместное (а иногда — и не очень «мелко») дворянство (примерный российский аналог — однодворец). Так что с учётом того, что Джеймс Бонд не лорд и не баронет, его фамилия как раз идеально точно соответствует его сословному статусу.
** Аналогично в Италии. Медичи («Врачи»), достигнув положения не только аристократов, но и монархов, сохранили фамилию, указывающую на профессию предка. По преданию, основатель династии пользовал Карла Великого, а этим в XIII в. и позже вполне можно было гордиться. Медичи и гордились — помимо «говорящей» фамилии, даже на гербе семейства (украшающем и сейчас примерно каждый первый архитектурный памятник в Тоскане) изображены пять таблеток.
** Аналогично в Италии. Медичи («Врачи»), достигнув положения не только аристократов, но и монархов, сохранили фамилию, указывающую на профессию предка. По преданию, основатель династии пользовал Карла Великого, а этим в XIII в. и позже вполне можно было гордиться. Медичи и гордились — помимо «говорящей» фамилии, даже на гербе семейства (украшающем и сейчас примерно каждый первый архитектурный памятник в Тоскане) изображены пять таблеток.
** Отдельно веселит французская приставка «де»: фамилии на де-/д' положены благородным, но стоит добавить к этому «де» приставку «Сен-», и получается бедняцкая фамилия: де Сен-Пьер окажется вовсе не наследным владельцем земель, а простым прихожанином церкви св. Петра (или потомком такового).
** Отдельно веселит французская приставка «де»: фамилии на де-/д' положены благородным, но стоит добавить к этому «де» приставку «Сен-», и получается бедняцкая фамилия: де Сен-Пьер окажется вовсе не наследным владельцем земель, а простым прихожанином церкви св. Петра (или потомком такового).
Строка 55: Строка 55:
** Бывает и так, что человека действительно официально называют уменьшительной формой имени; автор правки встречал людей, паспортные имена которых были Ася, Лида и Лёля.
** Бывает и так, что человека действительно официально называют уменьшительной формой имени; автор правки встречал людей, паспортные имена которых были Ася, Лида и Лёля.
*** [[Развесёлые ромалэ|Что же они, цыганки, что ли?]]
*** [[Развесёлые ромалэ|Что же они, цыганки, что ли?]]
** А ещё бывает, что формы разных имён совпадают или почти совпадают. Например, в русском Влад — уменьшительная форма от Владислав, а в румынском это два разных имени (причем оба — полные). А Рафа — это испанец Рафаэль или татарин Рафик? Или это арабская девушка? А армянские имена Ованес и Оганес — это варианты одного и того же имени, аналогичного русскому Иван, или второе из них — дохристианское имя, означающее «огненный»? А ещё попробуйте на слух отличить Инну (полное имя) от Ины (уменьшительное от Инесса)
** А ещё бывает, что формы разных имён совпадают или почти совпадают. Например, в русском Влад — уменьшительная форма от Владислав, а в румынском это два разных имени (причем оба — полные). А Рафа — это испанец Рафаэль или татарин Рафик? Или это арабская девушка? А армянские имена Ованес и Оганес — это варианты одного и того же имени, аналогичного русскому Иван, или второе из них — дохристианское имя, означающее «огненный»? А ещё попробуйте на слух отличить Инну (полное имя) от Ины (уменьшительное от Инесса)...
** Еврейские бытовые и  уменьшительные имена тоже часто путаются. Национал-патриоты, желая подчеркнуть еврейское происхождение большевиков Якова Свердлова и Якова Юровского, нередко называют их «Янкелями», не зная, что Янкель — идишская форма имени Иоанн, а не Яков (Копл). То же самое — Моня ни разу не Моисей (Мойше), а Соломон, а Изя — никакой  не Израиль (Сруль), а Исаак (он же — Ицик, Иче или Ика).  
** Еврейские бытовые и  уменьшительные имена тоже часто путаются. Национал-патриоты, желая подчеркнуть еврейское происхождение большевиков Якова Свердлова и Якова Юровского, нередко называют их «Янкелями», не зная, что Янкель — идишская форма имени Иоанн, а не Яков (Копл). То же самое — Моня ни разу не Моисей (Мойше), а Соломон, а Изя — никакой  не Израиль (Сруль), а Исаак (он же — Ицик, Иче или Ика).  
* Грубейшее игнорирование именного этикета, вызывающее у носителей языка отторжение. В англоязычных франшизах человеку намертво приклеивается кличка вроде «Миша» или «Катя», кидаемая в них при любых обстоятельствах. Потом идут сцены, где так человека называют и сопляки втрое младше, или же так зовут друг друга крутые [[спецназ]]овцы или гопники. Благодаря массовости японского [[аниме]] и [[манга|манги]] англоязычные кое-как с трудом усвоили гонорифики и понимают, что к боссу или к старшему надо обращаться Михаил-сама (Михаил Александрович), к равному — Михаил-кун (Михаил), к братану Михась или Миха (Михаил-аники), к школьнику Мишка или Мишенька (Михаил-тян). Для русскоговорящих писателей нелишне напомнить, что в Средние века к уважаемым людям общины (кулакам всяким или местному попу) нередко обращались с суффиксом -ище — Михайлище, Абрамище (многие так даже подписывались в документах), отсюда идут русские именные фамилии на -щев/-чев.
* Грубейшее игнорирование именного этикета, вызывающее у носителей языка отторжение. В англоязычных франшизах человеку намертво приклеивается кличка вроде «Миша» или «Катя», кидаемая в них при любых обстоятельствах. Потом идут сцены, где так человека называют и сопляки втрое младше, или же так зовут друг друга крутые [[спецназ]]овцы или гопники. Благодаря массовости японского [[аниме]] и [[манга|манги]] англоязычные кое-как с трудом усвоили гонорифики и понимают, что к боссу или к старшему надо обращаться Михаил-сама (Михаил Александрович), к равному — Михаил-кун (Михаил), к братану Михась или Миха (Михаил-аники), к школьнику Мишка или Мишенька (Михаил-тян). Для русскоговорящих писателей нелишне напомнить, что в Средние века к уважаемым людям общины (кулакам всяким или местному попу) нередко обращались с суффиксом -ище — Михайлище, Абрамище (многие так даже подписывались в документах), отсюда идут русские именные фамилии на -щев/-чев.
** Но может быть и иначе, например, среди казаков. Степана Разина величали Стенькой не от пренебрежения, а как знак уважения и любви.
** Но может быть и иначе, например, среди казаков. Степана Разина величали Стенькой не от пренебрежения, а как знак уважения и любви.
** У японцев -кун и -тян — отнюдь не мужчина и женщина, вопреки мнению большинства. Кун переводится примерно как «близкий друг», а тян — уменьшительно-ласкательный суффикс (да-да, та самая [[Suzumiya Haruhi no Yuuutsu|Микурочка]], которая Микуру, вполне себе точный перевод). Плюс -кун необычно говорить лицу иного пола (не верят японцы в дружбу между мужчиной и женщиной), а -тян можно назвать почти любую женщину, если та тебе не мать, не начальница и не сильно старше или, наоборот, младше, а мужчине -тян не будет оскорблением только от жены, да и то по обстоятельствам.
** У японцев -кун и -тян — отнюдь не мужчина и женщина, вопреки мнению большинства. Кун переводится примерно как «близкий друг», а тян — уменьшительно-ласкательный суффикс (да-да, та самая [[Suzumiya Haruhi no Yuuutsu|Микурочка]], которая Микуру, вполне себе точный перевод). Плюс -кун необычно говорить лицу иного пола (не верят японцы в дружбу между мужчиной и женщиной), а -тян можно назвать почти любую женщину, если та тебе не мать, не начальница и не сильно старше или, наоборот, младше, а мужчине -тян не будет оскорблением только от жены, да и то по обстоятельствам.
* При переводе имён, которые чужие даже для языка-оригинала — не уловить всю цепочку заимствования. К сожалению, устоявшееся «[[Xena: Warrior Princess|Зена]]» — ошибка и надо «Ксена»<ref>Х в начале слова в английском читается как З, но применительно к словам греческого происхождения при переводе на русский меняется на Кс. Поэтому Зинофонт из пеплума при переводе должен стать Ксенофонтом, Зеркс — Ксерксом, а зинофобиа ксенофобией.</ref>. А в [[Syberia]] правильно Форальберг, а не Воральберг.
* При переводе имён, которые чужие даже для языка-оригинала — не уловить всю цепочку заимствования. К сожалению, устоявшееся «[[Xena Warrior Princess|Зена]]» — ошибка и надо «Ксена»<ref>Х в начале слова в английском читается как З, но применительно к словам греческого происхождения при переводе на русский меняется на Кс. Поэтому Зинофонт из пеплума при переводе должен стать Ксенофонтом, Зеркс - Ксерксом, а зинофобиа ксенофобией. К словам не-греческого происхождения правило не применяется, поэтому Xerox правильно произносить Зирокс, а не Ксерокс</ref>. А в [[Syberia]] правильно Форальберг, а не Воральберг.


Конечно, [[Реальность нереалистична|в реальности]] могут встречаться обладатели весьма экзотических имён/фамилий, а также люди, которым [[не повезло с ФИО]], так что единичные случаи тропа в произведении, особенно если с подсветкой, вполне допустимы. Однако если у автора действует несколько персонажей-иностранцев, и буквально каждый или большинство из них носит странные для носителей соответствующих языков имена, — это наш случай.
Конечно, [[Реальность нереалистична|в реальности]] могут встречаться обладатели весьма экзотических имён/фамилий, а также люди, которым [[не повезло с ФИО]], так что единичные случаи тропа в произведении, особенно если с подсветкой, вполне допустимы. Однако если у автора действует несколько персонажей-иностранцев, и буквально каждый или большинство из них носит странные для носителей соответствующих языков имена, — это наш случай.
Строка 112: Строка 112:
=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===


==== Отечественная ====
==== Русскоязычная ====
* Лидия Чарская. Грузинский князь мало того что носит фамилию Джаваха (должна быть или Джавая, или Джахава, а Джавах — муромское духовенство), так ещё и явно тюркский суффикс «-оглы» (сын), чего в реальности быть не могло. Кстати, девочка Нина тоже носит «-оглы», хотя уж тогда должна быть «-кызы». Да и вообще герои произведения говорят не на грузинском или осетинском, когда переходят на него, а на каком-то непонятном олбанском.
* Лидия Чарская. Грузинский князь мало того что носит фамилию Джаваха (должна быть или Джавая, или Джахава, а Джавах — муромское духовенство), так ещё и явно тюркский суффикс «-оглы» (сын), чего в реальности быть не могло. Кстати, девочка Нина тоже носит «-оглы», хотя уж тогда должна быть «-кызы». Да и вообще герои произведения говорят не на грузинском или осетинском, когда переходят на него, а на каком-то непонятном олбанском.
** Писательница, похоже слышала звон… Грузинский княжеский род [[w: Джавахишвили|Джавахишвили]] существовал в реальности. После перехода в русское подданство некоторые представители сменили фамилии на Джаваховы, Джеваховы или даже Жеваховы (уже на грани [[Эффект Телепорно|Телепорно]]). Но уж «оглы» среди них точно не было!
** Писательница, похоже слышала звон… Грузинский княжеский род [[w: Джавахишвили|Джавахишвили]] существовал в реальности. После перехода в русское подданство некоторые представители сменили фамилии на Джаваховы, Джеваховы или даже Жеваховы (уже на грани [[Эффект Телепорно|Телепорно]]). Но уж «оглы» среди них точно не было!
Строка 129: Строка 129:
* Оксана Панкеева, «[[Хроники странного королевства]]» — шеф ортанской госбезопасности Флавиус. Он сын Костаса, уроженца Эгины, [[СФК|местного аналога]] Греции, где имена, соответственно, греческие. Однако имя «Флавиус» — не греческого, а латинского происхождения, хотя аналога Древнего Рима в мире Дельта не видно и близко.
* Оксана Панкеева, «[[Хроники странного королевства]]» — шеф ортанской госбезопасности Флавиус. Он сын Костаса, уроженца Эгины, [[СФК|местного аналога]] Греции, где имена, соответственно, греческие. Однако имя «Флавиус» — не греческого, а латинского происхождения, хотя аналога Древнего Рима в мире Дельта не видно и близко.
** Это мир, где попаданцы — норма, причем из разных времен. В ортанской городской страже служит натуральный древний римлянин; кто сказал, что кто-то из его сородичей не мог попасть в Эгину и чем-то там отличиться, чтобы его запомнили?
** Это мир, где попаданцы — норма, причем из разных времен. В ортанской городской страже служит натуральный древний римлянин; кто сказал, что кто-то из его сородичей не мог попасть в Эгину и чем-то там отличиться, чтобы его запомнили?
** Кроме того, это попытка в [[говорящее имя]] — Flavius на латыни «жёлтый», а сам безопасник по матери — хин, то есть местный азиат. Греческое «китрин(ос)» видимо менее благозвучно.
** Кроме того, это попытка в [[говорящее имя]] - Flavius на латыни "жёлтый", а сам безопасник по матери - хин, то есть местный азиат. Греческое "китрин(ос)" видимо менее благозвучно.
* Дарья Донцова, «Надувная женщина для Казановы» — действие происходит в Чехии, и среди персонажей присутствует русская эмигрантка Ирина Вондрачкова (получившая фамилию [[Назван в честь знаменитости|в честь]] знаменитой в Советском Союзе чешской [[w:Вондрачкова, Гелена|певицы]]). Всё бы ничего, но её муж носит имя Карл Вондрачков, хотя он должен был зваться Карел Вондрачек.
* Дарья Донцова, «Надувная женщина для Казановы» — действие происходит в Чехии, и среди персонажей присутствует русская эмигрантка Ирина Вондрачкова (получившая фамилию [[Назван в честь знаменитости|в честь]] знаменитой в Советском Союзе чешской [[w:Вондрачкова, Гелена|певицы]]). Всё бы ничего, но её муж носит имя Карл Вондрачков, хотя он должен был зваться Карел Вондрачек.
* С. Лукьяненко, «[[Дозоры|Последний дозор]]» — сотрудница Узбекистанского Ночного Дозора упоминает о случае с наведением порчи на '''старика''' Назгула, и поясняет Антону, что это такое имя, а не те назгулы, что во «Властелине колец». Вот только это женское имя. Понятно, что с наведением порчи на старуху Назгуль такого каламбура не получится…
* С. Лукьяненко, «[[Дозоры|Последний дозор]]» — сотрудница Узбекистанского Ночного Дозора упоминает о случае с наведением порчи на '''старика''' Назгула, и поясняет Антону, что это такое имя, а не те назгулы, что во «Властелине колец». Вот только это женское имя. Понятно, что с наведением порчи на старуху Назгуль такого каламбура не получится…
Строка 141: Строка 141:
** Ольга Григорьева. «Колдун». Времена князя Ярополка, христиан на Руси еще очень мало, но в романе упоминаются Настёна, Улита, Марьяна. Ладно, Настёна от наста, а Улита от улитки, но откуда взялась Марьяна в краю, где про христианство и не слыхали.
** Ольга Григорьева. «Колдун». Времена князя Ярополка, христиан на Руси еще очень мало, но в романе упоминаются Настёна, Улита, Марьяна. Ладно, Настёна от наста, а Улита от улитки, но откуда взялась Марьяна в краю, где про христианство и не слыхали.
*** Возможно, от финского «марья» (ягода)?
*** Возможно, от финского «марья» (ягода)?
* Александр Бушков приводит пример намеренной генерации данного тропа исключительно хохмы ради (речь идёт о статье про НЛО, написанной им для бульварной газеты): «…Чтобы оставить лазеечку для понимающих людей, я изрядно пошутил с топонимикой и именами собственными. Испанским, в общем, не владею, но под рукой у меня был отличный словарь. Географические названия и имена в переводе на русский звучали примерно так: «На юге Кубы, в провинции Ослиная Лужайка, в горах Битые Кирпичи, неподалеку от деревни Местный Дурдом патрульный милиционер Законченный Идиот из полка „Цирковые клоуны“, проходя неподалеку от речушки Козлиная Моча, увидел обломки НЛО. Из соседнего городка Дохлая Селедка вскоре приехал известный астроном Сукин Сын Алкоголик и в сжатые сроки…» Примерно так». («НКВД. Война с неведомым». Вместо послесловия)
* Александр Бушков приводит пример намеренной генерации данного тропа исключительно хохмы ради (речь идёт о статье про НЛО, написанной им для бульварной газеты): "…Чтобы оставить лазеечку для понимающих людей, я изрядно пошутил с топонимикой и именами собственными. Испанским, в общем, не владею, но под рукой у меня был отличный словарь. Географические названия и имена в переводе на русский звучали примерно так: «На юге Кубы, в провинции Ослиная Лужайка, в горах Битые Кирпичи, неподалеку от деревни Местный Дурдом патрульный милиционер Законченный Идиот из полка „Цирковые клоуны“, проходя неподалеку от речушки Козлиная Моча, увидел обломки НЛО. Из соседнего городка Дохлая Селедка вскоре приехал известный астроном Сукин Сын Алкоголик и в сжатые сроки…» Примерно так". («НКВД. Война с неведомым». Вместо послесловия)
** [[Получилась реальность]]. Зачастую именно так и переводятся топонимы в латиноамериаканской глухомани. Автор правки живет в Доминикане близ поселка Белая Палка в провинции Дай Мыло.
** [[Получилась реальность]]. Зачастую именно так и переводятся топонимы в латиноамериаканской глухомани. Автор правки живет в Доминикане близ поселка Белая Палка в провинции Дай Мыло.
* Наталья Павлищева, «Непобедимые скифы. Подвиги наших предков» — в предисловии к своему роману автор пишет: «Мы называем своих дочек Дашами, Майями, Лизами, Нинами… а сыновей Русланами, Вадимами, Борисами, Кириллами… не подозревая, что на эти имена могли бы откликнуться и наши далекие предки скифы!» Ну тут вообще список имён курам на смех! Даже если скифские имена были тождественны славянским (что не факт), то исконно славянских имён в этом списке почти нет, никакие наши предки на них бы откликнуться не могли. Майя — греческое имя с мифологическими корнями. Лиза — еврейское, из Библии (Елизаветой звали, например, мать Иоанна Крестителя). Нина или Нино — грузинское. А с Дашей вообще самый смак получается: имя-то это — персидское по происхождению, собственно, женский вариант от царского имени Дарий. В романе описана как раз война с этим самым Дарием, так скифы его [[Неловкое прозвище|Дурием]] кличут. Неужто стали бы в честь него называть своих дочерей? Разве что в насмешку — пусть, мол, имя персидского царя у нас носят женщины. С мужскими именами тоже ненамного лучше. Вадим и Борис еще за исконно славянские имена сойдут. Стали известны, правда, гораздо позже и гораздо севернее, совсем не у скифов. Но имя Руслан популяризовал лишь Пушкин [[Руслан и Людмила|своей поэмой]]. А на Руси это имя если и могло встречаться, то как русифицированный вариант от восточного Арслана либо Рустама. В общем, опять мимо. А уж Кирилл — стопроцентно заимствованное имя, греческое. Впрочем, о таких именах говорится только в предисловии, а в самом романе автор своим персонажам подобных имён почему-то все-таки не даёт.
* Наталья Павлищева, «Непобедимые скифы. Подвиги наших предков» — в предисловии к своему роману автор пишет: «Мы называем своих дочек Дашами, Майями, Лизами, Нинами… а сыновей Русланами, Вадимами, Борисами, Кириллами… не подозревая, что на эти имена могли бы откликнуться и наши далекие предки скифы!» Ну тут вообще список имён курам на смех! Даже если скифские имена были тождественны славянским (что не факт), то исконно славянских имён в этом списке почти нет, никакие наши предки на них бы откликнуться не могли. Майя — греческое имя с мифологическими корнями. Лиза — еврейское, из Библии (Елизаветой звали, например, мать Иоанна Крестителя). Нина или Нино — грузинское. А с Дашей вообще самый смак получается: имя-то это — персидское по происхождению, собственно, женский вариант от царского имени Дарий. В романе описана как раз война с этим самым Дарием, так скифы его [[Неловкое прозвище|Дурием]] кличут. Неужто стали бы в честь него называть своих дочерей? Разве что в насмешку — пусть, мол, имя персидского царя у нас носят женщины. С мужскими именами тоже ненамного лучше. Вадим и Борис еще за исконно славянские имена сойдут. Стали известны, правда, гораздо позже и гораздо севернее, совсем не у скифов. Но имя Руслан популяризовал лишь Пушкин [[Руслан и Людмила|своей поэмой]]. А на Руси это имя если и могло встречаться, то как русифицированный вариант от восточного Арслана либо Рустама. В общем, опять мимо. А уж Кирилл — стопроцентно заимствованное имя, греческое. Впрочем, о таких именах говорится только в предисловии, а в самом романе автор своим персонажам подобных имён почему-то все-таки не даёт.
Строка 151: Строка 151:
* Наталья Щерба, «[[Часодеи]]» — по совершенно непонятной причине детей из русской семьи Огневых зовут Нортон, Дэйла, Эрик, Ноэль… и Василиса.
* Наталья Щерба, «[[Часодеи]]» — по совершенно непонятной причине детей из русской семьи Огневых зовут Нортон, Дэйла, Эрик, Ноэль… и Василиса.
* Генри Лайон Олди, «Карп и дракон» — японской фамилии Торюмон не существует и этимологически она невозможна. Имя Рэйдэн этимологически возможно, но ни один японец еще не спятил настолько, чтобы называть ребенка в честь злобненьких, капризных и мстительных божеств грома и молнии.
* Генри Лайон Олди, «Карп и дракон» — японской фамилии Торюмон не существует и этимологически она невозможна. Имя Рэйдэн этимологически возможно, но ни один японец еще не спятил настолько, чтобы называть ребенка в честь злобненьких, капризных и мстительных божеств грома и молнии.
* «Завтра война» — конкордианский космодром Гургсар. «Волкоголовый». У зороастрийцев, да. Примерно как «Свиноголовый» у мусульман, для аналогии (волк — нечистое животное, результат искажения Ариманом собаки. У этих все просто — кто полезен, тот и чист, а кто нет, наоборот). Ну и просто нечестивый вражеский батыр из «Шахнаме». Возможно, авторы имели в виду, что на проклятой планете Апаоша (дэв засухи) все названо в честь всего нехорошего? Но в религиозных обществах это так не работает. Даже аэродром Бесовец под Петрозаводском к бесам отношения, на самом деле, не имеет, а происходит от карельского Besoučča.
** В игре фигурирует коннкордианский же линкор «Аббас». Иранское имя, куда уж… Мусульманского периода, и одно из немногих заимствований из арабского.
** Эпизодический персонаж Фази Маджид — что имя, что фамилия чисто арабские (аль-Маджид — часть полного имени небезызвестного Саддама Хуссейна).


==== Зарубежная ====
==== На других языках ====
{{Q|Руза Никофорич, американка русского происхождения, рослая чувственная блондинка с влажными темными глазами, вздернутым толстым носом и пухлым подбородком, сильно увлеклась Клайдом.|Теодор Драйзер, «Американская трагедия». Правда, здесь есть [[обоснование]]: возможно, она была дочкой некоего Никифорича, а у него, видимо, отчество стало фамилией, когда он уплыл в Америку.}}
{{Q|Руза Никофорич, американка русского происхождения, рослая чувственная блондинка с влажными темными глазами, вздернутым толстым носом и пухлым подбородком, сильно увлеклась Клайдом.|Теодор Драйзер, «Американская трагедия». Правда, здесь есть [[обоснование]]: возможно, она была дочкой некоего Никифорича, а у него, видимо, отчество стало фамилией, когда он уплыл в Америку.}}
* Кальдерон, «Жизнь есть сон» — действие происходит в Польше, часть героев родом из Московии. Испанские имена абсолютно у всех, разве что Сехизмундо ещё может быть поляком.
* Кальдерон, «Жизнь есть сон» — действие происходит в Польше, часть героев родом из Московии. Испанские имена абсолютно у всех, разве что Сехизмундо ещё может быть поляком.
Строка 164: Строка 161:
** «Цезарь Каскабель» — двух русских персонажей зовут Ортик и Киршев.
** «Цезарь Каскабель» — двух русских персонажей зовут Ортик и Киршев.
** «[[Пятнадцатилетний капитан]]»:
** «[[Пятнадцатилетний капитан]]»:
*** В одном из английских переводов главгерою дали фамилию Сэндз. Потому что «Сэнд» звучит как кличка, а не фамилия, [[Нет, не тот|Нью-Йорк вам не Дорн]]. В русском ведь тоже сложно представить человека с фамилией Песок (Сэнд или Сэнди — именно что кличка, типичная для белобрысого; Сэнди — уменьшительно-ласкательная форма), а вот Песков — уже другое дело. Но поскольку герой — найдёныш, и фамилию ему придумал какой-то мужик, то почему бы и нет.
*** В одном из английских переводов главгерою дали фамилию Сэндз. Потому что «Сэнд» звучит как кличка, а не фамилия, [[Нет, не тот|Нью-Йорк вам не Дорн]]. В русском ведь тоже сложно представить человека с фамилией Песок (Сэнд или Сэнди — именно что кличка, типичная для белобрысого), а вот Песков — уже другое дело. Но поскольку герой — найдёныш, и фамилию ему придумал какой-то мужик, то почему бы и нет.
*** Имена Геркулес и Актеон явно рабского происхождения, хотя Верн настаивает, что они были рождены свободными: клички «в честь» греческих героев (и вообще кого попало) давали хозяева, свободные чёрные брали себе нормальные христианские имена. Возможно, Верна подвела его родная культура: во франкоязычных странах имя Эркюль (Геркулес) — вполне нормальное, вспомним Эркюля Пуаро.
*** Имена Геркулес и Актеон явно рабского происхождения, хотя Верн настаивает, что они были рождены свободными: клички «в честь» греческих героев (и вообще кого попало) давали хозяева, свободные чёрные брали себе нормальные христианские имена. Возможно, Верна подвела его родная культура: во франкоязычных странах имя Эркюль (Геркулес) — вполне нормальное, вспомним Эркюля Пуаро.
**** В принципе они могли быть жителями Луизианы, где французские традиции отчасти сохранились.
**** В принципе они могли быть жителями Луизианы, где французские традиции отчасти сохранились.
Строка 177: Строка 174:
** Больше всего ошибок в именах игроков в квиддич. Так, среди болгар часто у фамилии нет суффикса -ов или -ин, стоит просто болгарское имя — Виктор Крум (должно быть «Крумов» — к слову, это имя древнеболгарского хана, хотя оно довольно популярно до сих пор, особенно в Македонии), Георгий Здравко (должно быть «Здравков»), Стоянка Грозда (должно быть «Гроздина»). В двух случаях, заимствуя фамилию для персонажа у какого-то известного болгарина, Роулинг случайно заимствовала псевдоним — Алексей Левски (национальный герой Болгарии, революционер Васил Левски, настоящая фамилия — Кунчев), Лев Зограф (братья Захарий и Димитър Зографы, знаменитые болгарские иконописцы XIX века; их общее прозвище «Зограф» буквально и означает «Иконописец», а по фамилии они были Димитъровы). У ещё одной болгарской квиддичистки, Николы Василевой, мужское имя, а русская квиддичистка Петрова Порскова вообще имеет фамилию вместо имени. Кроме того, Роулинг часто берёт знаковые дворянские фамилии — поляк Ладислав Замойски (Замойские — игравший исключительную роль в польской истории графский род), американец сербского происхождения Максимус Бранкович (Бранковичи — последняя династия правителей средневековой Сербии). Сюда же и «Виктор Крум». Отдельно взятые, эти фамилии выглядят нормально, но часто встречаясь, создают странное впечатление.
** Больше всего ошибок в именах игроков в квиддич. Так, среди болгар часто у фамилии нет суффикса -ов или -ин, стоит просто болгарское имя — Виктор Крум (должно быть «Крумов» — к слову, это имя древнеболгарского хана, хотя оно довольно популярно до сих пор, особенно в Македонии), Георгий Здравко (должно быть «Здравков»), Стоянка Грозда (должно быть «Гроздина»). В двух случаях, заимствуя фамилию для персонажа у какого-то известного болгарина, Роулинг случайно заимствовала псевдоним — Алексей Левски (национальный герой Болгарии, революционер Васил Левски, настоящая фамилия — Кунчев), Лев Зограф (братья Захарий и Димитър Зографы, знаменитые болгарские иконописцы XIX века; их общее прозвище «Зограф» буквально и означает «Иконописец», а по фамилии они были Димитъровы). У ещё одной болгарской квиддичистки, Николы Василевой, мужское имя, а русская квиддичистка Петрова Порскова вообще имеет фамилию вместо имени. Кроме того, Роулинг часто берёт знаковые дворянские фамилии — поляк Ладислав Замойски (Замойские — игравший исключительную роль в польской истории графский род), американец сербского происхождения Максимус Бранкович (Бранковичи — последняя династия правителей средневековой Сербии). Сюда же и «Виктор Крум». Отдельно взятые, эти фамилии выглядят нормально, но часто встречаясь, создают странное впечатление.
*** Есть простой и очевидный [[обоснуй]]: настоящая фамилия — Крумов, но суффикс он убрал, чтобы фамилия выглядела привычнее для международной аудитории. Актриса Гера Хильмар([[саги, вулканы и гейзеры|-сдоттир]]) и скрипач Вардан Маркос([[коньяк и радио|-ьян]]) подтверждают: так можно.
*** Есть простой и очевидный [[обоснуй]]: настоящая фамилия — Крумов, но суффикс он убрал, чтобы фамилия выглядела привычнее для международной аудитории. Актриса Гера Хильмар([[саги, вулканы и гейзеры|-сдоттир]]) и скрипач Вардан Маркос([[коньяк и радио|-ьян]]) подтверждают: так можно.
**** Правда, обоснуй никак не сочетается с характером персонажа: книжный Виктор Крум, по-видимому, мнением "международной аудитории" особо не интересовался.
** Чо — это замечательная ''корейская фамилия''. Так что переводчики «РОСМЭНа», изменив имя первой любви Гарри Поттера на Чжоу (реально существующее, хоть и диалектное китайское слово), вовсе не накосячили, а [[Исправить в адаптации|исправили]] ляп Роулинг.
** Чо — это замечательная ''корейская фамилия''. Так что переводчики «РОСМЭНа», изменив имя первой любви Гарри Поттера на Чжоу (реально существующее, хоть и диалектное китайское слово), вовсе не накосячили, а [[Исправить в адаптации|исправили]] ляп Роулинг.
*** Китайские переводчики исправили его ещё более радикально, назвав героиню Чжан Цю. Дело в том, что Роулинг, естественно, выбирала имя для героини не просто так. Слово 愁肠 (chóucháng/чоучан) переводится с китайского как «безутешное горе», «безысходная печаль» — само её имя должно было намекать на скорбь о погибшем Седрике, которая впоследствии помешала Чжоу вновь обрести счастье в отношениях с молодыми людьми. Но китайские имена гораздо реже бывают «говорящими» в нашем понимании — чаще они скорее символичны, вызывают нужные ассоциации. Иероглиф 秋 (qiū/цю) означает «осень», и это говорит китайскому читателю о характере героини гораздо больше, чем «символическое» имя, придуманное Роулинг. А Чжан (張) — просто одна из самых распространённых китайских фамилий, словосочетание «господин Чжан» — аналог русского «Вася Пупкин» или американского «Джон Доу».
*** Китайские переводчики исправили его ещё более радикально, назвав героиню Чжан Цю. Дело в том, что Роулинг, естественно, выбирала имя для героини не просто так. Слово 愁肠 (chóucháng/чоучан) переводится с китайского как «безутешное горе», «безысходная печаль» — само её имя должно было намекать на скорбь о погибшем Седрике, которая впоследствии помешала Чжоу вновь обрести счастье в отношениях с молодыми людьми. Но китайские имена гораздо реже бывают «говорящими» в нашем понимании — чаще они скорее символичны, вызывают нужные ассоциации. Иероглиф 秋 (qiū/цю) означает «осень», и это говорит китайскому читателю о характере героини гораздо больше, чем «символическое» имя, придуманное Роулинг. А Чжан (張) — просто одна из самых распространённых китайских фамилий, словосочетание «господин Чжан» — аналог русского «Вася Пупкин» или американского «Джон Доу».
Строка 193: Строка 189:
* [[Вселенная Дэйла Брауна]] — состоит из тропа процентов на 10.
* [[Вселенная Дэйла Брауна]] — состоит из тропа процентов на 10.
** Як вам гарна украинська дывчина Мыкола Корнейчук?
** Як вам гарна украинська дывчина Мыкола Корнейчук?
* [[Том Клэнси]] — с русскими у него еще более-менее (кроме проститутки Тани Ивановны (в милицейском протоколе) или капитана Лапранова), но зато есть азербайджанец Ибрагим Толкадзе (точнее, Толказе, Ibrahim Tolkaze. У переводчиков-исправляторов Толказов. Что тоже находится поисковой системой Google только в переводах кирпича мэтра Томаса) и, конечно же, литовец Марко Рамиус (если уж подбирать что-то похожее из литовского, то Мариус Раменас).
* [[Том Клэнси]] — с русскими у него еще более-менее (кроме Тани Ивановны или капитана Лапранова), но зато есть азербайджанец Ибрагим Толкадзе и, конечно же, литовец Марко Рамиус (если уж подбирать что-то похожее из литовского, то Мариус Раменас).
** Русским приписана привычка переводить имена иностранцев на русский. Например, Джека Райана, сына Эммета Райана, зовут Иваном Эмметовичем, его сына Джека-младшего — Иваном Ивановичем, британского бизнесмена Энтони, сына Артура — Энтони Артуровичем (почему-то не Антоном Артуровичем, если уж на то пошло). Такое реально встречалось в XIX в., когда имена иностранцев русифицировались, или, при не имении аналогов, германизировались, и француза Франсуа, сына Жана, действительно звали бы «Францем Ивановичем». Но в современном русском правило действует только для царствующих монархов<ref>Отчего при переводах возможны приколы типа «Капитан Шарль Мартель был полным тезкой легендарного короля Карла Мартелла»</ref>, плюс отчества им не адаптируют (принцесса Элизабет после коронации стала королевой Елизаветой II, но не Елизаветой Георгиевной, а ее сын принц Чарльз стал Карлом III, но не Карлом Филипповичем, нынешний наследник, принц Уильям, будет Вильгельмом V, но не Вильгельмом Карловичем).
** Русским приписана привычка переводить имена иностранцев на русский. Например, Джека Райана, сына Эммета Райана, зовут Иваном Эмметовичем, его сына Джека-младшего — Иваном Ивановичем, британского бизнесмена Энтони, сына Артура — Энтони Артуровичем (почему-то не Антоном Артуровичем, если уж на то пошло). Такое реально встречалось в XIX в., когда имена иностранцев русифицировались, или, при не имении аналогов, германизировались, и француза Франсуа, сына Жана, действительно звали бы «Францем Ивановичем». Но в современном русском правило действует только для царствующих монархов<ref>Отчего при переводах возможны приколы типа «Капитан Шарль Мартель был полным тезкой легендарного короля Карла Мартелла»</ref>, плюс отчества им не адаптируют (принцесса Элизабет после коронации стала королевой Елизаветой II, но не Елизаветой Георгиевной, а ее сын принц Чарльз стал Карлом III, но не Карлом Филипповичем, нынешний наследник, принц Уильям, будет Вильгельмом V, но не Вильгельмом Карловичем).
*** Однако даже сейчас есть один род деятельности, где иммигрант в России волей-неволей будет вынужден завести себе отчество, даже если по документам его нет — работа преподавателем, особенно учителем в школе. Автор правки знаком сразу с двумя подобными случаями; в одном отчество образовано от реального имени отца, во втором — полностью абстрактное («честное» для русскоязычного ребенка будет звучать слишком смешно).
*** Однако даже сейчас есть один род деятельности, где иммигрант в России волей-неволей будет вынужден завести себе отчество, даже если по документам его нет — работа преподавателем, особенно учителем в школе. Автор правки знаком сразу с двумя подобными случаями; в одном отчество образовано от реального имени отца, во втором — полностью абстрактное («честное» для русскоязычного ребенка будет звучать слишком смешно).
Строка 224: Строка 220:
* Ларри Нивен, Джерри Пурнелл, роман «Молот Люцифера» — с русскими именами полная вампука. Космический врач (почему-то внезапно педиатр) ''Леонилла'' Александровна Малик мечтает перевестись с Крайнего Севера на космодром Капустин Яр. По её мнению, этот космодром [[Не в ладах с географией|не на Волге, а на Чёрном море]].
* Ларри Нивен, Джерри Пурнелл, роман «Молот Люцифера» — с русскими именами полная вампука. Космический врач (почему-то внезапно педиатр) ''Леонилла'' Александровна Малик мечтает перевестись с Крайнего Севера на космодром Капустин Яр. По её мнению, этот космодром [[Не в ладах с географией|не на Волге, а на Чёрном море]].
** Есть в святцах имя «Леонилла» (память 29 января). На Руси оно чаще встречалось в формах «Неонила», «Ненила», а то и «Немила», но товарищ Александр Малик вполне мог дать дочери исконную форму имени.
** Есть в святцах имя «Леонилла» (память 29 января). На Руси оно чаще встречалось в формах «Неонила», «Ненила», а то и «Немила», но товарищ Александр Малик вполне мог дать дочери исконную форму имени.
** Есть известная советская актриса Лионелла Скирда/Пырьева/Стриженова (первая фамилия девичья, вторая и третья - двух мужей). Имя, конечно, экзотическое, но совершенно реальное.
* Иван Франко, «Захар Беркут» — в принципе, можно предположить, что в первой половине XIII столетия христиан на Руси могут звать Тугар и Мирослава (хотя, учитывая, что они всё же аристократы, это немного странно). Но как так вышло, что потомственных язычников зовут еврейским именем Захар и латинским Максим?
* Иван Франко, «Захар Беркут» — в принципе, можно предположить, что в первой половине XIII столетия христиан на Руси могут звать Тугар и Мирослава (хотя, учитывая, что они всё же аристократы, это немного странно). Но как так вышло, что потомственных язычников зовут еврейским именем Захар и латинским Максим?
* Дэвид Митчелл, «Костяные часы» — крепостную крестьянку в России XIX века зовут Клара, при этом прямо написано, что она православная. Но в православных святцах такого имени никогда не было. А ее мать зовут Гота. Непонятно, почему Митчелл решил, что это подходящее имя для русской крепостной. Клара всё-таки популярное имя у католиков и протестантов, могло показаться, что такое популярное христианское имя есть и у православных, а Гота? Автор правки знает только шведское имя Göta (Ёта)<ref>Клара и Гота могли бы выглядеть правдоподобными именами, если бы автор написал, что Гота была, как тогда говорили, «чухонка», которую помещик Береновский купил, например, в Эстляндской губернии, и она осталась протестанткой, как и дочь ее Клара.</ref>. А вот имена у других русских там вполне убедительные: помещик Kiril Andreyevich Berenovsky, священник Dmitry Nikolayevich Koskov, его жена Vasilisa, Pyotr Ivanovich Chernenko, Yuliya Grigorevna и т. д. (Правда, вышеупомянутый Пётр Иванович Черненко проживает в Санкт-Петербурге на улице Дзержинского… В русском переводе поправили: «на Гороховой улице».)
* Дэвид Митчелл, «Костяные часы» — крепостную крестьянку в России XIX века зовут Клара, при этом прямо написано, что она православная. Но в православных святцах такого имени никогда не было. А ее мать зовут Гота. Непонятно, почему Митчелл решил, что это подходящее имя для русской крепостной. Клара всё-таки популярное имя у католиков и протестантов, могло показаться, что такое популярное христианское имя есть и у православных, а Гота? Автор правки знает только шведское имя Göta (Ёта)<ref>Клара и Гота могли бы выглядеть правдоподобными именами, если бы автор написал, что Гота была, как тогда говорили, «чухонка», которую помещик Береновский купил, например, в Эстляндской губернии, и она осталась протестанткой, как и дочь ее Клара.</ref>. А вот имена у других русских там вполне убедительные: помещик Kiril Andreyevich Berenovsky, священник Dmitry Nikolayevich Koskov, его жена Vasilisa, Pyotr Ivanovich Chernenko, Yuliya Grigorevna и т. д. (Правда, вышеупомянутый Пётр Иванович Черненко проживает в Санкт-Петербурге на улице Дзержинского… В русском переводе поправили: «на Гороховой улице».)
Строка 306: Строка 301:
* «Выходные» — одна из главных персонажей с именем Петратишковна. Даже для литовских евреев, коей она является по национальности, имя более чем странное. Правда, чаще всего её зовут Тиш. Фамилия тоже своеобразная — Катсуфракис.
* «Выходные» — одна из главных персонажей с именем Петратишковна. Даже для литовских евреев, коей она является по национальности, имя более чем странное. Правда, чаще всего её зовут Тиш. Фамилия тоже своеобразная — Катсуфракис.
** Имя это не настоящее и якобы означает «девочка с одним носом».
** Имя это не настоящее и якобы означает «девочка с одним носом».
* «Алладин» от дриснея — обезьяна ГГ по имени Абу. «Отец»? Есть у арабов, как уже говорилось выше, такое занятное явление, как нисходящий патроним, и если у кого-то имя начинается с «Абу-Муса», то его не зовут ни Абу, ни Муса. Муса зовут его сына, а «Абу» это приставка, обозначающая «Отец …».
* «Алладин» от дриснея — обезьяна ГГ по имени Абу. «Отец»? Есть у арабов, как уже говорилось выше, такое занятное явление, как нисходящий патроним, и если у кого-то имя начинается с «Абу-Муса», то его не зовут ни Абу, ни Муса. Муса зовут его сына, а «Абу» это приставка, обозначающая «Отец ...».


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
Строка 397: Строка 392:
* «Нэнси Дрю: Белый волк Ледяного ущелья» — проживающий в гостинице румынский спортсмен Янни Валькстайя. Имя скорее подошло бы голландцу или финну.
* «Нэнси Дрю: Белый волк Ледяного ущелья» — проживающий в гостинице румынский спортсмен Янни Валькстайя. Имя скорее подошло бы голландцу или финну.
* '''Geopolitical Simulator''' (все 4 части) — русские политики имеют идиотские имена и фамилии, Например, вместо имени «Анна» использется уменьшительно-ласкательная форма «Аннушка», а распространенными фамилиями являются «Бемин», «Фамов», «Неледев», «Гомов» и т. д.
* '''Geopolitical Simulator''' (все 4 части) — русские политики имеют идиотские имена и фамилии, Например, вместо имени «Анна» использется уменьшительно-ласкательная форма «Аннушка», а распространенными фамилиями являются «Бемин», «Фамов», «Неледев», «Гомов» и т. д.
* [[The Elder Scrolls V: Skyrim]] — внутримировой пример. То, что тёмного эльфа Бранд-Шея зовут как [[Ящеры|аргонианина]], замечает даже протагонист, а вот следующий пример не [[Подсветка|подсвечен]], и его поймут только те, кто проходил Morrowind. {{spoiler|«Серана» — это данмерское имя, и на Вварденфелле можно даже найти родовую гробницу Серанов, однако в Скайриме четвёртой эры так зовут нордку-вампирессу, все предки которой — тоже норды и живут в западном Скайриме, очень далеко от Морровинда.}}
* [[The Elder Scrolls V: Skyrim]] — внутримировой пример. То, что тёмного эльфа Бранд-Шея зовут как [[Ящеры|аргонианина]], замечает даже протагонист, а вот следующий пример не [[ПодсвеNка|подсвечен]], и его поймут только те, кто проходил Morrowind. {{spoiler|«Серана» — это данмерское имя, и на Вварденфелле можно даже найти родовую гробницу Серанов, однако в Скайриме четвёртой эры так зовут нордку-вампирессу, все предки которой — тоже норды и живут в западном Скайриме, очень далеко от Морровинда.}}
* [[Assassin's Creed|Assassin’s Creed: Valhalla]] — главного героя зовут Эйвор Варинсдоттир не зависимо от пола, хотя Эйвор это женское имя, а второе имя буквально означает «Дочь Варина». Мужчину, скорее всего, звали бы Эйрик Варинсон.
* [[Assassin's Creed|Assassin’s Creed: Valhalla]] — главного героя зовут Эйвор Варинсдоттир не зависимо от пола, хотя Эйвор это женское имя, а второе имя буквально означает «Дочь Варина». Мужчину, скорее всего, звали бы Эйрик Варинсон.
* Arma: Armed Assault — на вымышленном испексиканском острове Сарани (400 км к западу от Азорских островов), где, собственно, происходит игра, расположено Королевство Южного Сарани, которое, собственно, предстоит спасать от соседней Демократической Республики Сарани. Правит королевством династия Хименес. Уже занятно, это баскского происхождения фамилия, и, хотя в 10-м веке Хименесы правили страной Басков, с тех пор ни с какой аристократией не ассоциируется. Короля при этом зовут Джозеф III. Нет, не Хосе, хотя на русский королей принято транслитерировать, и Иосиф III ляпом не будет. Наследник при этом принц Орландо — то есть обладатель итальянского имени, представляющего собой итальянскую версию имени Роланд (хотя по-испански должно быть ОрландЕ, если уж на то пошло, но такого имени нет). У и «Сарани» как-то тоже не по-испански звучит (h перед согласной — Sa'''h'''rani невозможно, как и i на конце. Если только это некое изначально не испанское и не переваренное испанским языком название)
* Arma: Armed Assault — на вымышленном испексиканском острове Сарани (400 км к западу от Азорских островов), где, собственно, происходит игра, расположено Королевство Южного Сарани, которое, собственно, предстоит спасать от соседней Демократической Республики Сарани. Правит королевством династия Хименес. Уже занятно, это баскского происхождения фамилия, и, хотя в 10-м веке Хименесы правили страной Басков, с тех пор ни с какой аристократией не ассоциируется. Короля при этом зовут Джозеф III. Нет, не Хосе, хотя на русский королей принято транслитерировать, и Иосиф III ляпом не будет. Наследник при этом принц Орландо — то есть обладатель итальянского имени, представляющего собой итальянскую версию имени Роланд (хотя по-испански должно быть ОрландЕ, если уж на то пошло, но такого имени нет). У и «Сарани» как-то тоже не по-испански звучит (h перед согласной — Sa'''h'''rani невозможно)
* [[Король друидов]] — у всех римлян в игре одно имя. Иногда это преномен (как в случае с Камелием, главным героем кампании «Возвращение трона»), иногда когномен (как в случае с Цезарем), но чаще — номен. По крайней мере, рода Юлиев, Корнелиев и прочих Мариев известны из истории. Русские переводчики добавили в эту плеяду ещё и какого-то Найджела, видимо, не сумев нормально перевести какое-то древнеримское имя.


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
Строка 411: Строка 405:
** Обоснуй: родина Кудрявки и Чернушки не знакомый нам СССР, а вымышленное маленькое островное государство южнее экватора, населённое потомками русских колонистов и туземцами, где вполне могут быть и такие закидоны с именами.
** Обоснуй: родина Кудрявки и Чернушки не знакомый нам СССР, а вымышленное маленькое островное государство южнее экватора, населённое потомками русских колонистов и туземцами, где вполне могут быть и такие закидоны с именами.
* «Клуб Романтики» — японец Сэтсуо по фамилии Макото, он же Сэмюэль Макото. Этот персонаж связал между собой истории «Секрет Небес» и «Я охочусь на тебя»<ref>В первой истории это эпизодический персонаж, появляющийся в одном из заданий, которые героиня должна выполнить на Земле. Во второй он же стал другом (и, возможно, возлюбленным) главной героини.</ref>. Хоть бы назвали его, например, Сэмюэлем [[School Days|Ито]] за то, что отец спрашивал его, скольких девушек он сменил!
* «Клуб Романтики» — японец Сэтсуо по фамилии Макото, он же Сэмюэль Макото. Этот персонаж связал между собой истории «Секрет Небес» и «Я охочусь на тебя»<ref>В первой истории это эпизодический персонаж, появляющийся в одном из заданий, которые героиня должна выполнить на Земле. Во второй он же стал другом (и, возможно, возлюбленным) главной героини.</ref>. Хоть бы назвали его, например, Сэмюэлем [[School Days|Ито]] за то, что отец спрашивал его, скольких девушек он сменил!
** Ну и антагонист «Секрета Небес», имя которого должно было обозначать зло и добро. Вместо напрашивающегося Мальбьена антагонисту досталось имя Мальбонте, {{spoiler|которое должно было стать женского рода.}} Видимо, сценаристов не устроило псевдоарабское имя из «Песни о [[Роланд]]е»?
** Ну и антагонист «Секрета Небес», имя которого должно было обозначать зло и добро. Вместо напрашивающегося Мальбьена антагонисту досталось имя Мальбонте, {{spoiler|которое должно было стать женского рода.}} Видимо, сценаристов не устроило псевдоарабское имя из "Песни о [[Роланд]]е"?
* [[428: Shibuya Scramble]] — преступник-иранец с феерической фамилией аль-Караван.
* [[428: Shibuya Scramble]] — преступник-иранец с феерической фамилией аль-Караван.


Строка 418: Строка 412:
* Гуляющий по сети текст [https://bersun2001.livejournal.com/328606.html «Исповедь чернильницы»]. Откуда у уроженца Дагестана армянское имя Карен?
* Гуляющий по сети текст [https://bersun2001.livejournal.com/328606.html «Исповедь чернильницы»]. Откуда у уроженца Дагестана армянское имя Карен?
** Вообще откуда угодно — например, армянин мог когда-то там жить.
** Вообще откуда угодно — например, армянин мог когда-то там жить.
*** Оттуда же, откуда в «Черных глазах» от Красной Плесени в ауле может жить Ованес.
*** Оттуда же, откуда в "Черных глазах" от Красной Плесени в ауле может жить Ованес.


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===
Строка 439: Строка 433:
** [https://www.interfax.ru/russia/62531 Жители пригорода Томска просят переименовать улицу Ослабля]. Изначально улица была названа в честь героя Куликовской битвы Родиона Ослябя, однако впоследствии в документах она стала называться то улицей Родиона Ослабли, то Родиона Ослабля.
** [https://www.interfax.ru/russia/62531 Жители пригорода Томска просят переименовать улицу Ослабля]. Изначально улица была названа в честь героя Куликовской битвы Родиона Ослябя, однако впоследствии в документах она стала называться то улицей Родиона Ослабли, то Родиона Ослабля.
* При работе с иностранными студентами может встретиться ситуация как с Шойгу. Иной раз пойди разбери, где имя (а ещё если есть «второе имя»), а где фамилия.
* При работе с иностранными студентами может встретиться ситуация как с Шойгу. Иной раз пойди разбери, где имя (а ещё если есть «второе имя»), а где фамилия.
** Яркий пример — один из двух первых покорителей Эвереста непалец Норгэй Тенцинг. Загвоздка в том, что фамилий у шерпа (народность, к которой Тенцинг принадлежал) нет, и «Норгэй Тенцинг» — двусловное имя, означающее «счастливый богатый приверженец религии». Его жену, Анг Ламу, англичане называми «миссис Тенцинг», не подозревая о том, что Тенцинг — не фамилия. Дочери Норгэя, Лима и Пим-Пим, звались «мисс Норгэй».
** Яркий пример — один из двух первых покорителей Эвереста непалец Норгэй Тенцинг. Загвоздка в том, что фамилий у шерпа (народность, к которой Тенцинг принадлежал) нет, и"Норгэй Тенцинг" — двусловное имя, означающее «счастливый богатый приверженец религии». Его жену, Анг Ламу, англичане называми «миссис Тенцинг», не подозревая о том, что Тенцинг — не фамилия. Дочери Норгэя, Лима и Пим-Пим, звались «мисс Норгэй».
* Мартин Лютер Кинг, между прочим. Вернее, Мартин Лютеры Кинги — старший, [[Крутой пацифист|младший]] и III. Которые в качестве имени взяли ''имя и фамилию'' [[Протестантская мораль|Мартина Лютера]].
* Мартин Лютер Кинг, между прочим. Вернее, Мартин Лютеры Кинги — старший, [[Крутой пацифист|младший]] и III. Которые в качестве имени взяли ''имя и фамилию'' [[Протестантская мораль|Мартина Лютера]].
** Э-э-э, вообще-то нормальное дело для Америки, [[M.A.S.H/Benjamin Pierce|Бенджамин Франклин Пирс]] не даст соврать.
** Э-э-э, вообще-то нормальное дело для Америки, [[M.A.S.H/Benjamin Pierce|Бенджамин Франклин Пирс]] не даст соврать.
Строка 451: Строка 445:
*** Дважды спорный вопрос. Никого ведь не удивляет, что что [[Иван-дурак|Иван Иваныч Дурак]] в русском языке склоняется (Ивана Дурака, Ивану Дураку), а его жена Василиса Васильевна — нет (Василису Дурак, Василисе Дурак)? Так с чего должно удивлять разное склонение одной и той же фамилии людей разного пола ([[Кин-дза-дза|Гедевану]] Гурцкае, но Диане Гурцкой)?
*** Дважды спорный вопрос. Никого ведь не удивляет, что что [[Иван-дурак|Иван Иваныч Дурак]] в русском языке склоняется (Ивана Дурака, Ивану Дураку), а его жена Василиса Васильевна — нет (Василису Дурак, Василисе Дурак)? Так с чего должно удивлять разное склонение одной и той же фамилии людей разного пола ([[Кин-дза-дза|Гедевану]] Гурцкае, но Диане Гурцкой)?
** Вообще, многие люди с нерусскими фамилиями бывают против того, чтобы их фамилии склоняли, несмотря на грамматику русского языка: склонениями могут возмущаться носители даже таких фамилий, как Сливка, Сковорода, <s>Деррида</s> и пр. Нечто подобное наблюдается относительно топонимов на -ино, -ово — как и все русские слова, раньше они всегда СКЛОНЯЛИСЬ! Несклонение вошло в «моду» из-за военных сводок, чтобы Пушкино отличать от Пушкина. Конечно, язык меняется — и теперь склонение Строгина и Люблина режет ухо. Однако утверждающих, будто им в школе говорили, что Бородино склонять нельзя, и «при Бородине» — это якобы то же самое, что «в пальте», гоните взашей: в школе такого говорить никак не могли, ибо такого правила никогда не было, а старую норму не отменил ни один справочник.
** Вообще, многие люди с нерусскими фамилиями бывают против того, чтобы их фамилии склоняли, несмотря на грамматику русского языка: склонениями могут возмущаться носители даже таких фамилий, как Сливка, Сковорода, <s>Деррида</s> и пр. Нечто подобное наблюдается относительно топонимов на -ино, -ово — как и все русские слова, раньше они всегда СКЛОНЯЛИСЬ! Несклонение вошло в «моду» из-за военных сводок, чтобы Пушкино отличать от Пушкина. Конечно, язык меняется — и теперь склонение Строгина и Люблина режет ухо. Однако утверждающих, будто им в школе говорили, что Бородино склонять нельзя, и «при Бородине» — это якобы то же самое, что «в пальте», гоните взашей: в школе такого говорить никак не могли, ибо такого правила никогда не было, а старую норму не отменил ни один справочник.
*** Радикально борются с тропом российские (а до них - советские) военные: по правилам во всех письменных приказах и документах ФИО военнослужащих никогда не склоняются. Вообще, даже если они совершенно стандартны для русского языка и склонение общеизвестно. Сделано это ради гарантированного отсутствия разночтений, но порождает странности вроде "объявить благодарность майору Иванов Иван Иванович за образцовое несение службы".
* Американский режиссёр-аниматор родом из Москвы Геннди (Genndy) Тартаковски(й). Ну не могли американцы правильно выговорить это имя, а сам Геннадий Борисович, как и положено ребенку в чужой стране, очень уж хотел вписаться в не лишенную стереотипного представления о мигрантах среду. Но педаль в пол давят некоторые журналисты, «реконструируя» неудачное, пусть и ставшее изюминкой, сокращение до «ГенндиЙ», очевидно, пытаясь читать паспортное латинизированное имя на русский манер.
* Американский режиссёр-аниматор родом из Москвы Геннди (Genndy) Тартаковски(й). Ну не могли американцы правильно выговорить это имя, а сам Геннадий Борисович, как и положено ребенку в чужой стране, очень уж хотел вписаться в не лишенную стереотипного представления о мигрантах среду. Но педаль в пол давят некоторые журналисты, «реконструируя» неудачное, пусть и ставшее изюминкой, сокращение до «ГенндиЙ», очевидно, пытаясь читать паспортное латинизированное имя на русский манер.


Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!