Редактирование: Не в ладах с именами

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 112: Строка 112:
=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===


==== Отечественная ====
==== Русскоязычная ====
* Лидия Чарская. Грузинский князь мало того что носит фамилию Джаваха (должна быть или Джавая, или Джахава, а Джавах — муромское духовенство), так ещё и явно тюркский суффикс «-оглы» (сын), чего в реальности быть не могло. Кстати, девочка Нина тоже носит «-оглы», хотя уж тогда должна быть «-кызы». Да и вообще герои произведения говорят не на грузинском или осетинском, когда переходят на него, а на каком-то непонятном олбанском.
* Лидия Чарская. Грузинский князь мало того что носит фамилию Джаваха (должна быть или Джавая, или Джахава, а Джавах — муромское духовенство), так ещё и явно тюркский суффикс «-оглы» (сын), чего в реальности быть не могло. Кстати, девочка Нина тоже носит «-оглы», хотя уж тогда должна быть «-кызы». Да и вообще герои произведения говорят не на грузинском или осетинском, когда переходят на него, а на каком-то непонятном олбанском.
** Писательница, похоже слышала звон… Грузинский княжеский род [[w: Джавахишвили|Джавахишвили]] существовал в реальности. После перехода в русское подданство некоторые представители сменили фамилии на Джаваховы, Джеваховы или даже Жеваховы (уже на грани [[Эффект Телепорно|Телепорно]]). Но уж «оглы» среди них точно не было!
** Писательница, похоже слышала звон… Грузинский княжеский род [[w: Джавахишвили|Джавахишвили]] существовал в реальности. После перехода в русское подданство некоторые представители сменили фамилии на Джаваховы, Джеваховы или даже Жеваховы (уже на грани [[Эффект Телепорно|Телепорно]]). Но уж «оглы» среди них точно не было!
Строка 151: Строка 151:
* Наталья Щерба, «[[Часодеи]]» — по совершенно непонятной причине детей из русской семьи Огневых зовут Нортон, Дэйла, Эрик, Ноэль… и Василиса.
* Наталья Щерба, «[[Часодеи]]» — по совершенно непонятной причине детей из русской семьи Огневых зовут Нортон, Дэйла, Эрик, Ноэль… и Василиса.
* Генри Лайон Олди, «Карп и дракон» — японской фамилии Торюмон не существует и этимологически она невозможна. Имя Рэйдэн этимологически возможно, но ни один японец еще не спятил настолько, чтобы называть ребенка в честь злобненьких, капризных и мстительных божеств грома и молнии.
* Генри Лайон Олди, «Карп и дракон» — японской фамилии Торюмон не существует и этимологически она невозможна. Имя Рэйдэн этимологически возможно, но ни один японец еще не спятил настолько, чтобы называть ребенка в честь злобненьких, капризных и мстительных божеств грома и молнии.
* «Завтра война» — конкордианский космодром Гургсар. «Волкоголовый». У зороастрийцев, да. Примерно как «Свиноголовый» у мусульман, для аналогии (волк — нечистое животное, результат искажения Ариманом собаки. У этих все просто — кто полезен, тот и чист, а кто нет, наоборот). Ну и просто нечестивый вражеский батыр из «Шахнаме». Возможно, авторы имели в виду, что на проклятой планете Апаоша (дэв засухи) все названо в честь всего нехорошего? Но в религиозных обществах это так не работает. Даже аэродром Бесовец под Петрозаводском к бесам отношения, на самом деле, не имеет, а происходит от карельского Besoučča.
** В игре фигурирует коннкордианский же линкор «Аббас». Иранское имя, куда уж… Мусульманского периода, и одно из немногих заимствований из арабского.
** Эпизодический персонаж Фази Маджид — что имя, что фамилия чисто арабские (аль-Маджид — часть полного имени небезызвестного Саддама Хуссейна).


==== Зарубежная ====
==== На других языках ====
{{Q|Руза Никофорич, американка русского происхождения, рослая чувственная блондинка с влажными темными глазами, вздернутым толстым носом и пухлым подбородком, сильно увлеклась Клайдом.|Теодор Драйзер, «Американская трагедия». Правда, здесь есть [[обоснование]]: возможно, она была дочкой некоего Никифорича, а у него, видимо, отчество стало фамилией, когда он уплыл в Америку.}}
{{Q|Руза Никофорич, американка русского происхождения, рослая чувственная блондинка с влажными темными глазами, вздернутым толстым носом и пухлым подбородком, сильно увлеклась Клайдом.|Теодор Драйзер, «Американская трагедия». Правда, здесь есть [[обоснование]]: возможно, она была дочкой некоего Никифорича, а у него, видимо, отчество стало фамилией, когда он уплыл в Америку.}}
* Кальдерон, «Жизнь есть сон» — действие происходит в Польше, часть героев родом из Московии. Испанские имена абсолютно у всех, разве что Сехизмундо ещё может быть поляком.
* Кальдерон, «Жизнь есть сон» — действие происходит в Польше, часть героев родом из Московии. Испанские имена абсолютно у всех, разве что Сехизмундо ещё может быть поляком.
Строка 164: Строка 161:
** «Цезарь Каскабель» — двух русских персонажей зовут Ортик и Киршев.
** «Цезарь Каскабель» — двух русских персонажей зовут Ортик и Киршев.
** «[[Пятнадцатилетний капитан]]»:
** «[[Пятнадцатилетний капитан]]»:
*** В одном из английских переводов главгерою дали фамилию Сэндз. Потому что «Сэнд» звучит как кличка, а не фамилия, [[Нет, не тот|Нью-Йорк вам не Дорн]]. В русском ведь тоже сложно представить человека с фамилией Песок (Сэнд или Сэнди — именно что кличка, типичная для белобрысого; Сэнди — уменьшительно-ласкательная форма), а вот Песков — уже другое дело. Но поскольку герой — найдёныш, и фамилию ему придумал какой-то мужик, то почему бы и нет.
*** В одном из английских переводов главгерою дали фамилию Сэндз. Потому что «Сэнд» звучит как кличка, а не фамилия, [[Нет, не тот|Нью-Йорк вам не Дорн]]. В русском ведь тоже сложно представить человека с фамилией Песок (Сэнд или Сэнди — именно что кличка, типичная для белобрысого), а вот Песков — уже другое дело. Но поскольку герой — найдёныш, и фамилию ему придумал какой-то мужик, то почему бы и нет.
*** Имена Геркулес и Актеон явно рабского происхождения, хотя Верн настаивает, что они были рождены свободными: клички «в честь» греческих героев (и вообще кого попало) давали хозяева, свободные чёрные брали себе нормальные христианские имена. Возможно, Верна подвела его родная культура: во франкоязычных странах имя Эркюль (Геркулес) — вполне нормальное, вспомним Эркюля Пуаро.
*** Имена Геркулес и Актеон явно рабского происхождения, хотя Верн настаивает, что они были рождены свободными: клички «в честь» греческих героев (и вообще кого попало) давали хозяева, свободные чёрные брали себе нормальные христианские имена. Возможно, Верна подвела его родная культура: во франкоязычных странах имя Эркюль (Геркулес) — вполне нормальное, вспомним Эркюля Пуаро.
**** В принципе они могли быть жителями Луизианы, где французские традиции отчасти сохранились.
**** В принципе они могли быть жителями Луизианы, где французские традиции отчасти сохранились.
Строка 177: Строка 174:
** Больше всего ошибок в именах игроков в квиддич. Так, среди болгар часто у фамилии нет суффикса -ов или -ин, стоит просто болгарское имя — Виктор Крум (должно быть «Крумов» — к слову, это имя древнеболгарского хана, хотя оно довольно популярно до сих пор, особенно в Македонии), Георгий Здравко (должно быть «Здравков»), Стоянка Грозда (должно быть «Гроздина»). В двух случаях, заимствуя фамилию для персонажа у какого-то известного болгарина, Роулинг случайно заимствовала псевдоним — Алексей Левски (национальный герой Болгарии, революционер Васил Левски, настоящая фамилия — Кунчев), Лев Зограф (братья Захарий и Димитър Зографы, знаменитые болгарские иконописцы XIX века; их общее прозвище «Зограф» буквально и означает «Иконописец», а по фамилии они были Димитъровы). У ещё одной болгарской квиддичистки, Николы Василевой, мужское имя, а русская квиддичистка Петрова Порскова вообще имеет фамилию вместо имени. Кроме того, Роулинг часто берёт знаковые дворянские фамилии — поляк Ладислав Замойски (Замойские — игравший исключительную роль в польской истории графский род), американец сербского происхождения Максимус Бранкович (Бранковичи — последняя династия правителей средневековой Сербии). Сюда же и «Виктор Крум». Отдельно взятые, эти фамилии выглядят нормально, но часто встречаясь, создают странное впечатление.
** Больше всего ошибок в именах игроков в квиддич. Так, среди болгар часто у фамилии нет суффикса -ов или -ин, стоит просто болгарское имя — Виктор Крум (должно быть «Крумов» — к слову, это имя древнеболгарского хана, хотя оно довольно популярно до сих пор, особенно в Македонии), Георгий Здравко (должно быть «Здравков»), Стоянка Грозда (должно быть «Гроздина»). В двух случаях, заимствуя фамилию для персонажа у какого-то известного болгарина, Роулинг случайно заимствовала псевдоним — Алексей Левски (национальный герой Болгарии, революционер Васил Левски, настоящая фамилия — Кунчев), Лев Зограф (братья Захарий и Димитър Зографы, знаменитые болгарские иконописцы XIX века; их общее прозвище «Зограф» буквально и означает «Иконописец», а по фамилии они были Димитъровы). У ещё одной болгарской квиддичистки, Николы Василевой, мужское имя, а русская квиддичистка Петрова Порскова вообще имеет фамилию вместо имени. Кроме того, Роулинг часто берёт знаковые дворянские фамилии — поляк Ладислав Замойски (Замойские — игравший исключительную роль в польской истории графский род), американец сербского происхождения Максимус Бранкович (Бранковичи — последняя династия правителей средневековой Сербии). Сюда же и «Виктор Крум». Отдельно взятые, эти фамилии выглядят нормально, но часто встречаясь, создают странное впечатление.
*** Есть простой и очевидный [[обоснуй]]: настоящая фамилия — Крумов, но суффикс он убрал, чтобы фамилия выглядела привычнее для международной аудитории. Актриса Гера Хильмар([[саги, вулканы и гейзеры|-сдоттир]]) и скрипач Вардан Маркос([[коньяк и радио|-ьян]]) подтверждают: так можно.
*** Есть простой и очевидный [[обоснуй]]: настоящая фамилия — Крумов, но суффикс он убрал, чтобы фамилия выглядела привычнее для международной аудитории. Актриса Гера Хильмар([[саги, вулканы и гейзеры|-сдоттир]]) и скрипач Вардан Маркос([[коньяк и радио|-ьян]]) подтверждают: так можно.
**** Правда, обоснуй никак не сочетается с характером персонажа: книжный Виктор Крум, по-видимому, мнением "международной аудитории" особо не интересовался.
** Чо — это замечательная ''корейская фамилия''. Так что переводчики «РОСМЭНа», изменив имя первой любви Гарри Поттера на Чжоу (реально существующее, хоть и диалектное китайское слово), вовсе не накосячили, а [[Исправить в адаптации|исправили]] ляп Роулинг.
** Чо — это замечательная ''корейская фамилия''. Так что переводчики «РОСМЭНа», изменив имя первой любви Гарри Поттера на Чжоу (реально существующее, хоть и диалектное китайское слово), вовсе не накосячили, а [[Исправить в адаптации|исправили]] ляп Роулинг.
*** Китайские переводчики исправили его ещё более радикально, назвав героиню Чжан Цю. Дело в том, что Роулинг, естественно, выбирала имя для героини не просто так. Слово 愁肠 (chóucháng/чоучан) переводится с китайского как «безутешное горе», «безысходная печаль» — само её имя должно было намекать на скорбь о погибшем Седрике, которая впоследствии помешала Чжоу вновь обрести счастье в отношениях с молодыми людьми. Но китайские имена гораздо реже бывают «говорящими» в нашем понимании — чаще они скорее символичны, вызывают нужные ассоциации. Иероглиф 秋 (qiū/цю) означает «осень», и это говорит китайскому читателю о характере героини гораздо больше, чем «символическое» имя, придуманное Роулинг. А Чжан (張) — просто одна из самых распространённых китайских фамилий, словосочетание «господин Чжан» — аналог русского «Вася Пупкин» или американского «Джон Доу».
*** Китайские переводчики исправили его ещё более радикально, назвав героиню Чжан Цю. Дело в том, что Роулинг, естественно, выбирала имя для героини не просто так. Слово 愁肠 (chóucháng/чоучан) переводится с китайского как «безутешное горе», «безысходная печаль» — само её имя должно было намекать на скорбь о погибшем Седрике, которая впоследствии помешала Чжоу вновь обрести счастье в отношениях с молодыми людьми. Но китайские имена гораздо реже бывают «говорящими» в нашем понимании — чаще они скорее символичны, вызывают нужные ассоциации. Иероглиф 秋 (qiū/цю) означает «осень», и это говорит китайскому читателю о характере героини гораздо больше, чем «символическое» имя, придуманное Роулинг. А Чжан (張) — просто одна из самых распространённых китайских фамилий, словосочетание «господин Чжан» — аналог русского «Вася Пупкин» или американского «Джон Доу».
Строка 193: Строка 189:
* [[Вселенная Дэйла Брауна]] — состоит из тропа процентов на 10.
* [[Вселенная Дэйла Брауна]] — состоит из тропа процентов на 10.
** Як вам гарна украинська дывчина Мыкола Корнейчук?
** Як вам гарна украинська дывчина Мыкола Корнейчук?
* [[Том Клэнси]] — с русскими у него еще более-менее (кроме проститутки Тани Ивановны (в милицейском протоколе) или капитана Лапранова), но зато есть азербайджанец Ибрагим Толкадзе (точнее, Толказе, Ibrahim Tolkaze. У переводчиков-исправляторов Толказов. Что тоже находится поисковой системой Google только в переводах кирпича мэтра Томаса) и, конечно же, литовец Марко Рамиус (если уж подбирать что-то похожее из литовского, то Мариус Раменас).
* [[Том Клэнси]] — с русскими у него еще более-менее (кроме Тани Ивановны или капитана Лапранова), но зато есть азербайджанец Ибрагим Толкадзе и, конечно же, литовец Марко Рамиус (если уж подбирать что-то похожее из литовского, то Мариус Раменас).
** Русским приписана привычка переводить имена иностранцев на русский. Например, Джека Райана, сына Эммета Райана, зовут Иваном Эмметовичем, его сына Джека-младшего — Иваном Ивановичем, британского бизнесмена Энтони, сына Артура — Энтони Артуровичем (почему-то не Антоном Артуровичем, если уж на то пошло). Такое реально встречалось в XIX в., когда имена иностранцев русифицировались, или, при не имении аналогов, германизировались, и француза Франсуа, сына Жана, действительно звали бы «Францем Ивановичем». Но в современном русском правило действует только для царствующих монархов<ref>Отчего при переводах возможны приколы типа «Капитан Шарль Мартель был полным тезкой легендарного короля Карла Мартелла»</ref>, плюс отчества им не адаптируют (принцесса Элизабет после коронации стала королевой Елизаветой II, но не Елизаветой Георгиевной, а ее сын принц Чарльз стал Карлом III, но не Карлом Филипповичем, нынешний наследник, принц Уильям, будет Вильгельмом V, но не Вильгельмом Карловичем).
** Русским приписана привычка переводить имена иностранцев на русский. Например, Джека Райана, сына Эммета Райана, зовут Иваном Эмметовичем, его сына Джека-младшего — Иваном Ивановичем, британского бизнесмена Энтони, сына Артура — Энтони Артуровичем (почему-то не Антоном Артуровичем, если уж на то пошло). Такое реально встречалось в XIX в., когда имена иностранцев русифицировались, или, при не имении аналогов, германизировались, и француза Франсуа, сына Жана, действительно звали бы «Францем Ивановичем». Но в современном русском правило действует только для царствующих монархов<ref>Отчего при переводах возможны приколы типа «Капитан Шарль Мартель был полным тезкой легендарного короля Карла Мартелла»</ref>, плюс отчества им не адаптируют (принцесса Элизабет после коронации стала королевой Елизаветой II, но не Елизаветой Георгиевной, а ее сын принц Чарльз стал Карлом III, но не Карлом Филипповичем, нынешний наследник, принц Уильям, будет Вильгельмом V, но не Вильгельмом Карловичем).
*** Однако даже сейчас есть один род деятельности, где иммигрант в России волей-неволей будет вынужден завести себе отчество, даже если по документам его нет — работа преподавателем, особенно учителем в школе. Автор правки знаком сразу с двумя подобными случаями; в одном отчество образовано от реального имени отца, во втором — полностью абстрактное («честное» для русскоязычного ребенка будет звучать слишком смешно).
*** Однако даже сейчас есть один род деятельности, где иммигрант в России волей-неволей будет вынужден завести себе отчество, даже если по документам его нет — работа преподавателем, особенно учителем в школе. Автор правки знаком сразу с двумя подобными случаями; в одном отчество образовано от реального имени отца, во втором — полностью абстрактное («честное» для русскоязычного ребенка будет звучать слишком смешно).
Строка 224: Строка 220:
* Ларри Нивен, Джерри Пурнелл, роман «Молот Люцифера» — с русскими именами полная вампука. Космический врач (почему-то внезапно педиатр) ''Леонилла'' Александровна Малик мечтает перевестись с Крайнего Севера на космодром Капустин Яр. По её мнению, этот космодром [[Не в ладах с географией|не на Волге, а на Чёрном море]].
* Ларри Нивен, Джерри Пурнелл, роман «Молот Люцифера» — с русскими именами полная вампука. Космический врач (почему-то внезапно педиатр) ''Леонилла'' Александровна Малик мечтает перевестись с Крайнего Севера на космодром Капустин Яр. По её мнению, этот космодром [[Не в ладах с географией|не на Волге, а на Чёрном море]].
** Есть в святцах имя «Леонилла» (память 29 января). На Руси оно чаще встречалось в формах «Неонила», «Ненила», а то и «Немила», но товарищ Александр Малик вполне мог дать дочери исконную форму имени.
** Есть в святцах имя «Леонилла» (память 29 января). На Руси оно чаще встречалось в формах «Неонила», «Ненила», а то и «Немила», но товарищ Александр Малик вполне мог дать дочери исконную форму имени.
** Есть известная советская актриса Лионелла Скирда/Пырьева/Стриженова (первая фамилия девичья, вторая и третья - двух мужей). Имя, конечно, экзотическое, но совершенно реальное.
* Иван Франко, «Захар Беркут» — в принципе, можно предположить, что в первой половине XIII столетия христиан на Руси могут звать Тугар и Мирослава (хотя, учитывая, что они всё же аристократы, это немного странно). Но как так вышло, что потомственных язычников зовут еврейским именем Захар и латинским Максим?
* Иван Франко, «Захар Беркут» — в принципе, можно предположить, что в первой половине XIII столетия христиан на Руси могут звать Тугар и Мирослава (хотя, учитывая, что они всё же аристократы, это немного странно). Но как так вышло, что потомственных язычников зовут еврейским именем Захар и латинским Максим?
* Дэвид Митчелл, «Костяные часы» — крепостную крестьянку в России XIX века зовут Клара, при этом прямо написано, что она православная. Но в православных святцах такого имени никогда не было. А ее мать зовут Гота. Непонятно, почему Митчелл решил, что это подходящее имя для русской крепостной. Клара всё-таки популярное имя у католиков и протестантов, могло показаться, что такое популярное христианское имя есть и у православных, а Гота? Автор правки знает только шведское имя Göta (Ёта)<ref>Клара и Гота могли бы выглядеть правдоподобными именами, если бы автор написал, что Гота была, как тогда говорили, «чухонка», которую помещик Береновский купил, например, в Эстляндской губернии, и она осталась протестанткой, как и дочь ее Клара.</ref>. А вот имена у других русских там вполне убедительные: помещик Kiril Andreyevich Berenovsky, священник Dmitry Nikolayevich Koskov, его жена Vasilisa, Pyotr Ivanovich Chernenko, Yuliya Grigorevna и т. д. (Правда, вышеупомянутый Пётр Иванович Черненко проживает в Санкт-Петербурге на улице Дзержинского… В русском переводе поправили: «на Гороховой улице».)
* Дэвид Митчелл, «Костяные часы» — крепостную крестьянку в России XIX века зовут Клара, при этом прямо написано, что она православная. Но в православных святцах такого имени никогда не было. А ее мать зовут Гота. Непонятно, почему Митчелл решил, что это подходящее имя для русской крепостной. Клара всё-таки популярное имя у католиков и протестантов, могло показаться, что такое популярное христианское имя есть и у православных, а Гота? Автор правки знает только шведское имя Göta (Ёта)<ref>Клара и Гота могли бы выглядеть правдоподобными именами, если бы автор написал, что Гота была, как тогда говорили, «чухонка», которую помещик Береновский купил, например, в Эстляндской губернии, и она осталась протестанткой, как и дочь ее Клара.</ref>. А вот имена у других русских там вполне убедительные: помещик Kiril Andreyevich Berenovsky, священник Dmitry Nikolayevich Koskov, его жена Vasilisa, Pyotr Ivanovich Chernenko, Yuliya Grigorevna и т. д. (Правда, вышеупомянутый Пётр Иванович Черненко проживает в Санкт-Петербурге на улице Дзержинского… В русском переводе поправили: «на Гороховой улице».)
Строка 400: Строка 395:
* [[Assassin's Creed|Assassin’s Creed: Valhalla]] — главного героя зовут Эйвор Варинсдоттир не зависимо от пола, хотя Эйвор это женское имя, а второе имя буквально означает «Дочь Варина». Мужчину, скорее всего, звали бы Эйрик Варинсон.
* [[Assassin's Creed|Assassin’s Creed: Valhalla]] — главного героя зовут Эйвор Варинсдоттир не зависимо от пола, хотя Эйвор это женское имя, а второе имя буквально означает «Дочь Варина». Мужчину, скорее всего, звали бы Эйрик Варинсон.
* Arma: Armed Assault — на вымышленном испексиканском острове Сарани (400 км к западу от Азорских островов), где, собственно, происходит игра, расположено Королевство Южного Сарани, которое, собственно, предстоит спасать от соседней Демократической Республики Сарани. Правит королевством династия Хименес. Уже занятно, это баскского происхождения фамилия, и, хотя в 10-м веке Хименесы правили страной Басков, с тех пор ни с какой аристократией не ассоциируется. Короля при этом зовут Джозеф III. Нет, не Хосе, хотя на русский королей принято транслитерировать, и Иосиф III ляпом не будет. Наследник при этом принц Орландо — то есть обладатель итальянского имени, представляющего собой итальянскую версию имени Роланд (хотя по-испански должно быть ОрландЕ, если уж на то пошло, но такого имени нет). У и «Сарани» как-то тоже не по-испански звучит (h перед согласной — Sa'''h'''rani невозможно, как и i на конце. Если только это некое изначально не испанское и не переваренное испанским языком название)
* Arma: Armed Assault — на вымышленном испексиканском острове Сарани (400 км к западу от Азорских островов), где, собственно, происходит игра, расположено Королевство Южного Сарани, которое, собственно, предстоит спасать от соседней Демократической Республики Сарани. Правит королевством династия Хименес. Уже занятно, это баскского происхождения фамилия, и, хотя в 10-м веке Хименесы правили страной Басков, с тех пор ни с какой аристократией не ассоциируется. Короля при этом зовут Джозеф III. Нет, не Хосе, хотя на русский королей принято транслитерировать, и Иосиф III ляпом не будет. Наследник при этом принц Орландо — то есть обладатель итальянского имени, представляющего собой итальянскую версию имени Роланд (хотя по-испански должно быть ОрландЕ, если уж на то пошло, но такого имени нет). У и «Сарани» как-то тоже не по-испански звучит (h перед согласной — Sa'''h'''rani невозможно, как и i на конце. Если только это некое изначально не испанское и не переваренное испанским языком название)
* [[Король друидов]] — у всех римлян в игре одно имя. Иногда это преномен (как в случае с Камелием, главным героем кампании «Возвращение трона»), иногда когномен (как в случае с Цезарем), но чаще — номен. По крайней мере, рода Юлиев, Корнелиев и прочих Мариев известны из истории. Русские переводчики добавили в эту плеяду ещё и какого-то Найджела, видимо, не сумев нормально перевести какое-то древнеримское имя.


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
Строка 451: Строка 445:
*** Дважды спорный вопрос. Никого ведь не удивляет, что что [[Иван-дурак|Иван Иваныч Дурак]] в русском языке склоняется (Ивана Дурака, Ивану Дураку), а его жена Василиса Васильевна — нет (Василису Дурак, Василисе Дурак)? Так с чего должно удивлять разное склонение одной и той же фамилии людей разного пола ([[Кин-дза-дза|Гедевану]] Гурцкае, но Диане Гурцкой)?
*** Дважды спорный вопрос. Никого ведь не удивляет, что что [[Иван-дурак|Иван Иваныч Дурак]] в русском языке склоняется (Ивана Дурака, Ивану Дураку), а его жена Василиса Васильевна — нет (Василису Дурак, Василисе Дурак)? Так с чего должно удивлять разное склонение одной и той же фамилии людей разного пола ([[Кин-дза-дза|Гедевану]] Гурцкае, но Диане Гурцкой)?
** Вообще, многие люди с нерусскими фамилиями бывают против того, чтобы их фамилии склоняли, несмотря на грамматику русского языка: склонениями могут возмущаться носители даже таких фамилий, как Сливка, Сковорода, <s>Деррида</s> и пр. Нечто подобное наблюдается относительно топонимов на -ино, -ово — как и все русские слова, раньше они всегда СКЛОНЯЛИСЬ! Несклонение вошло в «моду» из-за военных сводок, чтобы Пушкино отличать от Пушкина. Конечно, язык меняется — и теперь склонение Строгина и Люблина режет ухо. Однако утверждающих, будто им в школе говорили, что Бородино склонять нельзя, и «при Бородине» — это якобы то же самое, что «в пальте», гоните взашей: в школе такого говорить никак не могли, ибо такого правила никогда не было, а старую норму не отменил ни один справочник.
** Вообще, многие люди с нерусскими фамилиями бывают против того, чтобы их фамилии склоняли, несмотря на грамматику русского языка: склонениями могут возмущаться носители даже таких фамилий, как Сливка, Сковорода, <s>Деррида</s> и пр. Нечто подобное наблюдается относительно топонимов на -ино, -ово — как и все русские слова, раньше они всегда СКЛОНЯЛИСЬ! Несклонение вошло в «моду» из-за военных сводок, чтобы Пушкино отличать от Пушкина. Конечно, язык меняется — и теперь склонение Строгина и Люблина режет ухо. Однако утверждающих, будто им в школе говорили, что Бородино склонять нельзя, и «при Бородине» — это якобы то же самое, что «в пальте», гоните взашей: в школе такого говорить никак не могли, ибо такого правила никогда не было, а старую норму не отменил ни один справочник.
*** Радикально борются с тропом российские (а до них - советские) военные: по правилам во всех письменных приказах и документах ФИО военнослужащих никогда не склоняются. Вообще, даже если они совершенно стандартны для русского языка и склонение общеизвестно. Сделано это ради гарантированного отсутствия разночтений, но порождает странности вроде "объявить благодарность майору Иванов Иван Иванович за образцовое несение службы".
* Американский режиссёр-аниматор родом из Москвы Геннди (Genndy) Тартаковски(й). Ну не могли американцы правильно выговорить это имя, а сам Геннадий Борисович, как и положено ребенку в чужой стране, очень уж хотел вписаться в не лишенную стереотипного представления о мигрантах среду. Но педаль в пол давят некоторые журналисты, «реконструируя» неудачное, пусть и ставшее изюминкой, сокращение до «ГенндиЙ», очевидно, пытаясь читать паспортное латинизированное имя на русский манер.
* Американский режиссёр-аниматор родом из Москвы Геннди (Genndy) Тартаковски(й). Ну не могли американцы правильно выговорить это имя, а сам Геннадий Борисович, как и положено ребенку в чужой стране, очень уж хотел вписаться в не лишенную стереотипного представления о мигрантах среду. Но педаль в пол давят некоторые журналисты, «реконструируя» неудачное, пусть и ставшее изюминкой, сокращение до «ГенндиЙ», очевидно, пытаясь читать паспортное латинизированное имя на русский манер.


Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!