Редактирование: Не в ладах с именами

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 6: Строка 6:
*** У русских есть Иванов и Иванова. А у прибалтов есть фамилии мужские, девичьи и женские.
*** У русских есть Иванов и Иванова. А у прибалтов есть фамилии мужские, девичьи и женские.
** Спутать имя и фамилию. Например, у шахматиста Вишванатана Ананда сначала идёт отчество, потом имя (поэтому распространённое на западе фамильярное «Виши Ананд» в корне неправильно). А фамилии нет вообще, как и у большинства тамилов. [[Ряженые под Рим|И нет, Цезарь — это не фамилия]].  
** Спутать имя и фамилию. Например, у шахматиста Вишванатана Ананда сначала идёт отчество, потом имя (поэтому распространённое на западе фамильярное «Виши Ананд» в корне неправильно). А фамилии нет вообще, как и у большинства тамилов. [[Ряженые под Рим|И нет, Цезарь — это не фамилия]].  
*** Можно так далеко за примерами не ходить. Предыдущий министр обороны и нынешний секретарь СБ РФ должен был бы зваться Сергей Шойгуевич Кужугет — у отца перепутали местами имя и фамилию при оформлении документов, поскольку оформлявший не был в курсе стандартного порядка личного и родового имени у тувинцев.
*** Можно так далеко за примерами не ходить. Нынешний министр обороны РФ должен был бы зваться Сергей Шойгуевич Кужугет — у отца перепутали местами имя и фамилию при оформлении документов, поскольку оформлявший не был в курсе стандартного порядка личного и родового имени у тувинцев.
**** А может быть, и все правильно, так как была у тувинцев (и не только) традиция через поколение чередовать фамилию и отчество.
**** А может быть, и все правильно, так как была у тувинцев (и не только) традиция через поколение чередовать фамилию и отчество.
*** А ещё бывают фамилии, совпадающие с именами. Межъязыковые казусы такого сорта — сюда же. Есть, например, фамилии Александр, Николай, [[Supernatural|Ро́ман]].
*** А ещё бывают фамилии, совпадающие с именами. Межъязыковые казусы такого сорта — сюда же. Есть, например, фамилии Александр, Николай, [[Supernatural|Ро́ман]].
Строка 23: Строка 23:
*** Не относится к фамилиям кавказских, тюркских и монгольских народов бывшего СССР, где будет скорее Мусаев, чем Мусин при имени Муса (потому что сын Мусы, а Муса - мужчина = Мусаев сын).
*** Не относится к фамилиям кавказских, тюркских и монгольских народов бывшего СССР, где будет скорее Мусаев, чем Мусин при имени Муса (потому что сын Мусы, а Муса - мужчина = Мусаев сын).
*** И к семинаристским фамилиям: Бронзов, а не Бронзин; Наградов, а не Наградин.
*** И к семинаристским фамилиям: Бронзов, а не Бронзин; Наградов, а не Наградин.
* * Если речь идёт об исторических периодах с сословным расслоением — [[Аристократия из фольги|имена и фамилии аристократов]] и простолюдинов: фамилии Форжерон, Молинеро или Шепард могут звучать экзотически и «аристократически» с точки зрения автора, но на самом деле примерно соответствуют фамилиям Кузнецов, Мельников и Пастухов. Или английские аристократы да лорды носят фамилии вроде Поттер, Карт, Блэксмит (Гончаров<ref>Девичья фамилия жены [[Наше Всё|А. С. Пушкина]] и автора [[Обломов (роман)|«Обломова»]] типично купеческая; купцами, собственно, дед Натальи и родители Ивана и являлись. Пожалуйста, не путайте высшую аристократию и выслужившихся в дворяне разночинцев и разбогатевших купцов.</ref>, Телегин и Кузнецов)<ref>При этом Англией таки правили короли из династии Стюартов, то есть «мажордомов»… Но мажордом — не простой слуга, им может быть и мелкий дворянин.</ref>. Аналогично в обратную сторону — при этом в некоторых культурах не-аристократам фамилий не полагалось в принципе.
* Если речь идёт об исторических периодах с сословным расслоением — [[Аристократия из фольги|имена и фамилии аристократов]] и простолюдинов: фамилии Форжерон, Молинеро или Шепард могут звучать экзотически и «аристократически» с точки зрения автора, но на самом деле примерно соответствуют фамилиям Кузнецов, Мельников и Пастухов. Или английские аристократы да лорды носят фамилии вроде Поттер, Карт, Блэксмит (Гончаров<ref>Девичья фамилия жены [[Наше Всё|А. С. Пушкина]] и автора [[Обломов (роман)|«Обломова»]] типично купеческая; купцами, собственно, дед Натальи и родители Ивана и являлись. Пожалуйста, не путайте высшую аристократию и выслужившихся в дворяне разночинцев и разбогатевших купцов.</ref>, Телегин и Кузнецов)<ref>При этом Англией таки правили короли из династии Стюартов, то есть «мажордомов»... Но мажордом — не простой слуга, им может быть и мелкий дворянин.</ref>. Аналогично в обратную сторону — при этом в некоторых культурах не-аристократам фамилий не полагалось в принципе.
** Как раз в Англии вполне возможны аристократы по фамилии Смит или Поттер — просто их предок несколько поколений назад получил титул. Например, у Фаулза в «Любовнице французского лейтенанта» главный герой носит фамилию Смитсон, и при этом вполне себе баронет. Теккерей: «Старик Памп метёт лавку, бегает на посылках, становится доверенным приказчиком и компаньоном; Памп-второй становится главой фирмы, нагребает всё больше и больше денег, женит сына на графской дочке. Памп-третий не бросает банка, но главное дело его жизни — стать отцом Пампа-четвертого, который уже является аристократом в полном смысле слова и занимает место в палате лордов как барон Памп, а его потомство уже по праву наследования властвует над нашей нацией снобов». Разбогатевший простолюдин в Англии мог быть пожалован титулом от монарха — например, за вклад в развитие промышленности, за парламентскую деятельность и т. п. — но не буквально купить. Некрасов не просто так писал «Титлов нет у англичан на продажу» (о проблемах богача, который «и так немецкий фон» и уже купил титул в Италии, а пока торговался с Наполеоном III, «уж во Франции республика»). Хотя ради освоения Ирландии и колонии Новая Шотландия (Канада) титул баронета предлагался Яковом I за деньги, но не простолюдинам, а джентльменам хорошего происхождения.
** Как раз в Англии вполне возможны аристократы по фамилии Смит или Поттер — просто их предок несколько поколений назад получил титул. Например, у Фаулза в «Любовнице французского лейтенанта» главный герой носит фамилию Смитсон, и при этом вполне себе баронет. Теккерей: «Старик Памп метёт лавку, бегает на посылках, становится доверенным приказчиком и компаньоном; Памп-второй становится главой фирмы, нагребает всё больше и больше денег, женит сына на графской дочке. Памп-третий не бросает банка, но главное дело его жизни — стать отцом Пампа-четвертого, который уже является аристократом в полном смысле слова и занимает место в палате лордов как барон Памп, а его потомство уже по праву наследования властвует над нашей нацией снобов». Разбогатевший простолюдин в Англии мог быть пожалован титулом от монарха — например, за вклад в развитие промышленности, за парламентскую деятельность и т. п. — но не буквально купить. Некрасов не просто так писал «Титлов нет у англичан на продажу» (о проблемах богача, который «и так немецкий фон» и уже купил титул в Италии, а пока торговался с Наполеоном III, «уж во Франции республика»). Хотя ради освоения Ирландии и колонии Новая Шотландия (Канада) титул баронета предлагался Яковом I за деньги, но не простолюдинам, а джентльменам хорошего происхождения.
*** [[Джеймс Бонд]] — джентльмен, имеет родовой герб с гордым девизом «И целого мира мало». Слово bond означает крестьянина, но не обычного крепостного. Это термин раннего Средневековья, обозначавший свободного человека, владеющего землёй и занимающегося (как правило) сельским хозяйством. При этом бонд мог носить оружие, участвовал в разнообразных выборах и соответствующих представительных органах… короче говоря, отличался от аристократа лишь отсутствием знатных предков. Практически во всех европейских странах со временем бонды (и их аналоги) превратились в мелкопоместное (а иногда — и не очень «мелко») дворянство (примерный российский аналог — однодворец). Так что с учётом того, что Джеймс Бонд не лорд и не баронет, его фамилия как раз идеально точно соответствует его сословному статусу.
*** [[Джеймс Бонд]] — джентльмен, имеет родовой герб с гордым девизом «И целого мира мало». Слово bond означает крестьянина, но не обычного крепостного. Это термин раннего Средневековья, обозначавший свободного человека, владеющего землёй и занимающегося (как правило) сельским хозяйством. При этом бонд мог носить оружие, участвовал в разнообразных выборах и соответствующих представительных органах... короче говоря, отличался от аристократа лишь отсутствием знатных предков. Практически во всех европейских странах со временем бонды (и их аналоги) превратились в мелкопоместное (а иногда — и не очень «мелко») дворянство (примерный российский аналог — однодворец). Так что с учётом того, что Джеймс Бонд не лорд и не баронет, его фамилия как раз идеально точно соответствует его сословному статусу.
** Аналогично в Италии. Медичи («Врачи»), достигнув положения не только аристократов, но и монархов, сохранили фамилию, указывающую на профессию предка. По преданию, основатель династии пользовал Карла Великого, а этим в XIII в. и позже вполне можно было гордиться. Медичи и гордились — помимо «говорящей» фамилии, даже на гербе семейства (украшающем и сейчас примерно каждый первый архитектурный памятник в Тоскане) изображены пять таблеток.
** Аналогично в Италии. Медичи («Врачи»), достигнув положения не только аристократов, но и монархов, сохранили фамилию, указывающую на профессию предка. По преданию, основатель династии пользовал Карла Великого, а этим в XIII в. и позже вполне можно было гордиться. Медичи и гордились — помимо «говорящей» фамилии, даже на гербе семейства (украшающем и сейчас примерно каждый первый архитектурный памятник в Тоскане) изображены пять таблеток.
** Отдельно веселит французская приставка «де»: фамилии на де-/д' положены благородным, но стоит добавить к этому «де» приставку «Сен-», и получается бедняцкая фамилия: де Сен-Пьер окажется вовсе не наследным владельцем земель, а простым прихожанином церкви св. Петра (или потомком такового).
** Отдельно веселит французская приставка «де»: фамилии на де-/д' положены благородным, но стоит добавить к этому «де» приставку «Сен-», и получается бедняцкая фамилия: де Сен-Пьер окажется вовсе не наследным владельцем земель, а простым прихожанином церкви св. Петра (или потомком такового).
Строка 51: Строка 51:
* Уменьшительные формы имён. В одних случаях — персонажа [[Назвать полным именем|называют полным именем]] даже тогда, когда уместно использование уменьшительной формы, в других — автор принимает уменьшительную форму за полное имя, в результате чего получается какой-нибудь «полковник Миша». Разве в других языках не бывает уменьшительных имён? Если читатель знает, что Уильяма могут назвать Биллом, Антонио — Тони, а Иоганна — Гансом, то он вполне способен понять, что Михаила могут назвать Мишей. В крайнем случае автор может ненавязчиво пояснить неочевидные случаи, вроде «Александр — Шура».
* Уменьшительные формы имён. В одних случаях — персонажа [[Назвать полным именем|называют полным именем]] даже тогда, когда уместно использование уменьшительной формы, в других — автор принимает уменьшительную форму за полное имя, в результате чего получается какой-нибудь «полковник Миша». Разве в других языках не бывает уменьшительных имён? Если читатель знает, что Уильяма могут назвать Биллом, Антонио — Тони, а Иоганна — Гансом, то он вполне способен понять, что Михаила могут назвать Мишей. В крайнем случае автор может ненавязчиво пояснить неочевидные случаи, вроде «Александр — Шура».
** В других случаях встречаются неправильные сокращения, классика жанра — Влад от Владимир (особенно одного конкретного Владимира, не будем показывать на него пальцем. Видимо, на почве желания заассоциировать с Дракулой?). Хотя автор правки лично знакома с Владимиром, которого родители и друзья сокращенно звали Владом.
** В других случаях встречаются неправильные сокращения, классика жанра — Влад от Владимир (особенно одного конкретного Владимира, не будем показывать на него пальцем. Видимо, на почве желания заассоциировать с Дракулой?). Хотя автор правки лично знакома с Владимиром, которого родители и друзья сокращенно звали Владом.
*** Были случаи в реальности, когда Владимира называли Димой (в компании было несколько Владимиров, каждого укорачивали по-разному - Вова, Володя, Влад, Дима)
** Бывают и проколы, связанные с неодинаковостью уменьшительных имен в разных языках. К примеру, в Польше Оля — это не Ольга, а Александра. А в Чехии Ирка мало того что не Ирина — это вообще мужчина по имени Иржи (аналог имени Георгий).
** Бывают и проколы, связанные с неодинаковостью уменьшительных имен в разных языках. К примеру, в Польше Оля — это не Ольга, а Александра. А в Чехии Ирка мало того что не Ирина — это вообще мужчина по имени Иржи (аналог имени Георгий).
** Бывает и так, что человека действительно официально называют уменьшительной формой имени; автор правки встречал людей, паспортные имена которых были Ася, Лида и Лёля.
** Бывает и так, что человека действительно официально называют уменьшительной формой имени; автор правки встречал людей, паспортные имена которых были Ася, Лида и Лёля.
*** [[Развесёлые ромалэ|Что же они, цыганки, что ли?]]
*** [[Развесёлые ромалэ|Что же они, цыганки, что ли?]]
** А ещё бывает, что формы разных имён совпадают или почти совпадают. Например, в русском Влад — уменьшительная форма от Владислав, а в румынском это два разных имени (причем оба — полные). А Рафа — это испанец Рафаэль или татарин Рафик? Или это арабская девушка? А армянские имена Ованес и Оганес — это варианты одного и того же имени, аналогичного русскому Иван, или второе из них — дохристианское имя, означающее «огненный»? А ещё попробуйте на слух отличить Инну (полное имя) от Ины (уменьшительное от Инесса)
** А ещё бывает, что формы разных имён совпадают или почти совпадают. Например, в русском Влад — уменьшительная форма от Владислав, а в румынском это два разных имени (причем оба — полные). А Рафа — это испанец Рафаэль или татарин Рафик? Или это арабская девушка? А армянские имена Ованес и Оганес — это варианты одного и того же имени, аналогичного русскому Иван, или второе из них — дохристианское имя, означающее «огненный»? А ещё попробуйте на слух отличить Инну (полное имя) от Ины (уменьшительное от Инесса)...
** Еврейские бытовые и  уменьшительные имена тоже часто путаются. Национал-патриоты, желая подчеркнуть еврейское происхождение большевиков Якова Свердлова и Якова Юровского, нередко называют их «Янкелями», не зная, что Янкель — идишская форма имени Иоанн, а не Яков (Копл). То же самое — Моня ни разу не Моисей (Мойше), а Соломон, а Изя — никакой  не Израиль (Сруль), а Исаак (он же — Ицик, Иче или Ика).  
** Еврейские бытовые и  уменьшительные имена тоже часто путаются. Национал-патриоты, желая подчеркнуть еврейское происхождение большевиков Якова Свердлова и Якова Юровского, нередко называют их «Янкелями», не зная, что Янкель — идишская форма имени Иоанн, а не Яков (Копл). То же самое — Моня ни разу не Моисей (Мойше), а Соломон, а Изя — никакой  не Израиль (Сруль), а Исаак (он же — Ицик, Иче или Ика).  
* Грубейшее игнорирование именного этикета, вызывающее у носителей языка отторжение. В англоязычных франшизах человеку намертво приклеивается кличка вроде «Миша» или «Катя», кидаемая в них при любых обстоятельствах. Потом идут сцены, где так человека называют и сопляки втрое младше, или же так зовут друг друга крутые [[спецназ]]овцы или гопники. Благодаря массовости японского [[аниме]] и [[манга|манги]] англоязычные кое-как с трудом усвоили гонорифики и понимают, что к боссу или к старшему надо обращаться Михаил-сама (Михаил Александрович), к равному — Михаил-кун (Михаил), к братану Михась или Миха (Михаил-аники), к школьнику Мишка или Мишенька (Михаил-тян). Для русскоговорящих писателей нелишне напомнить, что в Средние века к уважаемым людям общины (кулакам всяким или местному попу) нередко обращались с суффиксом -ище — Михайлище, Абрамище (многие так даже подписывались в документах), отсюда идут русские именные фамилии на -щев/-чев.
* Грубейшее игнорирование именного этикета, вызывающее у носителей языка отторжение. В англоязычных франшизах человеку намертво приклеивается кличка вроде «Миша» или «Катя», кидаемая в них при любых обстоятельствах. Потом идут сцены, где так человека называют и сопляки втрое младше, или же так зовут друг друга крутые [[спецназ]]овцы или гопники. Благодаря массовости японского [[аниме]] и [[манга|манги]] англоязычные кое-как с трудом усвоили гонорифики и понимают, что к боссу или к старшему надо обращаться Михаил-сама (Михаил Александрович), к равному — Михаил-кун (Михаил), к братану Михась или Миха (Михаил-аники), к школьнику Мишка или Мишенька (Михаил-тян). Для русскоговорящих писателей нелишне напомнить, что в Средние века к уважаемым людям общины (кулакам всяким или местному попу) нередко обращались с суффиксом -ище — Михайлище, Абрамище (многие так даже подписывались в документах), отсюда идут русские именные фамилии на -щев/-чев.
** Но может быть и иначе, например, среди казаков. Степана Разина величали Стенькой не от пренебрежения, а как знак уважения и любви.
** Но может быть и иначе, например, среди казаков. Степана Разина величали Стенькой не от пренебрежения, а как знак уважения и любви.
** У японцев -кун и -тян — отнюдь не мужчина и женщина, вопреки мнению большинства. Кун переводится примерно как «близкий друг», а тян — уменьшительно-ласкательный суффикс (да-да, та самая [[Suzumiya Haruhi no Yuuutsu|Микурочка]], которая Микуру, вполне себе точный перевод). Плюс -кун необычно говорить лицу иного пола (не верят японцы в дружбу между мужчиной и женщиной), а -тян можно назвать почти любую женщину, если та тебе не мать, не начальница и не сильно старше или, наоборот, младше, а мужчине -тян не будет оскорблением только от жены, да и то по обстоятельствам.
** У японцев -кун и -тян — отнюдь не мужчина и женщина, вопреки мнению большинства. Кун переводится примерно как «близкий друг», а тян — уменьшительно-ласкательный суффикс (да-да, та самая [[Suzumiya Haruhi no Yuuutsu|Микурочка]], которая Микуру, вполне себе точный перевод). Плюс -кун необычно говорить лицу иного пола (не верят японцы в дружбу между мужчиной и женщиной), а -тян можно назвать почти любую женщину, если та тебе не мать, не начальница и не сильно старше или, наоборот, младше, а мужчине -тян не будет оскорблением только от жены, да и то по обстоятельствам.
* При переводе имён, которые чужие даже для языка-оригинала — не уловить всю цепочку заимствования. К сожалению, устоявшееся «[[Xena: Warrior Princess|Зена]]» — ошибка и надо «Ксена»<ref>Х в начале слова в английском читается как З, но применительно к словам греческого происхождения при переводе на русский меняется на Кс. Поэтому Зинофонт из пеплума при переводе должен стать Ксенофонтом, Зеркс — Ксерксом, а зинофобиа ксенофобией.</ref>. А в [[Syberia]] правильно Форальберг, а не Воральберг.
* При переводе имён, которые чужие даже для языка-оригинала — не уловить всю цепочку заимствования. К сожалению, устоявшееся «[[Xena Warrior Princess|Зена]]» — ошибка и надо «Ксена»<ref>Х в начале слова в английском читается как З, но применительно к словам греческого происхождения при переводе на русский меняется на Кс. Поэтому Зинофонт из пеплума при переводе должен стать Ксенофонтом, Зеркс - Ксерксом, а зинофобиа ксенофобией. К словам не-греческого происхождения правило не применяется, поэтому Xerox правильно произносить Зирокс, а не Ксерокс</ref>. А в [[Syberia]] правильно Форальберг, а не Воральберг.


Конечно, [[Реальность нереалистична|в реальности]] могут встречаться обладатели весьма экзотических имён/фамилий, а также люди, которым [[не повезло с ФИО]], так что единичные случаи тропа в произведении, особенно если с подсветкой, вполне допустимы. Однако если у автора действует несколько персонажей-иностранцев, и буквально каждый или большинство из них носит странные для носителей соответствующих языков имена, — это наш случай.
Конечно, [[Реальность нереалистична|в реальности]] могут встречаться обладатели весьма экзотических имён/фамилий, а также люди, которым [[не повезло с ФИО]], так что единичные случаи тропа в произведении, особенно если с подсветкой, вполне допустимы. Однако если у автора действует несколько персонажей-иностранцев, и буквально каждый или большинство из них носит странные для носителей соответствующих языков имена, — это наш случай.
Строка 112: Строка 111:
=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===


==== Отечественная ====
==== Русскоязычная ====
* Лидия Чарская. Грузинский князь мало того что носит фамилию Джаваха (должна быть или Джавая, или Джахава, а Джавах — муромское духовенство), так ещё и явно тюркский суффикс «-оглы» (сын), чего в реальности быть не могло. Кстати, девочка Нина тоже носит «-оглы», хотя уж тогда должна быть «-кызы». Да и вообще герои произведения говорят не на грузинском или осетинском, когда переходят на него, а на каком-то непонятном олбанском.
* Лидия Чарская. Грузинский князь мало того что носит фамилию Джаваха (должна быть или Джавая, или Джахава, а Джавах — муромское духовенство), так ещё и явно тюркский суффикс «-оглы» (сын), чего в реальности быть не могло. Кстати, девочка Нина тоже носит «-оглы», хотя уж тогда должна быть «-кызы». Да и вообще герои произведения говорят не на грузинском или осетинском, когда переходят на него, а на каком-то непонятном олбанском.
** Писательница, похоже слышала звон… Грузинский княжеский род [[w: Джавахишвили|Джавахишвили]] существовал в реальности. После перехода в русское подданство некоторые представители сменили фамилии на Джаваховы, Джеваховы или даже Жеваховы (уже на грани [[Эффект Телепорно|Телепорно]]). Но уж «оглы» среди них точно не было!
** Писательница, похоже слышала звон… Грузинский княжеский род [[w: Джавахишвили|Джавахишвили]] существовал в реальности. После перехода в русское подданство некоторые представители сменили фамилии на Джаваховы, Джеваховы или даже Жеваховы (уже на грани [[Эффект Телепорно|Телепорно]]). Но уж «оглы» среди них точно не было!
Строка 129: Строка 128:
* Оксана Панкеева, «[[Хроники странного королевства]]» — шеф ортанской госбезопасности Флавиус. Он сын Костаса, уроженца Эгины, [[СФК|местного аналога]] Греции, где имена, соответственно, греческие. Однако имя «Флавиус» — не греческого, а латинского происхождения, хотя аналога Древнего Рима в мире Дельта не видно и близко.
* Оксана Панкеева, «[[Хроники странного королевства]]» — шеф ортанской госбезопасности Флавиус. Он сын Костаса, уроженца Эгины, [[СФК|местного аналога]] Греции, где имена, соответственно, греческие. Однако имя «Флавиус» — не греческого, а латинского происхождения, хотя аналога Древнего Рима в мире Дельта не видно и близко.
** Это мир, где попаданцы — норма, причем из разных времен. В ортанской городской страже служит натуральный древний римлянин; кто сказал, что кто-то из его сородичей не мог попасть в Эгину и чем-то там отличиться, чтобы его запомнили?
** Это мир, где попаданцы — норма, причем из разных времен. В ортанской городской страже служит натуральный древний римлянин; кто сказал, что кто-то из его сородичей не мог попасть в Эгину и чем-то там отличиться, чтобы его запомнили?
** Кроме того, это попытка в [[говорящее имя]] — Flavius на латыни «жёлтый», а сам безопасник по матери — хин, то есть местный азиат. Греческое «китрин(ос)» видимо менее благозвучно.
* Дарья Донцова, «Надувная женщина для Казановы» — действие происходит в Чехии, и среди персонажей присутствует русская эмигрантка Ирина Вондрачкова (получившая фамилию [[Назван в честь знаменитости|в честь]] знаменитой в Советском Союзе чешской [[w:Вондрачкова, Гелена|певицы]]). Всё бы ничего, но её муж носит имя Карл Вондрачков, хотя он должен был зваться Карел Вондрачек.
* Дарья Донцова, «Надувная женщина для Казановы» — действие происходит в Чехии, и среди персонажей присутствует русская эмигрантка Ирина Вондрачкова (получившая фамилию [[Назван в честь знаменитости|в честь]] знаменитой в Советском Союзе чешской [[w:Вондрачкова, Гелена|певицы]]). Всё бы ничего, но её муж носит имя Карл Вондрачков, хотя он должен был зваться Карел Вондрачек.
* С. Лукьяненко, «[[Дозоры|Последний дозор]]» — сотрудница Узбекистанского Ночного Дозора упоминает о случае с наведением порчи на '''старика''' Назгула, и поясняет Антону, что это такое имя, а не те назгулы, что во «Властелине колец». Вот только это женское имя. Понятно, что с наведением порчи на старуху Назгуль такого каламбура не получится…
* С. Лукьяненко, «[[Дозоры|Последний дозор]]» — сотрудница Узбекистанского Ночного Дозора упоминает о случае с наведением порчи на '''старика''' Назгула, и поясняет Антону, что это такое имя, а не те назгулы, что во «Властелине колец». Вот только это женское имя. Понятно, что с наведением порчи на старуху Назгуль такого каламбура не получится…
Строка 141: Строка 139:
** Ольга Григорьева. «Колдун». Времена князя Ярополка, христиан на Руси еще очень мало, но в романе упоминаются Настёна, Улита, Марьяна. Ладно, Настёна от наста, а Улита от улитки, но откуда взялась Марьяна в краю, где про христианство и не слыхали.
** Ольга Григорьева. «Колдун». Времена князя Ярополка, христиан на Руси еще очень мало, но в романе упоминаются Настёна, Улита, Марьяна. Ладно, Настёна от наста, а Улита от улитки, но откуда взялась Марьяна в краю, где про христианство и не слыхали.
*** Возможно, от финского «марья» (ягода)?
*** Возможно, от финского «марья» (ягода)?
* Александр Бушков приводит пример намеренной генерации данного тропа исключительно хохмы ради (речь идёт о статье про НЛО, написанной им для бульварной газеты): «…Чтобы оставить лазеечку для понимающих людей, я изрядно пошутил с топонимикой и именами собственными. Испанским, в общем, не владею, но под рукой у меня был отличный словарь. Географические названия и имена в переводе на русский звучали примерно так: «На юге Кубы, в провинции Ослиная Лужайка, в горах Битые Кирпичи, неподалеку от деревни Местный Дурдом патрульный милиционер Законченный Идиот из полка „Цирковые клоуны“, проходя неподалеку от речушки Козлиная Моча, увидел обломки НЛО. Из соседнего городка Дохлая Селедка вскоре приехал известный астроном Сукин Сын Алкоголик и в сжатые сроки…» Примерно так». («НКВД. Война с неведомым». Вместо послесловия)
* Александр Бушков приводит пример намеренной генерации данного тропа исключительно хохмы ради (речь идёт о статье про НЛО, написанной им для бульварной газеты): "…Чтобы оставить лазеечку для понимающих людей, я изрядно пошутил с топонимикой и именами собственными. Испанским, в общем, не владею, но под рукой у меня был отличный словарь. Географические названия и имена в переводе на русский звучали примерно так: «На юге Кубы, в провинции Ослиная Лужайка, в горах Битые Кирпичи, неподалеку от деревни Местный Дурдом патрульный милиционер Законченный Идиот из полка „Цирковые клоуны“, проходя неподалеку от речушки Козлиная Моча, увидел обломки НЛО. Из соседнего городка Дохлая Селедка вскоре приехал известный астроном Сукин Сын Алкоголик и в сжатые сроки…» Примерно так". («НКВД. Война с неведомым». Вместо послесловия)
** [[Получилась реальность]]. Зачастую именно так и переводятся топонимы в латиноамериаканской глухомани. Автор правки живет в Доминикане близ поселка Белая Палка в провинции Дай Мыло.
** [[Получилась реальность]]. Зачастую именно так и переводятся топонимы в латиноамериаканской глухомани. Автор правки живет в Доминикане близ поселка Белая Палка в провинции Дай Мыло.
* Наталья Павлищева, «Непобедимые скифы. Подвиги наших предков» — в предисловии к своему роману автор пишет: «Мы называем своих дочек Дашами, Майями, Лизами, Нинами… а сыновей Русланами, Вадимами, Борисами, Кириллами… не подозревая, что на эти имена могли бы откликнуться и наши далекие предки скифы!» Ну тут вообще список имён курам на смех! Даже если скифские имена были тождественны славянским (что не факт), то исконно славянских имён в этом списке почти нет, никакие наши предки на них бы откликнуться не могли. Майя — греческое имя с мифологическими корнями. Лиза — еврейское, из Библии (Елизаветой звали, например, мать Иоанна Крестителя). Нина или Нино — грузинское. А с Дашей вообще самый смак получается: имя-то это — персидское по происхождению, собственно, женский вариант от царского имени Дарий. В романе описана как раз война с этим самым Дарием, так скифы его [[Неловкое прозвище|Дурием]] кличут. Неужто стали бы в честь него называть своих дочерей? Разве что в насмешку — пусть, мол, имя персидского царя у нас носят женщины. С мужскими именами тоже ненамного лучше. Вадим и Борис еще за исконно славянские имена сойдут. Стали известны, правда, гораздо позже и гораздо севернее, совсем не у скифов. Но имя Руслан популяризовал лишь Пушкин [[Руслан и Людмила|своей поэмой]]. А на Руси это имя если и могло встречаться, то как русифицированный вариант от восточного Арслана либо Рустама. В общем, опять мимо. А уж Кирилл — стопроцентно заимствованное имя, греческое. Впрочем, о таких именах говорится только в предисловии, а в самом романе автор своим персонажам подобных имён почему-то все-таки не даёт.
* Наталья Павлищева, «Непобедимые скифы. Подвиги наших предков» — в предисловии к своему роману автор пишет: «Мы называем своих дочек Дашами, Майями, Лизами, Нинами… а сыновей Русланами, Вадимами, Борисами, Кириллами… не подозревая, что на эти имена могли бы откликнуться и наши далекие предки скифы!» Ну тут вообще список имён курам на смех! Даже если скифские имена были тождественны славянским (что не факт), то исконно славянских имён в этом списке почти нет, никакие наши предки на них бы откликнуться не могли. Майя — греческое имя с мифологическими корнями. Лиза — еврейское, из Библии (Елизаветой звали, например, мать Иоанна Крестителя). Нина или Нино — грузинское. А с Дашей вообще самый смак получается: имя-то это — персидское по происхождению, собственно, женский вариант от царского имени Дарий. В романе описана как раз война с этим самым Дарием, так скифы его [[Неловкое прозвище|Дурием]] кличут. Неужто стали бы в честь него называть своих дочерей? Разве что в насмешку — пусть, мол, имя персидского царя у нас носят женщины. С мужскими именами тоже ненамного лучше. Вадим и Борис еще за исконно славянские имена сойдут. Стали известны, правда, гораздо позже и гораздо севернее, совсем не у скифов. Но имя Руслан популяризовал лишь Пушкин [[Руслан и Людмила|своей поэмой]]. А на Руси это имя если и могло встречаться, то как русифицированный вариант от восточного Арслана либо Рустама. В общем, опять мимо. А уж Кирилл — стопроцентно заимствованное имя, греческое. Впрочем, о таких именах говорится только в предисловии, а в самом романе автор своим персонажам подобных имён почему-то все-таки не даёт.
Строка 151: Строка 149:
* Наталья Щерба, «[[Часодеи]]» — по совершенно непонятной причине детей из русской семьи Огневых зовут Нортон, Дэйла, Эрик, Ноэль… и Василиса.
* Наталья Щерба, «[[Часодеи]]» — по совершенно непонятной причине детей из русской семьи Огневых зовут Нортон, Дэйла, Эрик, Ноэль… и Василиса.
* Генри Лайон Олди, «Карп и дракон» — японской фамилии Торюмон не существует и этимологически она невозможна. Имя Рэйдэн этимологически возможно, но ни один японец еще не спятил настолько, чтобы называть ребенка в честь злобненьких, капризных и мстительных божеств грома и молнии.
* Генри Лайон Олди, «Карп и дракон» — японской фамилии Торюмон не существует и этимологически она невозможна. Имя Рэйдэн этимологически возможно, но ни один японец еще не спятил настолько, чтобы называть ребенка в честь злобненьких, капризных и мстительных божеств грома и молнии.
* «Завтра война» — конкордианский космодром Гургсар. «Волкоголовый». У зороастрийцев, да. Примерно как «Свиноголовый» у мусульман, для аналогии (волк — нечистое животное, результат искажения Ариманом собаки. У этих все просто — кто полезен, тот и чист, а кто нет, наоборот). Ну и просто нечестивый вражеский батыр из «Шахнаме». Возможно, авторы имели в виду, что на проклятой планете Апаоша (дэв засухи) все названо в честь всего нехорошего? Но в религиозных обществах это так не работает. Даже аэродром Бесовец под Петрозаводском к бесам отношения, на самом деле, не имеет, а происходит от карельского Besoučča.
** В игре фигурирует коннкордианский же линкор «Аббас». Иранское имя, куда уж… Мусульманского периода, и одно из немногих заимствований из арабского.
** Эпизодический персонаж Фази Маджид — что имя, что фамилия чисто арабские (аль-Маджид — часть полного имени небезызвестного Саддама Хуссейна).


==== Зарубежная ====
==== На других языках ====
{{Q|Руза Никофорич, американка русского происхождения, рослая чувственная блондинка с влажными темными глазами, вздернутым толстым носом и пухлым подбородком, сильно увлеклась Клайдом.|Теодор Драйзер, «Американская трагедия». Правда, здесь есть [[обоснование]]: возможно, она была дочкой некоего Никифорича, а у него, видимо, отчество стало фамилией, когда он уплыл в Америку.}}
{{Q|Руза Никофорич, американка русского происхождения, рослая чувственная блондинка с влажными темными глазами, вздернутым толстым носом и пухлым подбородком, сильно увлеклась Клайдом.|Теодор Драйзер, «Американская трагедия». Правда, здесь есть [[обоснование]]: возможно, она была дочкой некоего Никифорича, а у него, видимо, отчество стало фамилией, когда он уплыл в Америку.}}
* Кальдерон, «Жизнь есть сон» — действие происходит в Польше, часть героев родом из Московии. Испанские имена абсолютно у всех, разве что Сехизмундо ещё может быть поляком.
* Кальдерон, «Жизнь есть сон» — действие происходит в Польше, часть героев родом из Московии. Испанские имена абсолютно у всех, разве что Сехизмундо ещё может быть поляком.
* Томас Майн Рид, «Белый вождь» — главный герой — американец по происхождению, и при этом его зовут испанским именем Карлос. Впрочем, вероятно, по-настоящему он всё-таки Чарльз, просто мексиканцы переделали это имя на свой лад, и он сам привык. А вот от какого англоязычного имени происходит имя его сестры — Росита, понять уже труднее.
* Томас Майн Рид, «Белый вождь» — главный герой — американец по происхождению, и при этом его зовут испанским именем Карлос. Впрочем, вероятно, по-настоящему он всё-таки Чарльз, просто мексиканцы переделали это имя на свой лад, и он сам привык. А вот от какого англоязычного имени происходит имя его сестры — Росита, понять уже труднее.
** Роза или Роуз?
** Роза или Роуз?
* [[Жюль Верн]]:
* [[Жюль Верн]]:
** «Матиас Шандор» — в оригинале протагонист получил немецкую фамилию Зандорф. Его сподвижника звали Ладислав Затмар, но в Венгрии эквивалентом имени Ладислав является Ласло.
** «Матиас Шандор» — в оригинале протагонист получил немецкую фамилию Зандорф. Его сподвижника звали Ладислав Затмар, но в Венгрии эквивалентом имени Ладислав является Ласло.
** «Цезарь Каскабель» — двух русских персонажей зовут Ортик и Киршев.
** «Цезарь Каскабель» — двух русских персонажей зовут Ортик и Киршев.
** «[[Пятнадцатилетний капитан]]»:
** «[[Пятнадцатилетний капитан]]»:
*** В одном из английских переводов главгерою дали фамилию Сэндз. Потому что «Сэнд» звучит как кличка, а не фамилия, [[Нет, не тот|Нью-Йорк вам не Дорн]]. В русском ведь тоже сложно представить человека с фамилией Песок (Сэнд или Сэнди — именно что кличка, типичная для белобрысого; Сэнди — уменьшительно-ласкательная форма), а вот Песков — уже другое дело. Но поскольку герой — найдёныш, и фамилию ему придумал какой-то мужик, то почему бы и нет.
*** В одном из английских переводов главгерою дали фамилию Сэндз. Потому что «Сэнд» звучит как кличка, а не фамилия, [[Нет, не тот|Нью-Йорк вам не Дорн]]. В русском ведь тоже сложно представить человека с фамилией Песок (Сэнд или Сэнди - именно что кличка, типичная для белобрысого), а вот Песков — уже другое дело. Но поскольку герой — найдёныш, и фамилию ему придумал какой-то мужик, то почему бы и нет.
*** Имена Геркулес и Актеон явно рабского происхождения, хотя Верн настаивает, что они были рождены свободными: клички «в честь» греческих героев (и вообще кого попало) давали хозяева, свободные чёрные брали себе нормальные христианские имена. Возможно, Верна подвела его родная культура: во франкоязычных странах имя Эркюль (Геркулес) — вполне нормальное, вспомним Эркюля Пуаро.
*** Имена Геркулес и Актеон явно рабского происхождения, хотя Верн настаивает, что они были рождены свободными: клички «в честь» греческих героев (и вообще кого попало) давали хозяева, свободные чёрные брали себе нормальные христианские имена. Возможно, Верна подвела его родная культура: во франкоязычных странах имя Эркюль (Геркулес) вполне нормальное, вспомним Эркюля Пуаро.
**** В принципе они могли быть жителями Луизианы, где французские традиции отчасти сохранились.
**** В принципе они могли быть жителями Луизианы, где французские традиции отчасти сохранились.
***** Тогда был бы Эркюль, никто бы его в «Геркулеса» не адаптировал. Скорее, автор слышал про такие «негритянские» имена, но не знал, что это были приколы рабовладельцев.
* [[Киплинг]], «[[Книга джунглей]]» — в качестве имен персонажей используются индийские названия животных, вот только иногда в неправильном роде (которого в английском нет). На -а — мужской род, на -и — женский (ср. раджа и рани — жена раджи). В итоге имя мужского рода Ракша носит волчица, а женского Маугли, Табаки и Хатхи — человеческий мальчик, шакал и слон. А вот Багира — не ошибка, так как в оригинале самец.
* [[Киплинг]], «[[Книга джунглей]]» — в качестве имен персонажей используются индийские названия животных, вот только иногда в неправильном роде (которого в английском нет). На -а — мужской род, на -и — женский (ср. раджа и рани — жена раджи). В итоге имя мужского рода Ракша носит волчица, а женского Маугли, Табаки и Хатхи — человеческий мальчик, шакал и слон. А вот Багира — не ошибка, так как в оригинале самец.
* [[Jack London|Джек Лондон]], рассказ «Потерявший лицо» — главный герой, [[Круль, пся крев и краковяк|поляк]] по фамилии Субъенков (в оригинале Subienkow), член полуразбойничьего отряда русских добытчиков пушнины. Похоже, автор решил, что раз он подданный [[Российской империи]], то и фамилию должен носить [[Лжерусские|«русскую»]].
* [[Jack London|Джек Лондон]], рассказ «Потерявший лицо» — главный герой, [[Круль, пся крев и краковяк|поляк]] по фамилии Субъенков (в оригинале Subienkow), член полуразбойничьего отряда русских добытчиков пушнины. Похоже, автор решил, что раз он подданный [[Российской империи]], то и фамилию должен носить «[[Лжерусские|русскую]]».
** В принципе, фамилию Субенков можно себе представить: Субенко — реальная украинская фамилия, прибавление «в» в конце — реальный способ русификации украинской фамилии (точнее, прибавляется русское -ов, но две о сливаются в одну). Но поляк? Тогда бы лучше Субенковский (имеется реальный пример в виде фамилии Заенчуковская)
** В принципе, фамилию Субенков можно себе представить: Субенко — реальная украинская фамилия, прибавление «в» в конце — реальный способ русификации украинской фамилии (точнее, прибавляется русское -ов, но две о сливаются в одну). Но поляк? Тогда бы лучше Субенковский (имеется реальный пример в виде фамилии Заенчуковская)
* Г. Леру, «[[Призрак Оперы]]» — главная героиня, Кристина Даэ… Дааэ? Доэ? Вообще-то Daae читается примерно как До, но это не главное, главное, что это норвежская фамилия. Кристина же, согласно роману, была из шведской крестьянской семьи, которая жила под Уппсалой до того, как отправиться странствовать. Это не то чтобы приграничный город, по меркам Скандинавии, до границы довольно далеко, а в те времена слова «крестьянство» и «мобильность» друг с другом не вязались, поэтому считать, что Кристина — норвежка по национальности, было бы большой натяжкой.
* Г. Леру, «[[Призрак Оперы]]» — главная героиня, Кристина Даэ… Дааэ? Доэ? Вообще-то Daae читается примерно как До, но это не главное, главное, что это норвежская фамилия. Кристина же, согласно роману, была из шведской крестьянской семьи, которая жила под Уппсалой до того, как отправиться странствовать. Это не то чтобы приграничный город, по меркам Скандинавии, до границы довольно далеко, а в те времена слова «крестьянство» и «мобильность» друг с другом не вязались, поэтому считать, что Кристина — норвежка по национальности, было бы большой натяжкой.
* Буджолд, «[[Vorkosigan Saga|Гражданская кампания]]» — отец Екатерины Форвейн-Форсуассон носит имя Саша Форвейн. В следующих книгах, кажется, всё-таки стал Александром.
* Буджолд, «[[Vorkosigan Saga|Гражданская кампания]]» — отец Екатерины Форвейн-Форсуассон носит имя Саша Форвейн. В следующих книгах, кажется, всё-таки стал Александром.
** Ну дык будущее и 600 лет изоляции (Форкосиган = вор<ref>Аристократическая приставка. Смесь немецкого фон и английского War. Это потом автор узнала, что в русском это слово значит нечто иное, и даже придумала обоснуй, что местные графья происходят от жуликов и воров</ref> Косыгин). А имена у Буджолд надо смотреть только в оригинале, потому, что каждый переводчик считает своим долгом «исправить» так, что не понимаешь, как тут можно было додуматься.
** Ну дык будущее и 600 лет изоляции (Форкосиган = вор<ref>Аристократическая приставка. Смесь немецкого фон и английского War. Это потом автор узнала, что в русском это слово значит нечто иное, и даже придумала обоснуй, что местные графья происходят от жуликов и воров</ref> Косыгин). А имена у Буджолд надо смотреть только в оригинале, потому, что каждый переводчик считает своим долгом «исправить» так, что не понимаешь, как тут можно было додуматься.
* «[[Гарри Поттер]]»:
* «[[Гарри Поттер]]»:
** Больше всего ошибок в именах игроков в квиддич. Так, среди болгар часто у фамилии нет суффикса -ов или -ин, стоит просто болгарское имя — Виктор Крум (должно быть «Крумов» — к слову, это имя древнеболгарского хана, хотя оно довольно популярно до сих пор, особенно в Македонии), Георгий Здравко (должно быть «Здравков»), Стоянка Грозда (должно быть «Гроздина»). В двух случаях, заимствуя фамилию для персонажа у какого-то известного болгарина, Роулинг случайно заимствовала псевдоним — Алексей Левски (национальный герой Болгарии, революционер Васил Левски, настоящая фамилия — Кунчев), Лев Зограф (братья Захарий и Димитър Зографы, знаменитые болгарские иконописцы XIX века; их общее прозвище «Зограф» буквально и означает «Иконописец», а по фамилии они были Димитъровы). У ещё одной болгарской квиддичистки, Николы Василевой, мужское имя, а русская квиддичистка Петрова Порскова вообще имеет фамилию вместо имени. Кроме того, Роулинг часто берёт знаковые дворянские фамилии — поляк Ладислав Замойски (Замойские — игравший исключительную роль в польской истории графский род), американец сербского происхождения Максимус Бранкович (Бранковичи — последняя династия правителей средневековой Сербии). Сюда же и «Виктор Крум». Отдельно взятые, эти фамилии выглядят нормально, но часто встречаясь, создают странное впечатление.
** Больше всего ошибок в именах игроков в квиддич. Так, среди болгар часто у фамилии нет суффикса -ов или -ин, стоит просто болгарское имя — Виктор Крум (должно быть «Крумов» — к слову, это имя древнеболгарского хана, хотя оно довольно популярно до сих пор, особенно в Македонии), Георгий Здравко (должно быть «Здравков»), Стоянка Грозда (должно быть «Гроздина»). В двух случаях, заимствуя фамилию для персонажа у какого-то известного болгарина, Роулинг случайно заимствовала псевдоним — Алексей Левски (национальный герой Болгарии, революционер Васил Левски, настоящая фамилия — Кунчев), Лев Зограф (братья Захарий и Димитър Зографы, знаменитые болгарские иконописцы XIX века; их общее прозвище «Зограф» буквально и означает «Иконописец», а по фамилии они были Димитъровы). У ещё одной болгарской квиддичистки, Николы Василевой, мужское имя, а русская квиддичистка Петрова Порскова вообще имеет фамилию вместо имени. Кроме того, Роулинг часто берёт знаковые дворянские фамилии — поляк Ладислав Замойски (Замойские — игравший исключительную роль в польской истории графский род), американец сербского происхождения Максимус Бранкович (Бранковичи — последняя династия правителей средневековой Сербии). Сюда же и «Виктор Крум». Отдельно взятые, эти фамилии выглядят нормально, но часто встречаясь, создают странное впечатление.
*** Есть простой и очевидный [[обоснуй]]: настоящая фамилия — Крумов, но суффикс он убрал, чтобы фамилия выглядела привычнее для международной аудитории. Актриса Гера Хильмар([[саги, вулканы и гейзеры|-сдоттир]]) и скрипач Вардан Маркос([[коньяк и радио|-ьян]]) подтверждают: так можно.
*** Есть простой и очевидный [[обоснуй]]: настоящая фамилия — Крумов, но суффикс он убрал, чтобы фамилия выглядела привычнее для международной аудитории. Вполне реальная исландская актриса Гера Хильмарсдоттир снимается под переделанной из отчества фамилией Хилмар.
**** Правда, обоснуй никак не сочетается с характером персонажа: книжный Виктор Крум, по-видимому, мнением "международной аудитории" особо не интересовался.
** Чо — это замечательная ''корейская фамилия''. Так что переводчики «РОСМЭНа», изменив имя первой любви Гарри Поттера на Чжоу (реально существующее, хоть и диалектное китайское слово), вовсе не накосячили, а [[Исправить в адаптации|исправили]] ляп Роулинг.
** Чо — это замечательная ''корейская фамилия''. Так что переводчики «РОСМЭНа», изменив имя первой любви Гарри Поттера на Чжоу (реально существующее, хоть и диалектное китайское слово), вовсе не накосячили, а [[Исправить в адаптации|исправили]] ляп Роулинг.
*** Китайские переводчики исправили его ещё более радикально, назвав героиню Чжан Цю. Дело в том, что Роулинг, естественно, выбирала имя для героини не просто так. Слово 愁肠 (chóucháng/чоучан) переводится с китайского как «безутешное горе», «безысходная печаль» — само её имя должно было намекать на скорбь о погибшем Седрике, которая впоследствии помешала Чжоу вновь обрести счастье в отношениях с молодыми людьми. Но китайские имена гораздо реже бывают «говорящими» в нашем понимании — чаще они скорее символичны, вызывают нужные ассоциации. Иероглиф 秋 (qiū/цю) означает «осень», и это говорит китайскому читателю о характере героини гораздо больше, чем «символическое» имя, придуманное Роулинг. А Чжан (張) просто одна из самых распространённых китайских фамилий, словосочетание «господин Чжан» — аналог русского «Вася Пупкин» или американского «Джон Доу».
*** Китайские переводчики исправили его ещё более радикально, назвав героиню Чжан Цю. Дело в том, что Роулинг, естественно, выбирала имя для героини не просто так. Слово 愁肠 (chóucháng/чоучан) переводится с китайского как «безутешное горе», «безысходная печаль» — само её имя должно было намекать на скорбь о погибшем Седрике, которая впоследствии помешала Чжоу вновь обрести счастье в отношениях с молодыми людьми. Но китайские имена гораздо реже бывают «говорящими» в нашем понимании — чаще они скорее символичны, вызывают нужные ассоциации. Иероглиф 秋 (qiū/цю) означает «осень», и это говорит китайскому читателю о характере героини гораздо больше, чем «символическое» имя, придуманное Роулинг. А Чжан (張) — просто одна из самых распространённых китайских фамилий, словосочетание «господин Чжан» — аналог русского «Вася Пупкин» или американского «Джон Доу».
** Менее вопиющий случай — Геллерт Гриндельвальд. Гриндельвальд — это коммуна (де-факто деревушка) в немецкоязычном кантоне Берн в Швейцарии. Геллерт — венгерская форма имени Герхард. Даже если семья Гриндельвальда была австрийской со швейцарскими корнями, весьма маловероятно, чтобы родители назвали сына венгерским именем. (Вернее это было бы возможно, если бы отец был венгром, а ассимилировалась в венгерской семье как раз мама-австрийка, но фамилия Гриндельвальд такого шанса нам не оставляет). В Цислейтании (≈ нынешняя Австрия плюс некоторые славянские и итальянские земли) даже на рубеже XIX—XX вв. всё венгерское считалось менее престижным<ref>Это ещё мягко сказано. Просто читаем Гашека — Швейк со своим «иной мадьяр ведь и не виноват, что он мадьяр» выглядит просто эталоном терпимости и интернационализма.</ref>, хоть и экзотичным.
** Менее вопиющий случай — Геллерт Гриндельвальд. Гриндельвальд — это коммуна (де-факто деревушка) в немецкоязычном кантоне Берн в Швейцарии. Геллерт — венгерская форма имени Герхард. Даже если семья Гриндельвальда была австрийской со швейцарскими корнями, весьма маловероятно, чтобы родители назвали сына венгерским именем. (Вернее это было бы возможно, если бы отец был венгром, а ассимилировалась в венгерской семье как раз мама-австрийка, но фамилия Гриндельвальд такого шанса нам не оставляет). В Цислейтании (≈ нынешняя Австрия плюс некоторые славянские и итальянские земли) даже на рубеже XIX—XX вв. всё венгерское считалось менее престижным<ref>Это ещё мягко сказано. Просто читаем Гашека — Швейк со своим «иной мадьяр ведь и не виноват, что он мадьяр» выглядит просто эталоном терпимости и интернационализма.</ref>, хоть и экзотичным.
*** Вполне возможно, что Гриндельвальд австриец, т. к. в ФТ2 показали, что замок, где он живет, расположен в австрийских Альпах. Также подчеркнута его немецкоязычность (лозунг про высшее благо, написанный по-немецки) и любовь к разным штукам, распространенным у альпийских горцев, особенно баварских (цепь шаривари, расписной череп, штаны, похожие на ледерхозе). Но почему маловероятно, что его родители могли его назвать венгерским именем, даже не имея никаких венгерских корней? Они же маги. Почему они непременно должны были разделять магловские предрассудки?
*** Вполне возможно, что Гриндельвальд австриец, так как в ФТ2 показали, что замок, где он живет, расположен в австрийских Альпах. Также подчеркнута его немецкоязычность (лозунг про высшее благо, написанный по-немецки) и любовь к разным штукам, распространенным у альпийских горцев, особенно баварских (цепь шаривари, расписной череп, штаны, похожие на ледерхозе). Но почему маловероятно, что его родители могли его назвать венгерским именем, даже не имея никаких венгерских корней? Они же маги. Почему они непременно должны были разделять магловские предрассудки?
*** Да потому что имя, характерное для чужого народа (особенно если к этому народу относятся с открытой неприязнью), отпрыску старинного дворянского рода явно не дадут. Социальные «маггловские» предрассудки благополучно распространяются на магов (весь ГП вообще-то и об этом тоже), а национальные предрассудки — их частный случай.
*** Да потому что имя, характерное для чужого народа (особенно если к этому народу относятся с открытой неприязнью), отпрыску старинного дворянского рода явно не дадут. Социальные «маггловские» предрассудки благополучно распространяются на магов (весь ГП вообще-то и об этом тоже), а национальные предрассудки — их частный случай.
*** При этом у английских магов полно имён, взятых из других языков, особенно из латыни и греческого. Причём имена, никогда не бывшие крестильными, так что как атавизм христианства рассматриваться не могут. Ну так почему немцы или австрийцы не могли дать венгерское имя? Тем более Гриндельвальд родился, когда Австрия с Венгрией в одну империю входили, на минуточку. Да, может, и были у него бабушка илм дедушка из Венгрии, почему бы и нет?
*** При этом у английских магов полно имён, взятых из других языков, особенно из латыни и греческого. Причём имена, никогда не бывшие крестильными, так что как атавизм христианства рассматриваться не могут. Ну так почему немцы или австрийцы не могли дать венгерское имя? Тем более Гриндельвальд родился, когда Австрия с Венгрией в одну империю входили, на минуточку. Да, может, и были у него бабушка илм дедушка из Венгрии, почему бы и нет?
*** Вот именно, что из латыни, древнегреческого и других мёртвых языков. Это совсем другое.
*** Вот именно, что из латыни, древнегреческого и других мёртвых языков. Это совсем другое.
*** Так ведь существует не только венгерское имя Gellert, форма Герхарда, но и редкое немецкое Gellert, выглядящее так же, но происходящее от старинного имени Gelhardt (Gelhart). Герхард происходит от ger-(копье) и -(h)ard (сильный), а Gelhardt от gel(t)- (платить) и того же (h)ard. Немецкая фамилия Геллерт имеет именно такое происхождение (ее носили, например, поэт Христиан Фюрхтеготт Геллерт и физик Христлиб Эреготт Геллерт).
*** Так ведь существует не только венгерское имя Gellert, форма Герхарда, но и редкое немецкое Gellert, выглядящее так же, но происходящее от старинного имени Gelhardt (Gelhart). Герхард происходит от ger-(копье) и -(h)ard (сильный), а Gelhardt от gel(t)- (платить) и того же (h)ard. Немецкая фамилия Геллерт имеет именно такое происхождение (ее носили, например, поэт Христиан Фюрхтеготт Геллерт и физик Христлиб Эреготт Геллерт).
*** Переводчики РОСМЭНа [[Йопт In Translation|добавили огоньку]], разбив фамилию на три разноязычных отрезка: [[Смесь французского с нижегородским|«Грин» — слово английское (на других германских языках «зелёный» будет уже «грён» или «грюн»), «де» — французская или нидерландская именная приставка, «вальд» — немецкое слово, означающее «лес»]].
*** Переводчики РОСМЭНа [[Йопт In Translation|добавили огоньку]], разбив фамилию на три разноязычных отрезка: [[Смесь французского с нижегородским|«Грин» — слово английское (на других германских языках «зелёный» будет уже «грён» или «грюн»), «де» — французская или нидерландская именная приставка, «вальд» — немецкое слово, означающее «лес»]].
**** Эм, французская «де» — это «из», как нидерландская «ван». А нидерландское «де» — это то же самое, что немецкое «дер», в имени обозначает личное качество, как французское «ле».
**** Эм, французская «де» — это «из», как нидерландская «ван». А нидерландское «де» — это то же самое, что немецкое «дер», в имени обозначает личное качество, как французское «ле».
** Регулярная форма фамилии Игоря Каркарова — Каркарин, потому что она происходит от тюркского имени Каркара (означает «журавль»). В «Каркаров» она превращается тернистым путём ошибок раньше писцов, а впоследствии паспортных столов.
** Регулярная форма фамилии Игоря Каркарова — Каркарин, потому что она происходит от тюркского имени Каркара (означает «журавль»). В «Каркаров» она превращается тернистым путём ошибок раньше писцов, а впоследствии паспортных столов.
*** Или Каркаровы — просто обрусевшие армяне Каркаряны («каркар» — это в переводе с армянского «камень на камень», то ли в смысле груды камней, то ли в смысле каменной кладки; так называются одна из двух главных рек Нагорного Карабаха и средневековая крепость на её берегах).
*** Или Каркаровы — просто обрусевшие армяне Каркаряны («каркар» — это в переводе с армянского «камень на камень», то ли в смысле груды камней, то ли в смысле каменной кладки; так называются одна из двух главных рек Нагорного Карабаха и средневековая крепость на её берегах).
* Ноэль Стритфилд, «Балетные туфельки» — одну из главных персонажей зовут Петрова. Автор вообще был в курсе, что это русская фамилия? Её назвали в честь апостола Петра, но всё же это не Петра и даже не Петрина.
* Ноэль Стритфилд, «Балетные туфельки» — одну из главных персонажей зовут Петрова. Автор вообще был в курсе, что это русская фамилия? Её назвали в честь апостола Петра, но всё же это не Петра и даже не Петрина.
* [[Вселенная Дэйла Брауна]] — состоит из тропа процентов на 10.
* [[Вселенная Дэйла Брауна]] состоит из тропа процентов на 10.
** Як вам гарна украинська дывчина Мыкола Корнейчук?
** Як вам гарна украинська дывчина Мыкола Корнейчук?
* [[Том Клэнси]] — с русскими у него еще более-менее (кроме проститутки Тани Ивановны (в милицейском протоколе) или капитана Лапранова), но зато есть азербайджанец Ибрагим Толкадзе (точнее, Толказе, Ibrahim Tolkaze. У переводчиков-исправляторов Толказов. Что тоже находится поисковой системой Google только в переводах кирпича мэтра Томаса) и, конечно же, литовец Марко Рамиус (если уж подбирать что-то похожее из литовского, то Мариус Раменас).
* [[Том Клэнси]] с русскими у него еще более-менее (кроме Тани Ивановны или капитана Лапранова), но зато есть азербайджанец Ибрагим Толкадзе и, конечно же, литовец Марко Рамиус (если уж подбирать что-то похожее из литовского, то Мариус Раменас).
** Русским приписана привычка переводить имена иностранцев на русский. Например, Джека Райана, сына Эммета Райана, зовут Иваном Эмметовичем, его сына Джека-младшего — Иваном Ивановичем, британского бизнесмена Энтони, сына Артура — Энтони Артуровичем (почему-то не Антоном Артуровичем, если уж на то пошло). Такое реально встречалось в XIX в., когда имена иностранцев русифицировались, или, при не имении аналогов, германизировались, и француза Франсуа, сына Жана, действительно звали бы «Францем Ивановичем». Но в современном русском правило действует только для царствующих монархов<ref>Отчего при переводах возможны приколы типа «Капитан Шарль Мартель был полным тезкой легендарного короля Карла Мартелла»</ref>, плюс отчества им не адаптируют (принцесса Элизабет после коронации стала королевой Елизаветой II, но не Елизаветой Георгиевной, а ее сын принц Чарльз стал Карлом III, но не Карлом Филипповичем, нынешний наследник, принц Уильям, будет Вильгельмом V, но не Вильгельмом Карловичем).
** Русским приписана привычка переводить имена иностранцев на русский. Например, Джека Райана, сына Эммета Райана, зовут Иваном Эмметовичем, его сына Джека-младшего — Иваном Ивановичем, британского бизнесмена Энтони, сына Артура — Энтони Артуровичем (почему-то не Антоном Артуровичем, если уж на то пошло). Такое реально встречалось в XIX в., когда имена иностранцев русифицировались, или, при не имении аналогов, германизировались, и француза Франсуа, сына Жана, действительно звали бы «Францем Ивановичем». Но в современном русском правило действует только для царствующих монархов<ref>Отчего при переводах возможны приколы типа «Капитан Шарль Мартель был полным тезкой легендарного короля Карла Мартелла»</ref>, плюс отчества им не адаптируют (принцесса Элизабет после коронации стала королевой Елизаветой II, но не Елизаветой Георгиевной, а ее сын принц Чарльз стал Карлом III, но не Карлом Филипповичем, нынешний наследник, принц Уильям, будет Вильгельмом V, но не Вильгельмом Карловичем).
*** Однако даже сейчас есть один род деятельности, где иммигрант в России волей-неволей будет вынужден завести себе отчество, даже если по документам его нет — работа преподавателем, особенно учителем в школе. Автор правки знаком сразу с двумя подобными случаями; в одном отчество образовано от реального имени отца, во втором — полностью абстрактное («честное» для русскоязычного ребенка будет звучать слишком смешно).
*** Однако даже сейчас есть один род деятельности, где иммигрант в России волей-неволей будет вынужден завести себе отчество, даже если по документам его нет - работа преподавателем, особенно учителем в школе. Автор правки знаком сразу с двумя подобными случаями; в одном отчество образовано от реального имени отца, во втором - полностью абстрактное («честное» для русскоязычного ребенка будет звучать слишком смешно).
** Если сделать некоторые допущения, а именно, что Эммет — это действительно мужская форма имени Эмма, а Эмма — обрезанная Эммануэль (и то и другое версии, есть и другие), то можно пойти дальше и сделать Райана Иваном Иммануиловичем.
** Если сделать некоторые допущения, а именно, что Эммет — это действительно мужская форма имени Эмма, а Эмма — обрезанная Эммануэль (и то и другое версии, есть и другие), то можно пойти дальше и сделать Райана Иваном Иммануиловичем.
** Российский vory v zakone Дмитрий Нестеров носит погремуху Глеб Резаный. Ладно, Резаный понятно, но почему Глеб? С хлебом перепутали?
** Российский vory v zakone Дмитрий Нестеров носит погремуху Глеб Резаный. Ладно, Резаный понятно, но почему Глеб? <s>С хлебом перепутали?</s> Также упоминается некие Andrei Limonov (Mr. Ivanov) и Vlad Kozlov (Mr. Popov).
*** На самом деле среди братвы ситуация ничуть не невозможная. Покойный [[коньяк и радио|Аслан «Дед Хасан» Усоян]] и ныне здравствующий [[Царь-рыба, десять рублей и чёрное небо|Вилор «Паша Цветомузыка» Струганов]] не дадут соврать.
** Жену Райана после посвящения последнего в британское дворянство именуют «Леди Кэролайн». «Лорд» и «Леди» — вторичные титулы, обозначающие лишь родство с дворянином, через фамилию, так что только «леди Райан». Имя используется только с полноценными приставками «сэр» и «дама» (а вот с ними нельзя использовать только фамилию, или имя, или имя-фамилию, потому, что они личные, а не семейные).
*** Также упоминается некие Andrei Limonov (Mr. Ivanov) и Vlad Kozlov (Mr. Popov).
* Ученик Тома Клэнси Марк Грени и его опус «Красный металл» - автор не только нашел в российской армии Данило Дрягина, Георга Этуша и Дмитрия Кира, но и во французском спецназе у него служит капитан Аполло Арк-Бланше (ни такого французского имени, и хотя бы написал по-французски Apollon, ни такой французской фамилии не существует, да и само сочетание Арк-Бланше представляется весьма подозрительным), а в бундесвере - вообще майор Блац Отт (Blaz Ott). Внезапно в эту теплую компанию затесывается единственная носительница аутентичных имени-фамилии польская терроборонщица Паулина Тобяш.
** Жену Райана после посвящения последнего в британское дворянство именуют «[[дорогие сэры|Леди Кэролайн]]». «Лорд» и «Леди» — вторичные титулы, обозначающие лишь родство с дворянином, через фамилию, так что только «леди Райан». Имя используется только с полноценными приставками «сэр» и «дама» (а вот с ними нельзя использовать только фамилию, или имя, или имя-фамилию, потому, что они личные, а не семейные).
* Фредерик Форсайт, «Посредник» — маршал Советской Армии в докладной подписывается просто — «Петр В.Каминский». Да, на англицкий манер.
* Ученик Тома Клэнси Марк Грени и его опус «Красный металл» — автор не только нашел в российской армии Данило Дрягина, Георга Этуша и Дмитрия Кира, но и во французском спецназе у него служит капитан Аполло Арк-Бланше (ни такого французского имени, и хотя бы написал по-французски Apollon, ни такой французской фамилии не существует, да и само сочетание Арк-Бланше представляется весьма подозрительным), а в бундесвере — вообще майор Блац Отт (Blaz Ott). Внезапно в эту теплую компанию затесывается единственная носительница аутентичных имени-фамилии польская терроборонщица Паулина Тобяш.
* «[[Тарзан]]» — араб Момулла Маори (!). Вообще-то, нормальное арабское имя, просто о фонетике и правилах чтения у автора весьма смутные понятия. Должно быть что-то вроде Абуль-Ала Ахмад ибн Абдуллах ат-Танухи (Абуль-Ала аль-Маарри), место такое в Сирии есть. Просто автор не стал заморачиваться со всякими «ибн» и образовал по английскому образцу, срастив собственно имя с нисбой. Многие арабы при эмиграции в англоязычные страны для натурализации поступают так же.
* Фредерик Форсайт, «Посредник» — маршал Советской Армии в докладной подписывается просто — «Петр В.Каминский». Да, на англицкий манер.
** Было бы теоретически возможно, будь в Советской Армии ещё один маршал Пётр Каминский, чтобы кроме как по отчеству их различить было нельзя.
*** Ошибка в том, что имя и фамилия всегда пишутся либо первыми буквами (инициалы), либо полностью. Имя полностью и отчество первой буквой — «английский манер» написания среднего имени (не все англофоны знают, что такое отчество и чем оно отличается от среднего имени)
* «[[Тарзан]]» — араб Момулла Маори (!). Вообще-то, нормальное арабское имя, просто о фонетике и правилах чтения у автора весьма смутные понятия. Должно быть что-то вроде Абуль-Ала Ахмад ибн Абдуллах ат-Танухи (Абуль-Ала аль-Маарри), место такое в Сирии есть. Просто автор не стал заморачиваться со всякими «ибн» и образовал по английскому образцу, срастив собственно имя с нисбой. Многие арабы при эмиграции в англоязычные страны для натурализации поступают так же.
* Частые проколы среди [[Выбегалло]] от истории. Автор этих строк от души хохотал, увидев в книгах Левашова [https://www.rulit.me/books/skaz-o-finiste-yasnom-sokole-proshloe-i-nastoyashchee-read-76012-2.html Настеньку из дохристианской Руси]. Это сокращённая форма греческого имени Анастасия! Лучше бы назвал Наденькой, она хотя бы скалькирована с греческого, а не перепёрта.
* Частые проколы среди [[Выбегалло]] от истории. Автор этих строк от души хохотал, увидев в книгах Левашова [https://www.rulit.me/books/skaz-o-finiste-yasnom-sokole-proshloe-i-nastoyashchee-read-76012-2.html Настеньку из дохристианской Руси]. Это сокращённая форма греческого имени Анастасия! Лучше бы назвал Наденькой, она хотя бы скалькирована с греческого, а не перепёрта.
* Томас Харрис, [[Hannibal Lecter|серия книг про Ганнибала Лектера]] — госпожа Мурасаки, якобы потомок той самой Мурасаки. Автор явно не в курсе, что Мурасаки Сикибу не имя, а прозвище писательницы (имя героини её романа + придворная должность её отца и не исключены дополнительные значения). Если бы госпожа Мурасаки и впрямь была потомком Мурасаки Сикибу, она звалась бы госпожой Фудзивара.
* Томас Харрис, [[Hannibal Lecter|серия книг про Ганнибала Лектера]] госпожа Мурасаки, якобы потомок той самой Мурасаки. Автор явно не в курсе, что Мурасаки Сикибу не имя, а прозвище писательницы (имя героини её романа + придворная должность её отца и не исключены дополнительные значения). Если бы госпожа Мурасаки и впрямь была потомком Мурасаки Сикибу, она звалась бы госпожой Фудзивара.
* Джон Томпсон (под этим псевдонимом неизвестные ловкачи издавали самодельные новеллизации голливудских фильмов и разные фанфики), «Mortal Kombat: Решающий Бой» — одна из пиратских новеллизаций по мотивам Mortal Kombat, в смысле сюжета на 90 % представляющая собой [[плагиат]] с [[Blade Runner]], отметилась еще и дурацкими именами.
* Джон Томпсон (под этим псевдонимом неизвестные ловкачи издавали самодельные новеллизации голливудских фильмов и разные фанфики), «Mortal Kombat: Решающий Бой» — одна из пиратских новеллизаций по мотивам Mortal Kombat, в смысле сюжета на 90 % представляющая собой [[Плагиат|плагиат]] с [[Blade Runner]], отметилась еще и дурацкими именами.
** Местный копиркин Лю Канга зовется Лу Конг, хотя по правилам пиньиня kong следует читать как «кун».
** Местный копиркин Лю Канга зовется Лу Конг, хотя по правилам пиньиня kong следует читать как «кун».
** Копиркин Тайрелла — китаец по имени Фый Си-мунь.
** Копиркин Тайрелла — китаец по имени Фый Си-мунь.
** Его родной брат, работающий шефом полиции Гонконга, зовется Мый Куо-мунь — выходит, у братьев разные фамилии?
** Его родной брат, работающий шефом полиции Гонконга, зовется Мый Куо-мунь — выходит, у братьев разные фамилии?
* Филип Пулман, «[[Тёмные начала]]» — в «Тайном содружестве» Лира пытается выдумать себе псевдоним как у ведьмы, а ведьмы в её мире живут в северных странах, в том числе и в Московии. Лира, ничтоже сумняшеся, берёт стандартное русское имя и супернеобычное папино для отчества — получается Татьяна Азриэловна… [[Бафосное имя|Мда]].
* Филип Пулман, «[[Тёмные начала]]» — в «Тайном содружестве» Лира пытается выдумать себе псевдоним как у ведьмы, а ведьмы в её мире живут в северных странах, в том числе и в Московии. Лира, ничтоже сумняшеся, берёт стандартное русское имя и супернеобычное папино для отчества — получается Татьяна Азриэловна… [[Бафосное имя|Мда]].
** Автор наверняка догадывается, что Азриэль — имя немножко еврейское<ref>В курсе, в курсе. И даже дал его с намеренной иронией, поскольку Азриэль значит что-то в духе «Бог мне в помощь», а персонаж — воинствующий богоборец.</ref>, так что отчество — ляп Лиры.
** Автор наверняка догадывается, что Азриэль — имя немножко еврейское<ref>В курсе, в курсе. И даже дал его с намеренной иронией, поскольку Азриэль значит что-то в духе «Бог мне в помощь», а персонаж — воинствующий богоборец.</ref>, так что отчество — ляп Лиры.
* Ю Несбё, серия о [[Харри Холе]] — видимо, все направленные усилия в гугле Несбё закончились на Олеге и Фёдоре Гусевых, а в поздних книгах повылезали киргизский вор в законе Рудольф Асаев и русская невеста по почте с восхитительным чешским именем Андреа Куркова. При этом в книге с Асаевым («Призрак») у него были консультанты, но им дело не ограничивается, поскольку автор нырнул в постсоветскую тюремную культуру с небольшим успехом: матёрые урки у него называют друг друга строго полными именами — Пётр, Сергей, Андрей.
* Ю Несбё, серия о [[Харри Холе]] видимо, все направленные усилия в гугле Несбё закончились на Олеге и Фёдоре Гусевых, а в поздних книгах повылезали киргизский вор в законе Рудольф Асаев и русская невеста по почте с восхитительным чешским именем Андреа Куркова. При этом в книге с Асаевым («Призрак») у него были консультанты, но им дело не ограничивается, поскольку автор нырнул в постсоветскую тюремную культуру с небольшим успехом: матёрые урки у него называют друг друга строго полными именами — Пётр, Сергей, Андрей.
** В романе «Спаситель» хорватский наёмный убийца Станкич носит болгарское имя Христо.
** В романе «Спаситель» хорватский наёмный убийца Станкич носит болгарское имя Христо.
** Ну и совсем прекрасное: в том же «Призраке» упоминается татуировщик с тагильской зоны по имени… Имре (кто не знает, венгерская форма немецкого имени Эммерих). Нет, конечно, можно предположить, что в тагильской зоне оказался залётный венгр, но верится в это с очень большим трудом.
** Ну и совсем прекрасное: в том же «Призраке» упоминается татуировщик с тагильской зоны по имени… Имре (кто не знает, венгерская форма немецкого имени Эммерих). Нет, конечно, можно предположить, что в тагильской зоне оказался залётный венгр, но верится в это с очень большим трудом.
* В новелизациях «Звездных войн» и Расширенной Вселенной встречались Клин Антилл, помощница Леи Зима и наемный убийца Жадина, пристреленный стрелявшим первым Ханом Соло. Так-то оно так, но имена переводить не принято, даже если это Ведж Антиллес, Винтер и Гридо. Почему ГГ тогда «Небоходом» не сделали, или Мару Джейд «Горечью отверженной» (расшифровка имени согласно утверждению Тимоти Зана, но можно придумать еще пятнадцать вариантов, в том числе матерных и похабных, ибо «Джейд» может быть и «шалава»?)
* В новелизациях «Звездных войн» и Расширенной Вселенной встречались Клин Антилл, помощница Леи Зима и наемный убийца Жадина, пристреленный стрелявшим первым Ханом Соло. Так-то оно так, но имена переводить не принято, даже если это Ведж Антиллес, Винтер и Гридо. Почему ГГ тогда «Небоходом» не сделали, или Мару Джейд «Горечью отверженной» (расшифровка имени согласно утверждению Тимоти Зана, но можно придумать еще пятнадцать вариантов, в том числе матерных и похабных, ибо «Джейд» может быть и «шалава»?)
* В одном из переводов книг Люси Мод Монтгомери главную героиню зовут Аня. Ладно, переводить или не переводить название фермы (автор правки видела варианты Грин Гейблз, Зеленые Крыши или Зеленые Мезонины — разница небольшая) — это дело десятое. Но зачем переделывать собственное имя на русский манер? Какая она Аня в Канаде на острове Принца Эдуарда?
* В одном из переводов книг Люси Мод Монтгомери главную героиню зовут Аня. Ладно, переводить или не переводить название фермы (автор правки видела варианты Грин Гейблз, Зеленые Крыши или Зеленые Мезонины — разница небольшая) это дело десятое. Но зачем переделывать собственное имя на русский манер? Какая она Аня в Канаде на острове Принца Эдуарда?
** Автор правки напоминает, что Аня Тэйлор-Джой вполне себе Anya
** Ну, встречается же в англоязычных странах имя Саша (причём, похоже, как полное — от Александра/Александры они чаще берут первую половину имени). Зовут же нынешнего британского премьера Борисом Джонсоном. Почему бы и имя Аня не подцепить? Или в оригнальной версии она всё-таки Энн? Тогда переводчик сглупил. Хоть [[Волшебник Изумрудного города|Волшебника Изумрудного Города]] припомнил бы: там почему-то Энни, а не Аня.
** Ну, встречается же в англоязычных странах имя Саша (причём, похоже, как полное — от Александра/Александры они чаще берут первую половину имени). Зовут же нынешнего британского премьера Борисом Джонсоном. Почему бы и имя Аня не подцепить? Или в оригнальной версии она всё-таки Энн? Тогда переводчик сглупил. Хоть [[Волшебник Изумрудного города|Волшебника Изумрудного Города]] припомнил бы: там почему-то Энни, а не Аня.
*** В оригинале она Ann и в какой-то момент просит, чтобы ее имя писали Anne — с ее точки зрения, чем длиннее имя, тем красивее. На русском смысл теряется, но хорошо выкрутились в сериале — «Anne with e»/«Энн с двумя н».
*** В оригинале она Ann и в какой-то момент просит, чтобы ее имя писали Anne — с ее точки зрения, чем длиннее имя, тем красивее. На русском смысл теряется, но хорошо выкрутились в сериале — «Anne with e»/«Энн с двумя н».
* Ларри Нивен, Джерри Пурнелл, роман «Молот Люцифера» — с русскими именами полная вампука. Космический врач (почему-то внезапно педиатр) ''Леонилла'' Александровна Малик мечтает перевестись с Крайнего Севера на космодром Капустин Яр. По её мнению, этот космодром [[Не в ладах с географией|не на Волге, а на Чёрном море]].
* Ларри Нивен, Джерри Пурнелл, роман «Молот Люцифера» — с русскими именами полная вампука. Космический врач (почему-то внезапно педиатр) ''Леонилла'' Александровна Малик мечтает перевестись с Крайнего Севера на космодром Капустин Яр. По её мнению, этот космодром [[Не в ладах с географией|не на Волге, а на Чёрном море]].
** Есть в святцах имя «Леонилла» (память 29 января). На Руси оно чаще встречалось в формах «Неонила», «Ненила», а то и «Немила», но товарищ Александр Малик вполне мог дать дочери исконную форму имени.
** Есть в святцах имя «Леонилла» (память 29 января). На Руси оно чаще встречалось в формах «Неонила», «Ненила», а то и «Немила», но товарищ Александр Малик вполне мог дать дочери исконную форму имени.
** Есть известная советская актриса Лионелла Скирда/Пырьева/Стриженова (первая фамилия девичья, вторая и третья - двух мужей). Имя, конечно, экзотическое, но совершенно реальное.
* Иван Франко, «Захар Беркут» — в принципе, можно предположить, что в первой половине XIII столетия христиан на Руси могут звать Тугар и Мирослава (хотя, учитывая, что они всё же аристократы, это немного странно). Но как так вышло, что потомственных язычников зовут еврейским именем Захар и латинским Максим?
* Иван Франко, «Захар Беркут» — в принципе, можно предположить, что в первой половине XIII столетия христиан на Руси могут звать Тугар и Мирослава (хотя, учитывая, что они всё же аристократы, это немного странно). Но как так вышло, что потомственных язычников зовут еврейским именем Захар и латинским Максим?
* Дэвид Митчелл, «Костяные часы» — крепостную крестьянку в России XIX века зовут Клара, при этом прямо написано, что она православная. Но в православных святцах такого имени никогда не было. А ее мать зовут Гота. Непонятно, почему Митчелл решил, что это подходящее имя для русской крепостной. Клара всё-таки популярное имя у католиков и протестантов, могло показаться, что такое популярное христианское имя есть и у православных, а Гота? Автор правки знает только шведское имя Göta (Ёта)<ref>Клара и Гота могли бы выглядеть правдоподобными именами, если бы автор написал, что Гота была, как тогда говорили, «чухонка», которую помещик Береновский купил, например, в Эстляндской губернии, и она осталась протестанткой, как и дочь ее Клара.</ref>. А вот имена у других русских там вполне убедительные: помещик Kiril Andreyevich Berenovsky, священник Dmitry Nikolayevich Koskov, его жена Vasilisa, Pyotr Ivanovich Chernenko, Yuliya Grigorevna и т. д. (Правда, вышеупомянутый Пётр Иванович Черненко проживает в Санкт-Петербурге на улице Дзержинского… В русском переводе поправили: «на Гороховой улице».)
* Дэвид Митчелл, «Костяные часы» — крепостную крестьянку в России XIX века зовут Клара, при этом прямо написано, что она православная. Но в православных святцах такого имени никогда не было. А ее мать зовут Гота. Непонятно, почему Митчелл решил, что это подходящее имя для русской крепостной. Клара всё-таки популярное имя у католиков и протестантов, могло показаться, что такое популярное христианское имя есть и у православных, а Гота? Автор правки знает только шведское имя Göta (Ёта)<ref>Клара и Гота могли бы выглядеть правдоподобными именами, если бы автор написал, что Гота была, как тогда говорили, «чухонка», которую помещик Береновский купил, например, в Эстляндской губернии, и она осталась протестанткой, как и дочь ее Клара.</ref>. А вот имена у других русских там вполне убедительные: помещик Kiril Andreyevich Berenovsky, священник Dmitry Nikolayevich Koskov, его жена Vasilisa, Pyotr Ivanovich Chernenko, Yuliya Grigorevna и т. д. (Правда, вышеупомянутый Пётр Иванович Черненко проживает в Санкт-Петербурге на улице Дзержинского… В русском переводе поправили: «на Гороховой улице».)
* Ирса Сигурдардоттир, «Последние ритуалы» — внутримировой пример. Героиню по имени Тора Гудмундсдоттир её напарник-немец упорно величает «фрау Гудмундсдоттир», что маркирует его как иностранца, не понимающего исландских реалий.
* Ирса Сигурдардоттир, «Последние ритуалы» — внутримировой пример. Героиню по имени Тора Гудмундсдоттир её напарник-немец упорно величает «фрау Гудмундсдоттир», что маркирует его как иностранца, не понимающего исландских реалий.
* Росс Лэйдлоу, «Юстиниан» — по версии автора, настоящее имя будущего византийского императора Юстиниана — Управда. И это имя автор называет германским, Юстиниан и его родня — якобы готы по происхождению. Однако любой русскоязычный читатель поймёт, что Управда — это славянское имя. Да и его мать в этом романе зовут Биленица — тоже абсолютно славянское имя, но ни разу не германсязычное.
* Росс Лэйдлоу, «Юстиниан» — по версии автора, настоящее имя будущего византийского императора Юстиниана — Управда. И это имя автор называет германским, Юстиниан и его родня — якобы готы по происхождению. Однако любой русскоязычный читатель поймёт, что Управда — это славянское имя. Да и его мать в этом романе зовут Биленица — тоже абсолютно славянское имя, но ни разу не германсязычное.


==== Фанфики ====
==== Фанфики ====
Строка 238: Строка 225:
** А ещё точнее — Decimus Meridius Maximus в английском варианте и Децим Меридий Максим в переводе, ибо в русском языке, в отличие от английского, принято последовательно отбрасывать -us в римских именах. Но это уже не столько к авторам, сколько к переводчикам. Реальное имя для примера: консул [[w:Гней Маллий Максим|Гней Маллий Максим]] (Gnaeus Mallius Maximus). Как видим, Maximus стоит в конце, а -us в русском варианте отброшен везде.
** А ещё точнее — Decimus Meridius Maximus в английском варианте и Децим Меридий Максим в переводе, ибо в русском языке, в отличие от английского, принято последовательно отбрасывать -us в римских именах. Но это уже не столько к авторам, сколько к переводчикам. Реальное имя для примера: консул [[w:Гней Маллий Максим|Гней Маллий Максим]] (Gnaeus Mallius Maximus). Как видим, Maximus стоит в конце, а -us в русском варианте отброшен везде.
** Там же: сенаторы по имени Гай и Гракх. Гай — личное имя, которое могло употребляться только в кругу семьи. Гракх — когномен, фактически прозвище. Это как если бы членов Совета Федерации звали (официально!) Миша и Кривой.
** Там же: сенаторы по имени Гай и Гракх. Гай — личное имя, которое могло употребляться только в кругу семьи. Гракх — когномен, фактически прозвище. Это как если бы членов Совета Федерации звали (официально!) Миша и Кривой.
*** Тут явно, не мудрствуя лукаво, распилили одного реального политика (Гай Семпроний Гракх) на двух вымышленных.
** Почему человек из благородного рода Антониев занимается презренным ремеслом ланисты? Ну, натянем обоснуй: он вольноотпущенник Антониев. Но почему его зовут Проксим''о'', а не Проксим''ус'' (в переводе, опять-таки '''Проксим''')?
** Почему человек из благородного рода Антониев занимается презренным ремеслом ланисты? Ну, натянем обоснуй: он вольноотпущенник Антониев. Но почему его зовут Проксим''о'', а не Проксим''ус'' (в переводе, опять-таки '''Проксим''')?
* «Король Артур» — по версии этого фильма, [[Основано на реальных событиях|придерживающегося исторического реализма]], король Артур был римлянином, а его рыцари — сарматами. И носили они такие [[Сарказм|типично сарматские имена]] как Ланселот, Тристан, Галахад, Гавейн, Борс и Дагонет.
* «Король Артур» — по версии этого фильма, [[Основано на реальных событиях|придерживающегося исторического реализма]], король Артур был римлянином, а его рыцари — сарматами. И носили они такие [[Сарказм|типично сарматские имена]] как Ланселот, Тристан, Галахад, Гавейн, Борс и Дагонет.
Строка 295: Строка 281:
* «Эмили в Париже» — магазинная воровка Петра с Украины. Неудачное имя стало вишенкой на тортике и без того карикатурного образа.
* «Эмили в Париже» — магазинная воровка Петра с Украины. Неудачное имя стало вишенкой на тортике и без того карикатурного образа.
* «Царство» — все четыре фрейлины Марии Стюарт, прибывшие с ней во Францию, были её тёзками. В сериале у них вопиюще современные и неуместные имена: Эйли, Лола (sic!), Кенна и Грир. При этом два последних имени действительно шотландские, но в таком народном духе назвать дочь благородного семейства в те времена никто бы и не подумал. Выдуманного бастарда короля Франции зовут Себастьян, что совершенно не по-французски сокращается до «Бэш». Впрочем, [[Не в ладах с историей|этим проблемы сериала не ограничиваются]]…
* «Царство» — все четыре фрейлины Марии Стюарт, прибывшие с ней во Францию, были её тёзками. В сериале у них вопиюще современные и неуместные имена: Эйли, Лола (sic!), Кенна и Грир. При этом два последних имени действительно шотландские, но в таком народном духе назвать дочь благородного семейства в те времена никто бы и не подумал. Выдуманного бастарда короля Франции зовут Себастьян, что совершенно не по-французски сокращается до «Бэш». Впрочем, [[Не в ладах с историей|этим проблемы сериала не ограничиваются]]…
* «Вампиры средней полосы» — вампир Жан Иванович, изначально французский офицер Жан-Клод де Шам. Жан-Клод это отдельное имя, не сокращаемое ни до Жан, ни до Клод. А для натурализации мог и Василием назваться. Однако, Жаном Ивановичем его, вероятно, прозвал дед Слава, которому в таких тонкостях разбираться не положено.
* «Вампиры средней полосы» — вампир Жан Иванович, изначально французский офицер Жан-Клод де Шам. Жан-Клод это отдельное имя, не сокращаемое ни до Жан, ни до Клод. А для натурализации мог и Василием назваться.


=== [[Телевидение]] ===
=== [[Телевидение]] ===
* Шоу [[Гамлет, Андерсен и LEGO|Drengene fra Angora]] — русских знатоков [[Непристойно — значит, смешно|анекдотов]] зовут Влад и Гаргарин.
* Шоу [[Гамлет, Андерсен и LEGO|Drengene fra Angora]] — русских знатоков [[Непристойно — значит, смешно|анекдотов]] зовут Влад и Гаргарин.
* Японское игровое шоу «Замок Такэси», вернее его русский дубляж: ведущего зовут «Генерал Ли». Ну не могут японца так звать, у них даже звука такого в языке нет, а «Ли» это китаец или кореец. В оригинале он Генерал Тани (как играющий его актер Хаято Тани).
* Японское игровое шоу «Замок Такэси», вернее его русский дубляж: ведущего зовут «Генерал Ли». Ну не могут японца так звать, у них даже звука такого в языке нет, а «Ли» это китаец или кореец. В оригинале он Генерал Тани (как играющий его актер Хаято Тани).
* «Как создавались империи» с Робоко… Питером Уэллером, выпуск про Россию — ох… ох, какая история, что Россия приняла христианство при женитьбе Ивана III на Софье Палеолог (то есть в 1472 году). Авторов как-то не смутило даже то, что Иван, он же Иоанн, он же Джон — христианское имя, которое до Ивана '''Третьего''' носили ещё как минимум двое его предшественников.
* «Как создавались империи» с Робоко… Питером Уэллером, выпуск про Россию — ох… ох, какая история, что Россия приняла христианство при женитьбе Ивана III на Софье Палеолог (XV век). Авторов как-то не смутило даже то, что Иван, он же Иоанн, он же Джон — христианское имя, которое до Ивана '''Третьего''' носили ещё как минимум двое его предшественников.


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
Строка 306: Строка 292:
* «Выходные» — одна из главных персонажей с именем Петратишковна. Даже для литовских евреев, коей она является по национальности, имя более чем странное. Правда, чаще всего её зовут Тиш. Фамилия тоже своеобразная — Катсуфракис.
* «Выходные» — одна из главных персонажей с именем Петратишковна. Даже для литовских евреев, коей она является по национальности, имя более чем странное. Правда, чаще всего её зовут Тиш. Фамилия тоже своеобразная — Катсуфракис.
** Имя это не настоящее и якобы означает «девочка с одним носом».
** Имя это не настоящее и якобы означает «девочка с одним носом».
* «Алладин» от дриснея — обезьяна ГГ по имени Абу. «Отец»? Есть у арабов, как уже говорилось выше, такое занятное явление, как нисходящий патроним, и если у кого-то имя начинается с «Абу-Муса», то его не зовут ни Абу, ни Муса. Муса зовут его сына, а «Абу» это приставка, обозначающая «Отец …».


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
Строка 319: Строка 304:
** Виктор фон Дум. Род фон Думов, вроде как, происходит из немецкой аристократии, но еще до Эпохи Возрождения был полностью оцыганен, так что можно списать фамилию и на цыганские приблуды. Вот только если в английском Doom — судьба, рок, то в [[Эффект Телепорно|немецком]] [[Бафос-нежданчик|Dumm — глупый]].
** Виктор фон Дум. Род фон Думов, вроде как, происходит из немецкой аристократии, но еще до Эпохи Возрождения был полностью оцыганен, так что можно списать фамилию и на цыганские приблуды. Вот только если в английском Doom — судьба, рок, то в [[Эффект Телепорно|немецком]] [[Бафос-нежданчик|Dumm — глупый]].
** Злобная феминистка, принципиально убивавшая противников-мужчин, суперзлодейка, крутая инвалидка (была парализована после подстроенного соперником-мужчиной падения на горнолыжной трассе и может ходить и драться только благодаря продвинутому экзоскелету и имплантам) и бывшая чемпионка Германии по горным лыжам Катарина ван Хорн.
** Злобная феминистка, принципиально убивавшая противников-мужчин, суперзлодейка, крутая инвалидка (была парализована после подстроенного соперником-мужчиной падения на горнолыжной трассе и может ходить и драться только благодаря продвинутому экзоскелету и имплантам) и бывшая чемпионка Германии по горным лыжам Катарина ван Хорн.
*** Может папа - голландец. Там рядом.
* Danger Girl:  
* Danger Girl:  
** Русская красавица-блондинка, бывшая сотрудница КГБ, а попутно и предатель, Наталья Кассл.
** Русская красавица-блондинка, бывшая сотрудница КГБ, а попутно и предатель, Наталья Кассл.
Строка 325: Строка 309:


=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
* [[Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri]] — автор оригинальной манги вообще не заморачивался насчет имён, называя многих имперских персонажей (причем исключительно женских) в честь… алкоголя, который употреблял в процессе написания. Ну, этот хотя бы не скрывает источник своего «вдохновения». Уместность и благозвучие зависело от ситуации, если Шерри звучит еще нормально, то от Пины Колады пробивает на хи-хи, от Бифитер на недоумение, а от Буз Ти (чай с самогоном) можно сломать руку фейспалмом. Подобным же образованием имён, правда, занимается [[JoJo's Bizarre Adventure|товарищ Араки]], но он всё-таки заморачиввется чуть больше.
* [[Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri]] автор оригинальной манги вообще не заморачивался насчет имён, называя многих имперских персонажей (причем исключительно женских) в честь… алкоголя, который употреблял в процессе написания. Ну, этот хотя бы не скрывает источник своего «вдохновения». Уместность и благозвучие зависело от ситуации, если Шерри звучит еще нормально, то от Пины Колады пробивает на хи-хи, от Бифитер на недоумение, а от Буз Ти (чай с самогоном) можно сломать руку фейспалмом. Подобным же образованием имён, правда, занимается [[JoJo's Bizarre Adventure|товарищ Араки]], но он всё-таки заморачиввется чуть больше.
* [[Code Geass]] — на первый взгляд кажется, что там полнейшие нелады с именами. Но если помнить что, мировая история там [[Альтернативная история|не совпадает с нынешней]] и особености ономастики нашего мира, особых вопросов нет:
* [[Code Geass]] на первый взгляд кажется, что там полнейшие нелады с именами. Но если помнить что, мировая история там [[Альтернативная история|не совпадает с нынешней]] и особености ономастики нашего мира, особых вопросов нет:
** «Британцы с именами Лелуш и Наннали? Да еще и с фамилией „Ламперуж“? Ладно, то, что их мать Марианна была франкоканадкой — это распространенный [[фанон]]. Но Лелуш — это вообще не имя, это французская же фамилия, а Наннэли — вообще ''мужское'' имя!»
** «Британцы с именами Лелуш и Наннали? Да еще и с фамилией „Ламперуж“? Ладно, то, что их мать Марианна была франкоканадкой — это распространенный [[фанон]]. Но Лелуш — это вообще не имя, это французская же фамилия, а Наннэли — вообще ''мужское'' имя!»
*** В реальном мире французские фамилии у англичан вроде Дарси, Перси<ref>Ага, вспоминаем [[Harry Potter|Перси Уизли]]</ref>, Невилл, Монтгомери, Монтегю, Барбер, Дефо, Ле Со, Лэмпард вопросов не вызывают. Мать Лелуша легко могла быть не меньшей британкой, чем фельдмаршал Бернард Монтгомери. Косвенно такая фамилия может быть признаком аристократического происхождения, если сохранилась аж от нормандских предков, хотя на практике за тысячу лет все давно перемешалось (но традиционно воспринимается именно так — в качестве примера эксплуатации этой традиции можно вспомнить семейство Малфоев из Поттерианы).
*** В реальном мире французские фамилии у англичан вроде Дарси, Перси<ref>Ага, вспоминаем [[Harry Potter|Перси Уизли]]</ref>, Невилл, Монтгомери, Монтегю, Барбер, Дефо, Ле Со, Лэмпард вопросов не вызывают. Мать Лелуша легко могла быть не меньшей британкой, чем фельдмаршал Бернард Монтгомери. Косвенно такая фамилия может быть признаком аристократического происхождения, если сохранилась аж от нормандских предков, хотя на практике за тысячу лет все давно перемешалось (но традиционно воспринимается именно так — в качестве примера эксплуатации этой традиции можно вспомнить семейство Малфоев из Поттерианы).
*** Имена, образованные от фамилий вполне нормальны для английской традиции — Монтгомери или Мортимер. Доп. бонус — оба французского происхождения. В измененной истории Британии вполне мог промелькнуть и француз Le Louche.<ref>Допуская такую трактовку имени главгероя, можно сказать, что оно — вполне себе говорящее. «Le Louche» переводится с французского как <s>«мутный»</s> «подозрительный» или «странный». А «Lampe Rouge» — «красный фонарь» — отсылает к его воплощению его суперспособности, светящемуся красному шеврону в глазу. Всё сходится!</ref>
*** Имена, образованные от фамилий вполне нормальны для английской традиции — Монтгомери или Мортимер. Доп. бонус — оба французского происхождения. В измененной истории Британии вполне мог промелькнуть и француз Le Louche.<ref>Допуская такую трактовку имени главгероя, можно сказать, что оно — вполне себе говорящее. «Le Louche» переводится с французского как <s>«мутный»</s> «подозрительный» или «странный». А «Lampe Rouge» — «красный фонарь» — отсылает к его воплощению его суперспособности, светящемуся красному шеврону в глазу. Всё сходится!</ref>
*** В реальности женские имена часто образуются от мужских — возможно у вас есть знакомые с именами Яна, Александра, Римма<ref>Римма-то вообще исходно мужское имя</ref>, Инна. На западе же имена вроде Стефания, Луиза, Карла, Филиппа (Пипа) вполне себе нормальны.
*** В реальности женские имена часто образуются от мужских — возможно у вас есть знакомые с именами Яна, Александра, Римма<ref>Римма-то вообще исходно мужское имя</ref>, Инна. На западе же имена вроде Стефания, Луиза, Карла, Филиппа (Пипа) вполне себе нормальны.
** Их родственники отжигают не меньше. Ладно еще Карл, Евфимия, а не [[Надмозги|Чарльз]], и не [[Надмозги|Юфемия]]! Имена монархов в переводе на русский принято латинизировать или германизировать, вариант «Юфими» вполне имеет право на жизнь в англоязычных странах, аналогично как Евгению соответствует Юджин. Корнелия или Кловис (вполне ходовая в реальности латинизация от Хлодвиг) вполне приемлемы. Имя Одиссей на западе известно не очень, будучи вытесненным латинизмом Улисс. Но имя Шнайзель так жестоко пострадало при японизации и обратной латинизации от надмозгов всех видов, что имя Венцель тут уже не узнаешь (да-да, его Вячеславом зовут!<ref>Особенно пикантно смотрится ситуация в официальной российской локализации, где его озвучил Вячеслав «Анкорд» Козлов.</ref>). Далее можно возопить:
** Их родственники отжигают не меньше. Ладно еще Карл, Евфимия, а не [[Надмозги|Чарльз]], и не [[Надмозги|Юфемия]]! Имена монархов в переводе на русский принято латинизировать или германизировать, вариант «Юфими» вполне имеет право на жизнь в англоязычных странах, аналогично как Евгению соответствует Юджин. Корнелия или Кловис (вполне ходовая в реальности латинизация от Хлодвиг) вполне приемлемы. Имя Одиссей на западе известно не очень, будучи вытесненным латинизмом Улисс. Но имя Шнайзель так жестоко пострадало при японизации и обратной латинизации от надмозгов всех видов, что имя Венцель тут уже не узнаешь (да-да, его Вячеславом зовут!<ref>Особенно пикантно смотрится ситуация в официальной российской локализации, где его озвучил Вячеслав «Анкорд» Козлов.</ref>). Далее можно возопить:
** «Впрочем, суровые британцы Лучиано Брэдли и Бисмарк Вальдштейн говорят, что не только принцев „Санрайзы“ обделили нормальными именами. Бисмарку так вообще не повезло дважды — мало того, что у него чешская дворянская фамилия, так еще и вместо имени немецкая фамилия».
** «Впрочем, суровые британцы Лучиано Брэдли и Бисмарк Вальдштейн говорят, что не только принцев „Санрайзы“ обделили нормальными именами. Бисмарку так вообще не повезло дважды — мало того, что у него чешская дворянская фамилия, так еще и вместо имени немецкая фамилия».
* «[[Ookami to Koshinryo|Волчица и пряности]]» — хотя автор определённо знаком с европейской ономастикой, без ляпов не обошлось.
* «[[Ookami to Koshinryo|Волчица и пряности]]» — хотя автор определённо знаком с европейской ономастикой, без ляпов не обошлось.
** Самый безобидный пример: протагонист Крафт Лоуренс, «для друзей просто Лоуренс». Реальное имя, правдоподобная фамилия, и обращение по имени для друзей вполне естественно; вот только фамилия почему-то стоит впереди. Можно было бы списать на то, что такой порядок принят в Японии, а переводчики этого просто не сообразили… но у многих других персонажей на первом месте пишется как раз имя (например, пастушка Нора Арент, в дружеской обстановке — просто Нора).
** Самый безобидный пример: протагонист Крафт Лоуренс, «для друзей просто Лоуренс». Реальное имя, правдоподобная фамилия, и обращение по имени для друзей вполне естественно; вот только фамилия почему-то стоит впереди. Можно было бы списать на то, что такой порядок принят в Японии, а переводчики этого просто не сообразили… но у многих других персонажей на первом месте пишется как раз имя (например, пастушка Нора Арент, в дружеской обстановке — просто Нора).
*** Кстати, Нора — уменьшительное имя (полностью — либо [[Honor Harrington|Гонория]], либо Элеонора), но героиня пользуется им даже в тех случаях, когда стоило бы представиться «по всей форме». Кроме того, использовать уменьшительную форму как полное имя — тенденция Нового времени, если не Новейшего, а описанная культура всё-таки средневековая.
*** Кстати, Нора — уменьшительное имя (полностью — либо Хонория, либо Элеонора), но героиня пользуется им даже в тех случаях, когда стоило бы представиться «по всей форме». Кроме того, использовать уменьшительную форму как полное имя — тенденция Нового времени, если не Новейшего, а описанная культура всё-таки средневековая.
** А когда персонажа зовут Ферми Амати — и вовсе не поймёшь, что из этого должно считаться именем. Поскольку и Ферми, и Амати — вполне реальные итальянские ''фамилии''. По крайней мере, для итальянского языка это не характерно (в английском бывает)
** А когда персонажа зовут Ферми Амати — и вовсе не поймёшь, что из этого должно считаться именем. Поскольку и Ферми, и Амати — вполне реальные итальянские ''фамилии''. По крайней мере, для итальянского языка это не характерно (в английском бывает)
** Ну и по мелочи — среди персонажей, именуемых на западноевропейский лад, затесался «славянин» Иван Рагуса. Впрочем, это действительно мелочь — почему бы в этом плавильном котле не затесаться и некому Ивану родом из Дубровника?
** Ну и по мелочи — среди персонажей, именуемых на западноевропейский лад, затесался «славянин» Иван Рагуса. Впрочем, это действительно мелочь — почему бы в этом плавильном котле не затесаться и некому Ивану родом из Дубровника?
* [[Shingeki no Kyojin]] — Гриша Йегер и Саша Браус. Нет, сочетание русского имени с немецкой фамилией IRL встречалось (адмирал Иван Фёдорович Крузенштерн подтверждает), но почему-то упомянутых персонажей никогда не называют полными именами — Григорий и Александра, даже если обстановка к этому вполне располагает.
* [[Shingeki no Kyojin]] Гриша Йегер и Саша Браус. Нет, сочетание русского имени с немецкой фамилией IRL встречалось (адмирал Иван Фёдорович Крузенштерн подтверждает), но почему-то упомянутых персонажей никогда не называют полными именами — Григорий и Александра, даже если обстановка к этому вполне располагает.
** С Сашей вопросов нет. В Европе и Америке это полное имя, а не сокращение для Александр/а.
** С Сашей вопросов нет. В Европе и Америке это полное имя, а не сокращение для Александр/а.
** Автора правки сильно озадачила даже не Саша, а Конни (Конрад?) и Зик (Зигфрид? Изекииль?).
** Автора правки сильно озадачила даже не Саша, а Конни (Конрад?) и Зик (Зигфрид? Изекиль?).
* Hundred. В наличии русский злодей по имени Виталий. Всё бы ничего, только это… девушка. Поэтому для снижения накала идиотии русские переводы обычно передают имя как Виталия.
* Hundred. В наличии русский злодей по имени Виталий. Всё бы ничего, только это…девушка. Поэтому для снижения накала идиотии русские переводы обычно передают имя как Виталия.
* Uchi no Maid ga Uzasugiru! — главная героиня (наполовину) русская девочка по имени Миша. Вообще же, женское имя Миша (Мися, если правильно транскрибировать) в аниме периодически проскакивает и вероятно взялось от Микаэлы / Михаэлы, что не является ошибкой.
* Uchi no Maid ga Uzasugiru! главная героиня (наполовину) русская девочка по имени Миша. Вообще же, женское имя Миша (Мися, если правильно транскрибировать) в аниме периодически проскакивает и вероятно взялось от Микаэлы / Михаэлы, что не является ошибкой.
* [[NGE]] — Аску в оригинальной озвучке представляют как «Сорью Аска Лэнгли» в соответствии с японским порядком, когда фамилия стоит перед именем. Вот только «Лэнгли» — это тоже фамилия по отцу-американцу, так что по идее она должна быть «Сорью-Лэнгли/Лэнгли-Сорью Аска». Та же история с её матерью, которая, будучи наполовину немкой, носила фамилию Сорью-Цеппелин. Либо у авторов не ложилось на язык, либо не продумали.
* [[NGE]] Аску в оригинальной озвучке представляют как «Сорью Аска Лэнгли» в соответствии с японским порядком, когда фамилия стоит перед именем. Вот только «Лэнгли» — это тоже фамилия по отцу-американцу, так что по идее она должна быть «Сорью-Лэнгли/Лэнгли-Сорью Аска». Та же история с её матерью, которая, будучи наполовину немкой, носила фамилию Сорью-Цеппелин. Либо у авторов не ложилось на язык, либо не продумали.
** Тут ещё и [[С прикрученным фитильком|что-то вроде]] [[Известный иностранный иностранец|известного иностранного иностранца]], потому как «Сорью», «Лэнгли» и «Цеппелин» — это названия ''авианосцев Второй Мировой'' — японского, американского и немецкого соответственно.
** Тут ещё и [[С прикрученным фитильком|что-то вроде]] [[Известный иностранный иностранец|известного иностранного иностранца]], потому как «Сорью», «Лэнгли» и «Цеппелин» — это названия ''авианосцев Второй Мировой'' японского, американского и немецкого соответственно.
*** Цеппелин безо всякого фитилька, ибо не только авианосец, но и [[w:Цеппелин, Фердинанд фон|пионер воздухоплавания]].
*** Цеппелин безо всякого фитилька, ибо не только авианосец, но и [[w:Цеппелин, Фердинанд фон|пионер воздухоплавания]].
**** Как собственно и [[w:Лэнгли, Сэмюэл Пирпонт|Лэнгли]].
**** Как собственно и [[w:Лэнгли, Сэмюэл Пирпонт|Лэнгли]].
** У англосаксов фамилия матери достаточно часто превращается во второе имя ребёнка. К примеру, печально известного сына действующего президента США Джо Байдена и его первой жены Нелии Хантер зовут Роберт Хантер Байден, где Хантер — второе имя, взятое в честь матери. Возможно, здесь похожий случай, только в качестве второго имени выступает фамилия отца. В таком случае порядок верный: Сорью — фамилия, Аска — первое имя, Лэнгли — второе имя.
** У англосаксов фамилия матери достаточно часто превращается во второе имя ребёнка. К примеру, печально известного сына действующего президента США Джо Байдена и его первой жены Нелии Хантер зовут Роберт Хантер Байден, где Хантер — второе имя, взятое в честь матери. Возможно, здесь похожий случай, только в качестве второго имени выступает фамилия отца. В таком случае порядок верный: Сорью — фамилия, Аска — первое имя, Лэнгли — второе имя.
* [[Hellsing]] — простая английская полицейская по имени Серáс Виктория, [[ИЯДУП|по-испански буквально]] «ты будешь победой» (''serás victoria''). Во многих переводах в попытках «исправить» авторский косяк ставили фамилию вперёд, чтобы выглядело не так странно, или иначе транслитерировали имя, получив на выходе, например, Викторию <s>[[девственность — это смешно|Целес]]</s> Селес<ref>Что могло бы восприниматься как усечение от ''celestial'' — «небесная».</ref>, однако мангака настаивает. Хотя какая из этой [[белокурая арийская бестия|голубоглазой блондинки]] испанка?
* [[Hellsing]] простая английская полицейская по имени Серáс Виктория, [[ИЯДУП|по-испански буквально]] «ты будешь победой» (''serás victoria''). Во многих переводах в попытках «исправить» авторский косяк ставили фамилию вперёд, чтобы выглядело не так странно, или иначе транслитерировали имя, получив на выходе, например, Викторию Селес, однако мангака настаивает.
** А также начальница Алукарда ''сэр'' Интеграл (!), аналогичным образом переделываемая в Интегру. Правильное обозначение для женщины с рыцарским титулом — дама. А если «сэр» — это просто старший по званию, то «мэм», но Интегра именно что посвящена в рыцари.
** А также начальница Алукарда ''сэр'' Интеграл (!), аналогичным образом переделываемая в Интегру. Правильное обозначение для женщины с рыцарским титулом — дама. А если «сэр» — это просто старший по званию, то «мэм», но Интегра именно что посвящена в рыцари.
*** Она «сэр» не только и даже не столько потому, что посвящена в рыцари — это такая своеобразная попытка самой Интегры откреститься от восприятия её окружающими как женщины, а не руководителя, у которого [[леди-воительница|есть яйца]]. Возможно, кстати, что именно по этой причине её не называют более женственно звучащим «Интеграль».
** Ещё один плод контаминации, на сей раз англо-итальянской — архиепископ Энрико Максвелл, которому с такой фамилией стоило бы быть Генри. Довольно твёрдый [[обоснуй]]: крутясь по долгу службы в Ватикане, эминенц привык называться на местный манер.
* «[[Noir]]» (2001) — в эпизоде «Потерянный котёнок» (6 серия) мельком упомянут русский<ref>Технически, он — обрусевший норвежец, но в контексте тропа это не важно.</ref> по имени Иванов. Что тут не так? Да как раз то, что это именно '''имя''', потому как фамилия этого персонажа — Назаров. Справедливости ради, [[Аверсия|с остальными русскими именами в этой серии всё в порядке]]. Японцы из «Bee Train» даже в курсе, что «Юра» и «Юрий» — это две формы одного и того же имени, что не может не радовать.


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
[[Файл:Fighting_Baseball.jpg|thumb|«Американские» бейсболисты из японской игры]]
[[Файл:Fighting_Baseball.jpg|thumb|«Американские» бейсболисты из японской игры]]
* Ставший вирусным список имён американских игроков из игры Fighting Baseball для Famicom. См. иллюстрацию.
* Ставший вирусным список имён американских игроков из игры Fighting Baseball для Famicom. См. иллюстрацию.
* International Superstar Soccer Deluxe — игрушка для Sega Mega Drive с хорошей по меркам 1996 года графикой, но с фейковыми фамилиями игроков сборных. Везде играют футболисты с невообразимыми именами.
* International Superstar Soccer Deluxe — игрушка для Sega Mega Drive с хорошей по меркам 1996 года графикой, но с фейковыми фамилиями игроков сборных. Везде играют футболисты с невообразимыми именами.
* [[Pokemon]] — в играх третьего поколения есть Команда Магма, и один из её админов, весьма упитанный дяденька, носит женское имя Табита.
* [[Pokemon]] в играх третьего поколения есть Команда Магма, и один из её админов, весьма упитанный дяденька, носит женское имя Табита.
** Вообще-то это дело объяснимое: в оригинале админа звали Хомура, а так могут звать и мальчика, и девочку. В Ruby and Sapphire нельзя было разглядеть, какого пола персонаж, а вышеозначенный упитанный дяденька появился только в ремейке.
** Вообще-то это дело объяснимое: в оригинале админа звали Хомура, а так могут звать и мальчика, и девочку. В Ruby and Sapphire нельзя было разглядеть, какого пола персонаж, а вышеозначенный упитанный дяденька появился только в ремейке.
** А в «Sword/Shield» председатель региона [[Файв-о-клок в тумане|Галар]], эдакий местный Тони Старк, именуется Роузом/Розэ́ (как вино).
** А в «Sword/Shield» председатель региона [[Файв-о-клок в тумане|Галар]], эдакий местный Тони Старк, именуется Роузом/Розэ́ (как вино).
* В видеоигре WET чешскую девушку назвали Кафка Дворак! (Ну хоть бы «Дворакова», ё-моё!)
* В видеоигре WET чешскую девушку назвали Кафка Дворак! (Ну хоть бы «Дворакова», ё-моё!)
* Ace Combat 5 — юктобанцы, в общем-то, СФК СССР и русских и говорят тоже по-русски… В мифологии которых присутствует демон женского пола по имени… Разгрыз! Хоть бы написали «Разгрыза», что ли. Тоже вывих мозга, но как-то чуть аутентичнее именно в лингвистическо-страноведческом плане.
* Ace Combat 5 — юктобанцы, в общем-то, СФК СССР и русских и говорят тоже по-русски… В мифологии которых присутствует демон женского пола по имени… Разгрыз! Хоть бы написали «Разгрыза», что ли. Тоже вывих мозга, но как-то чуть аутентичнее именно в лингвистическо-страноведческом плане.
** По некоторому мнению отсылка к валькириям Randgríðr и Ráðgríðr. Что валькирии и их имена, правда, делают в «русской» мифологии, всё равно не понятно. Как и «советские» подлодки «Скинфакси» и «Хримфакси» — кони бога дня и богини ночи из норвежской мифлогии.
** По некоторому мнению отсылка к валькириям Randgríðr и Ráðgríðr. Что валькирии и их имена, правда, делают в «русской» мифологии, всё равно не понятно. Как и «советские» подлодки «Скинфакси» и «Хримфакси» — кони бога дня и богини ночи из норвежской мифлогии.
*** Видимо кто-то слышал о князьях-варягах… Краем уха. Очень отдаленно.
*** Видимо кто-то слышал о князьях-варягах… Краем уха. Очень отдаленно.
** Кстати, генсека этого «СССР» зовут Сережа Викторвич (именно так, это не опечатка) Никанор. А его телохранительницу — Настасья Васильевна Обертас.
** Кстати, генсека этого «СССР» зовут Сережа Викторвич (именно так, это не опечатка) Никанор. А его телохранительницу — Настасья Васильевна Обертас.
* Ghost Recon (оригинальная трилогия) — литовка Астра Галински и осетин Бакур Папашвили. Также, в отечественной локализации, британский специалист Найджел Тунней (Tunney) — эта фамилия читается как «Танни», а «Тунней» — это все равно, что Том Клансей.
* Ghost Recon (оригинальная трилогия) литовка Астра Галински и осетин Бакур Папашвили. Также, в отечественной локализации, британский специалист Найджел Тунней (Tunney) эта фамилия читается как «Танни», а «Тунней» — это все равно, что Том Клансей.
* [[Max Payne]] — русские мафиози Владимир Лем и Борис Дайм. Если первого ещё можно притянуть за уши при условии, что он на самом деле не русский, а обрусевший поляк/чех/западный украинец (и при этом он опять-таки Влад, что за странная привычка?), то никакого Дайма среди славян вообще, и среди русских в частности, не числится.
* [[Max Payne]] русские мафиози Владимир Лем и Борис Дайм. Если первого ещё можно притянуть за уши при условии, что он на самом деле не русский, а обрусевший поляк/чех/западный украинец (и при этом он опять-таки Влад, что за странная привычка?), то никакого Дайма среди славян вообще, и среди русских в частности, не числится.
** Dime — это не фамилия, а погоняло. Бандита зовут, если подбирать корректный аналог в русском, Борька Гривенник.
** Dime — это не фамилия, а погоняло. Бандита зовут, если подбирать корректный аналог в русском, Борька Гривенник.
* [[Crusader Kings 2]] — выбор имени персонажа в теории учитывает его культуру и религию, но все равно попадаются, скажем, русские язычники с именами вроде Ефимий или Афанасий.
* [[Crusader Kings 2]] выбор имени персонажа в теории учитывает его культуру и религию, но все равно попадаются, скажем, русские язычники с именами вроде Ефимий или Афанасий.
** Отчества имеют ровно два шаблона (по одному для каждого пола), так что сын Добрыни будет Иван Добрыняович. Впрочем, учитывая особенности движка (и то, через какой ад приходится продираться локализаторам) — спасибо, что хоть так сделали.
** Отчества имеют ровно два шаблона (по одному для каждого пола), так что сын Добрыни будет Иван Добрыняович. Впрочем, учитывая особенности движка (и то, через какой ад приходится продираться локализаторам) спасибо, что хоть так сделали.
** [[Crusader Kings 3|Третья часть]] страдает от этого по-прежнему. По восточнославянским землям бегают язычники с именами Василий и Пётр, по западнославянским — Винценты и Марии. Зороастрийца-перса могут звать Махмудом, Али или Хусейном.
** [[Crusader Kings 3|Третья часть]] страдает от этого по-прежнему. По восточнославянским землям бегают язычники с именами Василий и Пётр, по западнославянским — Винценты и Марии. Зороастрийца-перса могут звать Махмудом, Али или Хусейном.
* [[Hitman]]:
* [[Hitman]]:
** В прологе шестой игры фигурирует подполковник КГБ [[Братушки-славяне|Чилаш]] [[Развесистая сакура|Нэцке]]. И рядовой [[Пейсы, кашрут и день субботний|Моисей]] Бутусов (хотя вообще-то Моисей есть в православных святцах).
** В прологе шестой игры фигурирует подполковник КГБ [[Братушки-славяне|Чилаш]] [[Развесистая сакура|Нэцке]]. И рядовой [[Пейсы, кашрут и день субботний|Моисей]] Бутусов (хотя вообще-то Моисей есть в православных святцах).
** В «Hitman: contracts» одну из целей зовут Кемпбелл Старрок. И да, он из Шотландии. Вот только Кемпбелл — фамилия, а обыкновения называть детей «от балды» (как делают протестанты-американцы) у шотландцев-католиков нет.
** В «Hitman: contracts» одну из целей зовут Кемпбелл Старрок. И да, он из Шотландии. Вот только Кемпбелл — фамилия, а обыкновения называть детей «от балды» (как делают протестанты-американцы) у шотландцев-католиков нет.
*** А у шотландцев-протестантов?
*** А у шотландцев-протестантов?
* Новый сеттинг Might and Magic — с прикрученным фитильком — представители различных герцогств Империи имеют имена типичные для различных европейских стран. В случае герцогства Грифона — русские, но при этом их родоначальник имеет типично венгерское имя Иштван.
* Новый сеттинг Might and Magic — с прикрученным фитильком — представители различных герцогств Империи имеют имена типичные для различных европейских стран. В случае герцогства Грифона — русские, но при этом их родоначальник имеет типично венгерское имя Иштван.
** Так же среди персонажей есть женщина по имени Sve'''lt'''ana, на русский, по счастью, перевели в Светлану.
** Так же среди персонажей есть женщина по имени Sve'''lt'''ana, на русский, по счастью, перевели в Светлану.
*** … Которая для аутентичной средневековой «русской» культуры не менее чуждое имя, чем СвеЛТана или Иштван.
*** … Которая для аутентичной средневековой «русской» культуры не менее чуждое имя, чем СвеЛТана или Иштван.
** Поправка: герцогство Грифона — СФК не столько России, сколько Восточной Европы в целом, так что Сергеи, Иваны и Вячеславы в рамках сеттинга прекрасно уживаются с [[Круль, пся крев и краковяк|Кшиштофами]], [[Гуляш и чардаш|Ласло]] и [[Братушки-славяне|Джордже]].
** Поправка: герцогство Грифона — СФК не столько России, сколько Восточной Европы в целом, так что Сергеи, Иваны и Вячеславы в рамках сеттинга прекрасно уживаются с [[Круль, пся крев и краковяк|Кшиштофами]], [[Гуляш и чардаш|Ласло]] и [[Братушки-славяне|Джордже]].
*** Все равно ненужное попурри — либо Иван должен быть Яном или Яношем или Иштван должен быть Штефаном или Степаном либо Ласло вместо Владислава. Хочется экзотинки — добавляйте Арпада, Такшоня или Леха с Попелем.
*** Все равно ненужное попурри — либо Иван должен быть Яном или Яношем или Иштван должен быть Штефаном или Степаном либо Ласло вместо Владислава. Хочется экзотинки — добавляйте Арпада, Такшоня или Леха с Попелем.
* [[Metal Gear Solid]] — среди всех прочих героев встречается Адамска Шалашаска, также известный как Револьвер Оцелот.
* [[Metal Gear Solid]] среди всех прочих героев встречается Адамска Шалашаска, также известный как Револьвер Оцелот.
* [[Dominions]]. Псевдославянская фракция Рус\Ванарус\Богарус (название меняется в каждой из трех игровых эпох) проработана очень достойно, с редким даже для нас вниманием к источникам. Но вот с именами вышел фейл, видно, что авторы не владеют славянскими языками. В итоге именослов фракции — дикая мешанина из нормальных славянских имен и старорусских имен греческого происхождения — Онисим, Трофим, Агапий и так далее. При этом никакой информации о серьезном влиянии на Богарус местных Греции\Византии — [[Герои и философы|Аркосефаля]] и [[Базилевсы, порфира и еретики|Пифиума]] — нет. Да, В Поздней эре Богарус исповедует новую веру экзархов и епархов, срисованную с православия, но в сеттинге игры эта религия никакого отношения к аркосефальским и пифианским культам не имеет, а возникла, скорее всего, на местной почве. Более того, «Глебы» и «Онфимы» бегают по стране уже в Раннюю эпоху, которая соответствует вообще праславянам времен эдак рубежа эр. Где только набрались…
* [[Dominions]]. Псевдославянская фракция Рус\Ванарус\Богарус (название меняется в каждой из трех игровых эпох) проработана очень достойно, с редким даже для нас вниманием к источникам. Но вот с именами вышел фейл, видно, что авторы не владеют славянскими языками. В итоге именослов фракции — дикая мешанина из нормальных славянских имен и старорусских имен греческого происхождения — Онисим, Трофим, Агапий и так далее. При этом никакой информации о серьезном влиянии на Богарус местных Греции\Византии — [[Герои и философы|Аркосефаля]] и [[Базилевсы, порфира и еретики|Пифиума]] нет. Да, В Поздней эре Богарус исповедует новую веру экзархов и епархов, срисованную с православия, но в сеттинге игры эта религия никакого отношения к аркосефальским и пифианским культам не имеет, а возникла, скорее всего, на местной почве. Более того, «Глебы» и «Онфимы» бегают по стране уже в Раннюю эпоху, которая соответствует вообще праславянам времен эдак рубежа эр. Где только набрались…
* [[Command & Conquer: Generals]] — дурацкие имена персонажей GLA, клюквенно-ближневосточные:
* [[Command & Conquer: Generals]] дурацкие имена персонажей GLA, клюквенно-ближневосточные:
** Генерал Родалл Джазиз щеголяет именем от несуществующего в арабском языке корня. Фамилии «Джазиз» на Ближнем Востоке нет, есть Джамиль, есть Азиз, и есть Джазаз (буквально «стригольщик овец»).
** Генерал Родалл Джазиз щеголяет именем от несуществующего в арабском языке корня. Фамилии «Джазиз» на Ближнем Востоке нет, есть Джамиль, есть Азиз, и есть Джазаз (буквально «стригольщик овец»).
** Принц Кассад тоже имеет несуществующее имя. Есть имя Кассам, есть имя Касым. Хотя, возможно, это отсылка к «[[Hyperion Cantos|Гипериону]]»? Но там это как раз обосновано — прошло много веков с нашего времени, язык изменился, и имена вместе с ним.
** Принц Кассад тоже имеет несуществующее имя. Есть имя Кассам, есть имя Касым. Хотя, возможно, это отсылка к «[[Hyperion Cantos|Гипериону]]»? Но там это как раз обосновано — прошло много веков с нашего времени, язык изменился, и имена вместе с ним.
** Снайпер Джармен Келл вообще может похвастать совершенно нехарактерным для Ближнего Востока именем. Имя «Джармен» существует в Британии, и фамилия скорее британская.
** Снайпер Джармен Келл вообще может похвастать совершенно нехарактерным для Ближнего Востока именем. Имя «Джармен» существует в Британии, и фамилия скорее британская.
* Dark Lord. «Народный переводчик с японского» заставил [[NPC|неиграбельного]] подростка (этот сын столичного синдика числится стажёром при магическом университете) именоваться «Milcia», хотя японцы, делавшие игру, подразумевали, очевидно, румынское мужское имя Mircea (Мирча). В сеттинге дико перемешаны североевропейские, южноевропейские и даже ближневосточные элементы, так что румынское имя тут нисколько не «выпирает».
* Dark Lord. «Народный переводчик с японского» заставил [[NPC|неиграбельного]] подростка (этот сын столичного синдика числится стажёром при магическом университете) именоваться «Milcia», хотя японцы, делавшие игру, подразумевали, очевидно, румынское мужское имя Mircea (Мирча). В сеттинге дико перемешаны североевропейские, южноевропейские и даже ближневосточные элементы, так что румынское имя тут нисколько не «выпирает».
* [[GTA]]:
* [[GTA]]:
** GTA IV — северокорейские мафиози '''Ким Ён Гук''' и '''Пак Ён Гук''', являющиеся между собой отцом и сыном. В Корее всегда первыми пишутся фамилии (Пак и Ким — две самые популярные корейские фамилии), а затем идут имена, а тут всё наоборот.
** GTA IV — северокорейские мафиози '''Ким Ён Гук''' и '''Пак Ён Гук''', являющиеся между собой отцом и сыном. В Корее всегда первыми пишутся фамилии (Пак и Ким — две самые популярные корейские фамилии), а затем идут имена, а тут всё наоборот.
** GTA V — Наталья Зверовна. Только непонятно, что разработчики хотели сделать из понятия «Зверовна» в имени. Поскольку для русских понятно, что из окончания «-вна» это может быть только формой отчества, но никак не фамилией. И только в конце концов для русских не понятно, отца Натальи звали «Зверем»?
** GTA V — Наталья Зверовна. Только непонятно, что разработчики хотели сделать из понятия «Зверовна» в имени. Поскольку для русских понятно, что из окончания «-вна» это может быть только формой отчества, но никак не фамилией. И только в конце концов для русских не понятно, отца Натальи звали «Зверем»?
*** Чисто теоретически могут звать не только Зверь, но и Зверо, но второе звучит как-то по-цыгански.
*** Чисто теоретически могут звать не только Зверь, но и Зверо, но второе звучит как-то по-цыгански.
* Имена бывают не только у людей. Игра Ultimate Admiral Dreadnoughts, посвящённая, [[Капитан очевидность|как понятно из названия]], боевым кораблям (от миноносок до, собственно, дредноутов) пока ещё может выдать кораблю имя ещё не родившегося (по крайней мере, ещё ничем не прославившегося) человека, назвать российский линкор в 1900 году «Парижская коммуна» или наоборот, в 1940-м — «Император Николай I».
* Имена бывают не только у людей. Игра Ultimate Admiral Dreadnoughts, посвящённая, [[Капитан очевидность|как понятно из названия]], боевым кораблям (от миноносок до, собственно, дредноутов) пока ещё может выдать кораблю имя ещё не родившегося (по крайней мере, ещё ничем не прославившегося) человека, назвать российский линкор в 1900 году «Парижская коммуна» или наоборот, в 1940-м — «Император Николай I».
* «[[Мор (Утопия)]]» — хотя разработчики в своём блоге и распинались о том, как старались в HD-ремастере сделать хорошо адаптированную под англоязычную аудиторию локализацию игры, имена персонажей они с какого-то перепугу не адаптировали под Запад, а оставили в русском стиле, тупо транслитерировав — хотя, казалось бы, сеттинг ведь не имеет ничего общего с реальностью. Если Даниил, который «Daniil» (а не Daniel), и Георгий, который «Georgiy» (а не George) — ещё куда ни шло, то когда Мария Каина становится «Maria Kain'''a'''» (а не Mary Cain) — [[Что за фигня, автор?|это уже просто ни в какие рамки не лезет]].
* «[[Мор (Утопия)]]» — хотя разработчики в своём блоге и распинались о том, как старались в HD-ремастере сделать хорошо адаптированную под англоязычную аудиторию локализацию игры, имена персонажей они с какого-то перепугу не адаптировали под Запад, а оставили в русском стиле, тупо транслитерировав — хотя, казалось бы, сеттинг ведь не имеет ничего общего с реальностью. Если Даниил, который «Daniil» (а не Daniel), и Георгий, который «Georgiy» (а не George) ещё куда ни шло, то когда Мария Каина становится «Maria Kain'''a'''» (а не Mary Cain) [[Что за фигня, автор?|это уже просто ни в какие рамки не лезет]].
** Как раз с Каиными всё в полном порядке, поскольку глава разработчиков в своем интервью подчеркивал, что к библейскому убийце их фамилия, кроме созвучия, отношения не имеет и может смело писаться через K. Марию переводить как Mary также абсолютно не имело смысла по сеттинговым причинам — славянское звучание имён персонажей не баг, а фича. Ну и то, что «сеттинг не имеет ничего общего с реальностью» — слишком сильно сказано.
** Как раз с Каиными всё в полном порядке, поскольку глава разработчиков в своем интервью подчеркивал, что к библейскому убийце их фамилия, кроме созвучия, отношения не имеет и может смело писаться через K. Марию переводить как Mary также абсолютно не имело смысла по сеттинговым причинам — славянское звучание имён персонажей не баг, а фича. Ну и то, что «сеттинг не имеет ничего общего с реальностью» — слишком сильно сказано.
* «Нэнси Дрю: Белый волк Ледяного ущелья» — проживающий в гостинице румынский спортсмен Янни Валькстайя. Имя скорее подошло бы голландцу или финну.
* «Нэнси Дрю: Белый волк Ледяного ущелья» — проживающий в гостинице румынский спортсмен Янни Валькстайя. Имя скорее подошло бы голландцу или финну.
 
* '''Geopolitical Simulator''' (все 4 части) — русские политики имеют идиотские имена и фамилии, Например, вместо имени «Анна» использется уменьшительно-ласкательная форма «Аннушка», а распространенными фамилиями являются «Бемин», «Фамов», «Неледев», «Гомов» и т. д.
* '''Geopolitical Simulator''' (все 4 части) — русские политики имеют идиотские имена и фамилии, Например, вместо имени «Анна» использется уменьшительно-ласкательная форма «Аннушка», а распространенными фамилиями являются «Бемин», «Фамов», «Неледев», «Гомов» и т. д.
* [[The Elder Scrolls V: Skyrim]] — внутримировой пример. То, что тёмного эльфа Бранд-Шея зовут как [[Ящеры|аргонианина]], замечает даже протагонист, а вот следующий пример не [[Подсветка|подсвечен]], и его поймут только те, кто проходил Morrowind. {{spoiler|«Серана» — это данмерское имя, и на Вварденфелле можно даже найти родовую гробницу Серанов, однако в Скайриме четвёртой эры так зовут нордку-вампирессу, все предки которой — тоже норды и живут в западном Скайриме, очень далеко от Морровинда.}}
* [[Assassin's Creed|Assassin’s Creed: Valhalla]] — главного героя зовут Эйвор Варинсдоттир не зависимо от пола, хотя Эйвор это женское имя, а второе имя буквально означает «Дочь Варина». Мужчину, скорее всего, звали бы Эйрик Варинсон.
* Arma: Armed Assault — на вымышленном испексиканском острове Сарани (400 км к западу от Азорских островов), где, собственно, происходит игра, расположено Королевство Южного Сарани, которое, собственно, предстоит спасать от соседней Демократической Республики Сарани. Правит королевством династия Хименес. Уже занятно, это баскского происхождения фамилия, и, хотя в 10-м веке Хименесы правили страной Басков, с тех пор ни с какой аристократией не ассоциируется. Короля при этом зовут Джозеф III. Нет, не Хосе, хотя на русский королей принято транслитерировать, и Иосиф III ляпом не будет. Наследник при этом принц Орландо — то есть обладатель итальянского имени, представляющего собой итальянскую версию имени Роланд (хотя по-испански должно быть ОрландЕ, если уж на то пошло, но такого имени нет). У и «Сарани» как-то тоже не по-испански звучит (h перед согласной — Sa'''h'''rani невозможно, как и i на конце. Если только это некое изначально не испанское и не переваренное испанским языком название)
* [[Король друидов]] — у всех римлян в игре одно имя. Иногда это преномен (как в случае с Камелием, главным героем кампании «Возвращение трона»), иногда когномен (как в случае с Цезарем), но чаще — номен. По крайней мере, рода Юлиев, Корнелиев и прочих Мариев известны из истории. Русские переводчики добавили в эту плеяду ещё и какого-то Найджела, видимо, не сумев нормально перевести какое-то древнеримское имя.


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
Строка 411: Строка 389:
** Обоснуй: родина Кудрявки и Чернушки не знакомый нам СССР, а вымышленное маленькое островное государство южнее экватора, населённое потомками русских колонистов и туземцами, где вполне могут быть и такие закидоны с именами.
** Обоснуй: родина Кудрявки и Чернушки не знакомый нам СССР, а вымышленное маленькое островное государство южнее экватора, населённое потомками русских колонистов и туземцами, где вполне могут быть и такие закидоны с именами.
* «Клуб Романтики» — японец Сэтсуо по фамилии Макото, он же Сэмюэль Макото. Этот персонаж связал между собой истории «Секрет Небес» и «Я охочусь на тебя»<ref>В первой истории это эпизодический персонаж, появляющийся в одном из заданий, которые героиня должна выполнить на Земле. Во второй он же стал другом (и, возможно, возлюбленным) главной героини.</ref>. Хоть бы назвали его, например, Сэмюэлем [[School Days|Ито]] за то, что отец спрашивал его, скольких девушек он сменил!
* «Клуб Романтики» — японец Сэтсуо по фамилии Макото, он же Сэмюэль Макото. Этот персонаж связал между собой истории «Секрет Небес» и «Я охочусь на тебя»<ref>В первой истории это эпизодический персонаж, появляющийся в одном из заданий, которые героиня должна выполнить на Земле. Во второй он же стал другом (и, возможно, возлюбленным) главной героини.</ref>. Хоть бы назвали его, например, Сэмюэлем [[School Days|Ито]] за то, что отец спрашивал его, скольких девушек он сменил!
** Ну и антагонист «Секрета Небес», имя которого должно было обозначать зло и добро. Вместо напрашивающегося Мальбьена антагонисту досталось имя Мальбонте, {{spoiler|которое должно было стать женского рода.}} Видимо, сценаристов не устроило псевдоарабское имя из «Песни о [[Роланд]]е»?
** Ну и антагонист «Секрета Небес», имя которого должно было обозначать зло и добро. Вместо напрашивающегося Мальбьена антагонисту досталось имя Мальбонте, {{spoiler|которое должно было стать женского рода.}} Видимо, сценаристов не устроило псевдоарабское имя из "Песни о [[Роланд]]е"?
* [[428: Shibuya Scramble]] — преступник-иранец с феерической фамилией аль-Караван.
* [[428: Shibuya Scramble]] — преступник-иранец с феерической фамилией аль-Караван.


Строка 418: Строка 396:
* Гуляющий по сети текст [https://bersun2001.livejournal.com/328606.html «Исповедь чернильницы»]. Откуда у уроженца Дагестана армянское имя Карен?
* Гуляющий по сети текст [https://bersun2001.livejournal.com/328606.html «Исповедь чернильницы»]. Откуда у уроженца Дагестана армянское имя Карен?
** Вообще откуда угодно — например, армянин мог когда-то там жить.
** Вообще откуда угодно — например, армянин мог когда-то там жить.
*** Оттуда же, откуда в «Черных глазах» от Красной Плесени в ауле может жить Ованес.
*** Оттуда же, откуда в "Черных глазах" от Красной Плесени в ауле может жить Ованес.


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===
* Мария Гимбутас, известный американский историк и лингвистка литовского происхождения. Гимбутас — фамилия ее мужа, тоже литовца, и она мужская. По правилам родного литовского языка Мария должна быть Гимбутене. Но на тонкости женских и мужских окончаний в литовском языке американской бюрократии было все равно.
* Мария Гимбутас, известный американский историк и лингвистка литовского происхождения. Гимбутас — фамилия ее мужа, тоже литовца, и она мужская. По правилам родного литовского языка Мария должна быть Гимбутене. Но на тонкости женских и мужских окончаний в литовском языке американской бюрократии было все равно.
* Неонацист Игорь Пирожок, начиная в первой половине 1990-х годов свою преступную деятельность, иногда представлялся «Ингваром Скаурляйте, членом Нацистской партии Эстонии». Вот только фамилии с окончанием на «-йте» существуют не в эстонском, а в литовском языке. Мало того — они даются только незамужним женщинам (у замужних фамилии заканчиваются на «-ане»). То есть этот герой представлялся «мамзель Пирожковой», только на другом языке.
* Неонацист Игорь Пирожок, начиная в первой половине 1990-х годов свою преступную деятельность, иногда представлялся «Ингваром Скаурляйте, членом Нацистской партии Эстонии». Вот только фамилии с окончанием на «-йте» существуют не в эстонском, а в литовском языке. Мало того — они даются только незамужним женщинам (у замужних фамилии заканчиваются на «-ане»). То есть этот герой представлялся «мамзель Пирожковой», только на другом языке.
* Нацистская пособница Антонина Макарова, она же «Тонька-пулеметчица». Долгое время попыткам найти ее мешало то, что при рождении она была Антонина Макаровна Панфилова, но в документах, начиная со школы, записали «Макарова», которую сказали учительнице, перепутав фамилию с отчеством (фамилии на -ов, -ев и -ин, как известно, и есть устаревшие отчества)
* Нацистская пособница Антонина Макарова, она же «Тонька-пулеметчица». Долгое время попыткам найти ее мешало то, что при рождении она была Антонина Макаровна Панфилова, но в документах, начиная со школы, записали «Макарова», которую сказали учительнице, перепутав фамилию с отчеством (фамилии на -ов, -ев и -ин, как известно, и есть устаревшие отчества)
* Актриса Эвелина Блёданс, получившая фамилию от отца-латыша, снимается в основном в России и не склоняет фамилию по правилам латышского языка — видимо, считает, что Блёдана [[Эффект Телепорно|звучит как-то неправильно]].
* Актриса Эвелина Блёданс, получившая фамилию от отца-латыша, снимается в основном в России и не склоняет фамилию по правилам латышского языка — видимо, считает, что Блёдана [[Эффект Телепорно|звучит как-то неправильно]].
** Хм… Чтобы исказить в что-то неприличное фамилию Блёдана нужно проявить фантазию, а вот Блёданс без особого труда превращается в Бляданс. По-видимому, просто и без затей используется официальная фамилия из паспорта (а он российский).
** Хм... Чтобы исказить в что-то неприличное фамилию Блёдана нужно проявить фантазию, а вот Блёданс без особого труда превращается в Бляданс. По-видимому, просто и без затей используется официальная фамилия из паспорта (а он российский).
* Жертвой тропа в многонациональной России стал [[w:Шойгу, Кужугет Серэевич|отец Сергея Шойгу.]] На самом деле Шойгу — это его имя, а фамилия — Кужугет. Но в загсе/паспортном столе, видимо, кто-то окончательно окосел от непривычных русскому глазу наименований, и Шойгу по фамилии Кужугет стал Кужугетом по фамилии Шойгу.
* Жертвой тропа в многонациональной России стал [[w:Шойгу, Кужугет Серэевич|отец Сергея Шойгу.]] На самом деле Шойгу — это его имя, а фамилия — Кужугет. Но в загсе/паспортном столе, видимо, кто-то окончательно окосел от непривычных русскому глазу наименований, и Шойгу по фамилии Кужугет стал Кужугетом по фамилии Шойгу.
** Или не окосел, а у тувинцев одно время именно так было принято — чередовать фамилию и отчество<ref>Gримерно до 50-х годов прошлого столетия, у некоторых национальностей в России корень фамилии следующего поколения брался от имени отца (пример отец Иванушкин Никита, ребенок Никитин Виталий; отец Сайтаев Саликай, ребенок Саликаев Пётр</ref>.
** Или не окосел, а у тувинцев одно время именно так было принято — чередовать фамилию и отчество<ref>Gримерно до 50-х годов прошлого столетия, у некоторых национальностей в России корень фамилии следующего поколения брался от имени отца (пример отец Иванушкин Никита, ребенок Никитин Виталий; отец Сайтаев Саликай, ребенок Саликаев Пётр</ref>.  
** Так что «Шойгу Петрович» от Елены Степаненко — ни разу не шутка.
** Так что «Шойгу Петрович» от Елены Степаненко — ни разу не шутка.
** Случай далеко не единичный. Друг автора правки, этнический татарин, чей отец носил нормальное тюркское имя Адыл, милостью русской паспортистки стал Маратом Адельевичем. Это при том, что Адель — французское женское имя!
** Случай далеко не единичный. Друг автора правки, этнический татарин, чей отец носил нормальное тюркское имя Адыл, милостью русской паспортистки стал Маратом Адельевичем. Это при том, что Адель — французское женское имя!
*** По-видимому, паспортистка решила, что если в качестве мужского имени можно использовать французскую фамилию Марат, то и от французского женского имени можно образовать отчество. Чего мелочиться-то…
*** По-видимому, паспортистка решила, что если в качестве мужского имени можно использовать французскую фамилию Марат, то и от французского женского имени можно образовать отчество. Чего мелочиться-то…
* Автор правки не вполне уверен, подпадают ли под этот троп интеллигентные, но не очень умные родители, которые, начитавшись «Слова о полку Игореве», называют дочерей Ярославнами.
* Автор правки не вполне уверен, подпадают ли под этот троп интеллигентные, но не очень умные родители, которые, начитавшись «Слова о полку Игореве», называют дочерей Ярославнами.
** Для современного русского языка это не очень привычно, но вообще-то идея древняя — женские имена Клавдия, Антонина, Юлия, Валерия и т. д. возникли примерно таким же образом. В древнем Риме женщин вместо личных имен (коих просто не было) называли «производными» от родовых имен (то есть фактически фамилий), и в дальнейшем в Европе эта традиция была популярна довольно долго (с поправкой на другую структуру имен).
** Для современного русского языка это не очень привычно, но вообще-то идея древняя — женские имена Клавдия, Антонина, Юлия, Валерия и т. д. возникли примерно таким же образом. В древнем Риме женщин вместо личных имен (коих просто не было) называли «производными» от родовых имен (т. е. фактически фамилий), и в дальнейшем в Европе эта традиция была популярна довольно долго (с поправкой на другую структуру имен).
* Автор правки рискует лишиться наследства из-за того, что какой-то гений записал отчество его матери на древнерусский манер (Вячеславна), а другие гении в других местах писали не как в паспорте, а как «правильно». И теперь надо будет доказывать, что это [[Поручик Киже|один человек был везде]].
* Автор правки рискует лишиться наследства из-за того, что какой-то гений записал отчество его матери на древнерусский манер (Вячеславна), а другие гении в других местах писали не как в паспорте, а как «правильно». И теперь надо будет доказывать, что это [[Поручик Киже|один человек был везде]].
** Так-то, согласно книге А. Суперанской «О русских именах», возможны оба варианта. Как и с другими «славами» — Станиславом, Владиславом и т. п.
** Так-то, согласно книге А. Суперанской «О русских именах», возможны оба варианта. Как и с другими «славами» — Станиславом, Владиславом и т. п.
** Это еще ладно. Вот доказывать, что Фёдоров и Федоров это одно и то же, было гораздо интереснее. Потому что при СССР точками не парились.
** Это еще ладно. Вот доказывать, что Фёдоров и Федоров это одно и то же, было гораздо интереснее. Потому что при СССР точками не парились.
* В начале ХХ в. в составе российского флота имелся броненосец со странным названием «Ослябя». Вообще-то его так назвали в честь участвовавшего в Куликовской битве [[Нет, не тот|Родиона]] Осляби, но в немецкоязычной литературе по теме исследователи пришли к выводу, что это означает «Плохие машины», а название вызвано хроническими проблемами с ходовой частью. Опустим, что безумные русские могут назвать боевой корабль… ну, размышляя в данном направлении «Ослабелый». Фамилия, скорее всего, происходит не от «слабости», а от «осла», что, впрочем, [[Не повезло с ФИО/Реальная жизнь|тоже не круто]]. И вообще это не фамилия, которой у него просто не было, а нецерковное имя…
* В начале ХХ в. в составе российского флота имелся броненосец со странным названием «Ослябя». Вообще-то его так назвали в честь участвовавшего в Куликовской битве [[Нет, не тот|Родиона]] Осляби, но в немецкоязычной литературе по теме исследователи пришли к выводу, что это означает «Плохие машины», а название вызвано хроническими проблемами с ходовой частью. Опустим, что безумные русские могут назвать боевой корабль… ну, размышляя в данном направлении «Ослабелый». Фамилия, скорее всего, происходит не от «слабости», а от «осла», что, впрочем, [[Не повезло с ФИО/Реальная жизнь|тоже не круто]]. И вообще это не фамилия, которой у него просто не было, а нецерковное имя…
** [https://www.interfax.ru/russia/62531 Жители пригорода Томска просят переименовать улицу Ослабля]. Изначально улица была названа в честь героя Куликовской битвы Родиона Ослябя, однако впоследствии в документах она стала называться то улицей Родиона Ослабли, то Родиона Ослабля.
** [https://www.interfax.ru/russia/62531 Жители пригорода Томска просят переименовать улицу Ослабля]. Изначально улица была названа в честь героя Куликовской битвы Родиона Ослябя, однако впоследствии в документах она стала называться то улицей Родиона Ослабли, то Родиона Ослабля.
* При работе с иностранными студентами может встретиться ситуация как с Шойгу. Иной раз пойди разбери, где имя (а ещё если есть «второе имя»), а где фамилия.
* При работе с иностранными студентами может встретиться ситуация как с Шойгу. Иной раз пойди разбери, где имя (а ещё если есть «второе имя»), а где фамилия.
** Яркий пример — один из двух первых покорителей Эвереста непалец Норгэй Тенцинг. Загвоздка в том, что фамилий у шерпа (народность, к которой Тенцинг принадлежал) нет, и «Норгэй Тенцинг» — двусловное имя, означающее «счастливый богатый приверженец религии». Его жену, Анг Ламу, англичане называми «миссис Тенцинг», не подозревая о том, что Тенцинг — не фамилия. Дочери Норгэя, Лима и Пим-Пим, звались «мисс Норгэй».
** Яркий пример — один из двух первых покорителей Эвереста непалец Норгэй Тенцинг. Загвоздка в том, что фамилий у шерпа (народность, к которой Тенцинг принадлежал) нет, и"Норгэй Тенцинг" — двусловное имя, означающее «счастливый богатый приверженец религии». Его жену, Анг Ламу, англичане называми «миссис Тенцинг», не подозревая о том, что Тенцинг — не фамилия. Дочери Норгэя, Лима и Пим-Пим, звались «мисс Норгэй».
* Мартин Лютер Кинг, между прочим. Вернее, Мартин Лютеры Кинги — старший, [[Крутой пацифист|младший]] и III. Которые в качестве имени взяли ''имя и фамилию'' [[Протестантская мораль|Мартина Лютера]].
* Мартин Лютер Кинг, между прочим. Вернее, Мартин Лютеры Кинги — старший, [[Крутой пацифист|младший]] и III. Которые в качестве имени взяли ''имя и фамилию'' [[Протестантская мораль|Мартина Лютера]].
** Э-э-э, вообще-то нормальное дело для Америки, [[M.A.S.H/Benjamin Pierce|Бенджамин Франклин Пирс]] не даст соврать.
** Э-э-э, вообще-то нормальное дело для Америки, [[M.A.S.H/Benjamin Pierce|Бенджамин Франклин Пирс]] не даст соврать.
* [[w:Нанами Алайоф-Азриэли|Мистификация]], в ходе которой еврею приписали японское имя. Женское.
* [[w:Нанами Алайоф-Азриэли|Мистификация]], в ходе которой еврею приписали японское имя. Женское.
* Знаменитый международный террорист Шакал по паспорту Ильич Рамирес Санчес. Ильич он не потому, что папу звали Илья (папу его звали Хосе Альтагарсия), а потому что, как и два его брата, получил своё имя в честь Владимира Ильича [[Ленин]]а. И если одному ещё повезло стать Владимиром (хотя в испанской фонетике неизменно получается «[[эффект Телепорно|Блядимир]]»), то два других получили имена в честь отчества и фамилии-[[псевдоним]]а.
* Знаменитый международный террорист Шакал по паспорту Ильич Рамирес Санчес. Ильич он не потому, что папу звали Илья (папу его звали Хосе Альтагарсия), а потому что, как и два его брата, получил своё имя в честь Владимира Ильича Ленина. И если одному ещё повезло стать Владимиром, то два других получили имена в честь отчества и фамилии-[[псевдоним]]а.
** Для Латинской Америки и некоторых испаноязычных заокеанских стран — обычное дело. Костариканский футболист Ельцин Техеда. Филиппинский эсперантист, активист Альберт Сталин Гарридо.
** Для Латинской Америки и некоторых испаноязычных заокеанских стран — обычное дело. Костариканский футболист Ельцин Техеда. Филиппинский эсперантист, активист Альберт Сталин Гарридо.
** И бывший эквадорский президент Ленин Морено
* Диана Гурцкая. Фамилия грузинская и потому несклоняемая. Тем не менее многие склоняют её на русский манер : Диане Гурцкой, Диану Гурцкую и т.д. И да, мужская версия этой фамилии тоже Гурцкая, а не Гурцкой.
* Диана Гурцкая. Фамилия грузинская и потому несклоняемая. Тем не менее многие склоняют её на русский манер : Диане Гурцкой, Диану Гурцкую и т. д. И да, мужская версия этой фамилии тоже Гурцкая, а не Гурцкой.
** Аналогично Берия. Не Берии, Берию и т.д, а всегда Берия.
** Аналогично Берия. Не Берии, Берию и т.д, а всегда Берия.
** А вот спорный вопрос по поводу несклонения! Встречались и советы не склонять фамилии на «-иа», однако склонять на «-ия». Хотя, по-грузински разницы между этими окончаниями нет. Но, конечно, никакой «Гурцкой» тут быть не может, если склонять — то только по парадигме существительного, как бы оно странно ни звучало: Гурцкаи, Гурцкае, Гурцкаю и пр.
** А вот спорный вопрос по поводу несклонения! Встречались и советы не склонять фамилии на «-иа», однако склонять на «-ия». Хотя, по-грузински разницы между этими окончаниями нет. Но, конечно, никакой «Гурцкой» тут быть не может, если склонять — то только по парадигме существительного, как бы оно странно ни звучало: Гурцкаи, Гурцкае, Гурцкаю и пр.
*** Дважды спорный вопрос. Никого ведь не удивляет, что что [[Иван-дурак|Иван Иваныч Дурак]] в русском языке склоняется (Ивана Дурака, Ивану Дураку), а его жена Василиса Васильевна — нет (Василису Дурак, Василисе Дурак)? Так с чего должно удивлять разное склонение одной и той же фамилии людей разного пола ([[Кин-дза-дза|Гедевану]] Гурцкае, но Диане Гурцкой)?
** Вообще, многие люди с нерусскими фамилиями бывают против того, чтобы их фамилии склоняли, несмотря на грамматику русского языка: склонениями могут возмущаться носители даже таких фамилий, как Сливка, Сковорода и пр. Нечто подобное наблюдается относительно топонимов на -ино, -ово — как и все русские слова, раньше они всегда СКЛОНЯЛИСЬ! Несклонение вошло в «моду» из-за военных сводок, чтобы Пушкино отличать от Пушкина. Конечно, язык меняется — и теперь склонение Строгина и Люблина режет ухо. Однако утверждающих, будто им в школе говорили, что Бородино склонять нельзя, и «при Бородине» — это якобы то же самое, что «в пальте», гоните взашей: в школе такого говорить никак не могли, ибо такого правила никогда не было, а старую норму не отменил ни один справочник.
** Вообще, многие люди с нерусскими фамилиями бывают против того, чтобы их фамилии склоняли, несмотря на грамматику русского языка: склонениями могут возмущаться носители даже таких фамилий, как Сливка, Сковорода, <s>Деррида</s> и пр. Нечто подобное наблюдается относительно топонимов на -ино, -ово — как и все русские слова, раньше они всегда СКЛОНЯЛИСЬ! Несклонение вошло в «моду» из-за военных сводок, чтобы Пушкино отличать от Пушкина. Конечно, язык меняется — и теперь склонение Строгина и Люблина режет ухо. Однако утверждающих, будто им в школе говорили, что Бородино склонять нельзя, и «при Бородине» — это якобы то же самое, что «в пальте», гоните взашей: в школе такого говорить никак не могли, ибо такого правила никогда не было, а старую норму не отменил ни один справочник.
*** Радикально борются с тропом российские (а до них - советские) военные: по правилам во всех письменных приказах и документах ФИО военнослужащих никогда не склоняются. Вообще, даже если они совершенно стандартны для русского языка и склонение общеизвестно. Сделано это ради гарантированного отсутствия разночтений, но порождает странности вроде "объявить благодарность майору Иванов Иван Иванович за образцовое несение службы".  
* Американский режиссёр-аниматор родом из Москвы Геннди (Genndy) Тартаковски(й). Ну не могли американцы правильно выговорить это имя, а сам Геннадий Борисович, как и положено ребенку в чужой стране, очень уж хотел вписаться в не лишенную стереотипного представления о мигрантах среду. Но педаль в пол давят некоторые журналисты, «реконструируя» неудачное, пусть и ставшее изюминкой, сокращение до «ГенндиЙ», очевидно, пытаясь читать паспортное латинизированное имя на русский манер.
* Американский режиссёр-аниматор родом из Москвы Геннди (Genndy) Тартаковски(й). Ну не могли американцы правильно выговорить это имя, а сам Геннадий Борисович, как и положено ребенку в чужой стране, очень уж хотел вписаться в не лишенную стереотипного представления о мигрантах среду. Но педаль в пол давят некоторые журналисты, «реконструируя» неудачное, пусть и ставшее изюминкой, сокращение до «ГенндиЙ», очевидно, пытаясь читать паспортное латинизированное имя на русский манер.


Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!