Редактирование: Не в ладах с именами
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 224: | Строка 224: | ||
* Ларри Нивен, Джерри Пурнелл, роман «Молот Люцифера» — с русскими именами полная вампука. Космический врач (почему-то внезапно педиатр) ''Леонилла'' Александровна Малик мечтает перевестись с Крайнего Севера на космодром Капустин Яр. По её мнению, этот космодром [[Не в ладах с географией|не на Волге, а на Чёрном море]]. | * Ларри Нивен, Джерри Пурнелл, роман «Молот Люцифера» — с русскими именами полная вампука. Космический врач (почему-то внезапно педиатр) ''Леонилла'' Александровна Малик мечтает перевестись с Крайнего Севера на космодром Капустин Яр. По её мнению, этот космодром [[Не в ладах с географией|не на Волге, а на Чёрном море]]. | ||
** Есть в святцах имя «Леонилла» (память 29 января). На Руси оно чаще встречалось в формах «Неонила», «Ненила», а то и «Немила», но товарищ Александр Малик вполне мог дать дочери исконную форму имени. | ** Есть в святцах имя «Леонилла» (память 29 января). На Руси оно чаще встречалось в формах «Неонила», «Ненила», а то и «Немила», но товарищ Александр Малик вполне мог дать дочери исконную форму имени. | ||
* Иван Франко, «Захар Беркут» — в принципе, можно предположить, что в первой половине XIII столетия христиан на Руси могут звать Тугар и Мирослава (хотя, учитывая, что они всё же аристократы, это немного странно). Но как так вышло, что потомственных язычников зовут еврейским именем Захар и латинским Максим? | * Иван Франко, «Захар Беркут» — в принципе, можно предположить, что в первой половине XIII столетия христиан на Руси могут звать Тугар и Мирослава (хотя, учитывая, что они всё же аристократы, это немного странно). Но как так вышло, что потомственных язычников зовут еврейским именем Захар и латинским Максим? | ||
* Дэвид Митчелл, «Костяные часы» — крепостную крестьянку в России XIX века зовут Клара, при этом прямо написано, что она православная. Но в православных святцах такого имени никогда не было. А ее мать зовут Гота. Непонятно, почему Митчелл решил, что это подходящее имя для русской крепостной. Клара всё-таки популярное имя у католиков и протестантов, могло показаться, что такое популярное христианское имя есть и у православных, а Гота? Автор правки знает только шведское имя Göta (Ёта)<ref>Клара и Гота могли бы выглядеть правдоподобными именами, если бы автор написал, что Гота была, как тогда говорили, «чухонка», которую помещик Береновский купил, например, в Эстляндской губернии, и она осталась протестанткой, как и дочь ее Клара.</ref>. А вот имена у других русских там вполне убедительные: помещик Kiril Andreyevich Berenovsky, священник Dmitry Nikolayevich Koskov, его жена Vasilisa, Pyotr Ivanovich Chernenko, Yuliya Grigorevna и т. д. (Правда, вышеупомянутый Пётр Иванович Черненко проживает в Санкт-Петербурге на улице Дзержинского… В русском переводе поправили: «на Гороховой улице».) | * Дэвид Митчелл, «Костяные часы» — крепостную крестьянку в России XIX века зовут Клара, при этом прямо написано, что она православная. Но в православных святцах такого имени никогда не было. А ее мать зовут Гота. Непонятно, почему Митчелл решил, что это подходящее имя для русской крепостной. Клара всё-таки популярное имя у католиков и протестантов, могло показаться, что такое популярное христианское имя есть и у православных, а Гота? Автор правки знает только шведское имя Göta (Ёта)<ref>Клара и Гота могли бы выглядеть правдоподобными именами, если бы автор написал, что Гота была, как тогда говорили, «чухонка», которую помещик Береновский купил, например, в Эстляндской губернии, и она осталась протестанткой, как и дочь ее Клара.</ref>. А вот имена у других русских там вполне убедительные: помещик Kiril Andreyevich Berenovsky, священник Dmitry Nikolayevich Koskov, его жена Vasilisa, Pyotr Ivanovich Chernenko, Yuliya Grigorevna и т. д. (Правда, вышеупомянутый Пётр Иванович Черненко проживает в Санкт-Петербурге на улице Дзержинского… В русском переводе поправили: «на Гороховой улице».) | ||
Строка 400: | Строка 399: | ||
* [[Assassin's Creed|Assassin’s Creed: Valhalla]] — главного героя зовут Эйвор Варинсдоттир не зависимо от пола, хотя Эйвор это женское имя, а второе имя буквально означает «Дочь Варина». Мужчину, скорее всего, звали бы Эйрик Варинсон. | * [[Assassin's Creed|Assassin’s Creed: Valhalla]] — главного героя зовут Эйвор Варинсдоттир не зависимо от пола, хотя Эйвор это женское имя, а второе имя буквально означает «Дочь Варина». Мужчину, скорее всего, звали бы Эйрик Варинсон. | ||
* Arma: Armed Assault — на вымышленном испексиканском острове Сарани (400 км к западу от Азорских островов), где, собственно, происходит игра, расположено Королевство Южного Сарани, которое, собственно, предстоит спасать от соседней Демократической Республики Сарани. Правит королевством династия Хименес. Уже занятно, это баскского происхождения фамилия, и, хотя в 10-м веке Хименесы правили страной Басков, с тех пор ни с какой аристократией не ассоциируется. Короля при этом зовут Джозеф III. Нет, не Хосе, хотя на русский королей принято транслитерировать, и Иосиф III ляпом не будет. Наследник при этом принц Орландо — то есть обладатель итальянского имени, представляющего собой итальянскую версию имени Роланд (хотя по-испански должно быть ОрландЕ, если уж на то пошло, но такого имени нет). У и «Сарани» как-то тоже не по-испански звучит (h перед согласной — Sa'''h'''rani невозможно, как и i на конце. Если только это некое изначально не испанское и не переваренное испанским языком название) | * Arma: Armed Assault — на вымышленном испексиканском острове Сарани (400 км к западу от Азорских островов), где, собственно, происходит игра, расположено Королевство Южного Сарани, которое, собственно, предстоит спасать от соседней Демократической Республики Сарани. Правит королевством династия Хименес. Уже занятно, это баскского происхождения фамилия, и, хотя в 10-м веке Хименесы правили страной Басков, с тех пор ни с какой аристократией не ассоциируется. Короля при этом зовут Джозеф III. Нет, не Хосе, хотя на русский королей принято транслитерировать, и Иосиф III ляпом не будет. Наследник при этом принц Орландо — то есть обладатель итальянского имени, представляющего собой итальянскую версию имени Роланд (хотя по-испански должно быть ОрландЕ, если уж на то пошло, но такого имени нет). У и «Сарани» как-то тоже не по-испански звучит (h перед согласной — Sa'''h'''rani невозможно, как и i на конце. Если только это некое изначально не испанское и не переваренное испанским языком название) | ||
=== [[Визуальные романы]] === | === [[Визуальные романы]] === | ||
Строка 451: | Строка 449: | ||
*** Дважды спорный вопрос. Никого ведь не удивляет, что что [[Иван-дурак|Иван Иваныч Дурак]] в русском языке склоняется (Ивана Дурака, Ивану Дураку), а его жена Василиса Васильевна — нет (Василису Дурак, Василисе Дурак)? Так с чего должно удивлять разное склонение одной и той же фамилии людей разного пола ([[Кин-дза-дза|Гедевану]] Гурцкае, но Диане Гурцкой)? | *** Дважды спорный вопрос. Никого ведь не удивляет, что что [[Иван-дурак|Иван Иваныч Дурак]] в русском языке склоняется (Ивана Дурака, Ивану Дураку), а его жена Василиса Васильевна — нет (Василису Дурак, Василисе Дурак)? Так с чего должно удивлять разное склонение одной и той же фамилии людей разного пола ([[Кин-дза-дза|Гедевану]] Гурцкае, но Диане Гурцкой)? | ||
** Вообще, многие люди с нерусскими фамилиями бывают против того, чтобы их фамилии склоняли, несмотря на грамматику русского языка: склонениями могут возмущаться носители даже таких фамилий, как Сливка, Сковорода, <s>Деррида</s> и пр. Нечто подобное наблюдается относительно топонимов на -ино, -ово — как и все русские слова, раньше они всегда СКЛОНЯЛИСЬ! Несклонение вошло в «моду» из-за военных сводок, чтобы Пушкино отличать от Пушкина. Конечно, язык меняется — и теперь склонение Строгина и Люблина режет ухо. Однако утверждающих, будто им в школе говорили, что Бородино склонять нельзя, и «при Бородине» — это якобы то же самое, что «в пальте», гоните взашей: в школе такого говорить никак не могли, ибо такого правила никогда не было, а старую норму не отменил ни один справочник. | ** Вообще, многие люди с нерусскими фамилиями бывают против того, чтобы их фамилии склоняли, несмотря на грамматику русского языка: склонениями могут возмущаться носители даже таких фамилий, как Сливка, Сковорода, <s>Деррида</s> и пр. Нечто подобное наблюдается относительно топонимов на -ино, -ово — как и все русские слова, раньше они всегда СКЛОНЯЛИСЬ! Несклонение вошло в «моду» из-за военных сводок, чтобы Пушкино отличать от Пушкина. Конечно, язык меняется — и теперь склонение Строгина и Люблина режет ухо. Однако утверждающих, будто им в школе говорили, что Бородино склонять нельзя, и «при Бородине» — это якобы то же самое, что «в пальте», гоните взашей: в школе такого говорить никак не могли, ибо такого правила никогда не было, а старую норму не отменил ни один справочник. | ||
* Американский режиссёр-аниматор родом из Москвы Геннди (Genndy) Тартаковски(й). Ну не могли американцы правильно выговорить это имя, а сам Геннадий Борисович, как и положено ребенку в чужой стране, очень уж хотел вписаться в не лишенную стереотипного представления о мигрантах среду. Но педаль в пол давят некоторые журналисты, «реконструируя» неудачное, пусть и ставшее изюминкой, сокращение до «ГенндиЙ», очевидно, пытаясь читать паспортное латинизированное имя на русский манер. | * Американский режиссёр-аниматор родом из Москвы Геннди (Genndy) Тартаковски(й). Ну не могли американцы правильно выговорить это имя, а сам Геннадий Борисович, как и положено ребенку в чужой стране, очень уж хотел вписаться в не лишенную стереотипного представления о мигрантах среду. Но педаль в пол давят некоторые журналисты, «реконструируя» неудачное, пусть и ставшее изюминкой, сокращение до «ГенндиЙ», очевидно, пытаясь читать паспортное латинизированное имя на русский манер. | ||