Редактирование: Не в ладах с именами

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
{{Goodenough}}
Вполне обыденная ситуация: автор пишет произведение, в котором действует персонаж-иностранец (иностранец относительно страны проживания автора), и этому персонажу нужно придумать имя. Казалось бы, простая задача — но довольно многие авторы спотыкаются, придумывая имена, которые для его соотечественников, не знакомых с изображаемым языком, звучат как «[[издалека сойдёт]]», а вот у настоящих соотечественников персонажа вызывают либо удивление, либо смех.
Вполне обыденная ситуация: автор пишет произведение, в котором действует персонаж-иностранец (иностранец относительно страны проживания автора), и этому персонажу нужно придумать имя. Казалось бы, простая задача — но довольно многие авторы спотыкаются, придумывая имена, которые для его соотечественников, не знакомых с изображаемым языком, звучат как «[[издалека сойдёт]]», а вот у настоящих соотечественников персонажа вызывают либо удивление, либо смех.


Строка 6: Строка 7:
*** У русских есть Иванов и Иванова. А у прибалтов есть фамилии мужские, девичьи и женские.
*** У русских есть Иванов и Иванова. А у прибалтов есть фамилии мужские, девичьи и женские.
** Спутать имя и фамилию. Например, у шахматиста Вишванатана Ананда сначала идёт отчество, потом имя (поэтому распространённое на западе фамильярное «Виши Ананд» в корне неправильно). А фамилии нет вообще, как и у большинства тамилов. [[Ряженые под Рим|И нет, Цезарь — это не фамилия]].  
** Спутать имя и фамилию. Например, у шахматиста Вишванатана Ананда сначала идёт отчество, потом имя (поэтому распространённое на западе фамильярное «Виши Ананд» в корне неправильно). А фамилии нет вообще, как и у большинства тамилов. [[Ряженые под Рим|И нет, Цезарь — это не фамилия]].  
*** Можно так далеко за примерами не ходить. Предыдущий министр обороны и нынешний секретарь СБ РФ должен был бы зваться Сергей Шойгуевич Кужугет — у отца перепутали местами имя и фамилию при оформлении документов, поскольку оформлявший не был в курсе стандартного порядка личного и родового имени у тувинцев.
*** Можно так далеко за примерами не ходить. Нынешний министр обороны РФ должен был бы зваться Сергей Шойгуевич Кужугет — у отца перепутали местами имя и фамилию при оформлении документов, поскольку оформлявший не был в курсе стандартного порядка личного и родового имени у тувинцев.
**** А может быть, и все правильно, так как была у тувинцев (и не только) традиция через поколение чередовать фамилию и отчество.
**** А может быть, и все правильно, так как была у тувинцев (и не только) традиция через поколение чередовать фамилию и отчество.
*** А ещё бывают фамилии, совпадающие с именами. Межъязыковые казусы такого сорта — сюда же. Есть, например, фамилии Александр, Николай, [[Supernatural|Ро́ман]].
*** А ещё бывают фамилии, совпадающие с именами. Межъязыковые казусы такого сорта — сюда же. Есть, например, фамилии Александр, Николай, [[Supernatural|Ро́ман]].
Строка 151: Строка 152:
* Наталья Щерба, «[[Часодеи]]» — по совершенно непонятной причине детей из русской семьи Огневых зовут Нортон, Дэйла, Эрик, Ноэль… и Василиса.
* Наталья Щерба, «[[Часодеи]]» — по совершенно непонятной причине детей из русской семьи Огневых зовут Нортон, Дэйла, Эрик, Ноэль… и Василиса.
* Генри Лайон Олди, «Карп и дракон» — японской фамилии Торюмон не существует и этимологически она невозможна. Имя Рэйдэн этимологически возможно, но ни один японец еще не спятил настолько, чтобы называть ребенка в честь злобненьких, капризных и мстительных божеств грома и молнии.
* Генри Лайон Олди, «Карп и дракон» — японской фамилии Торюмон не существует и этимологически она невозможна. Имя Рэйдэн этимологически возможно, но ни один японец еще не спятил настолько, чтобы называть ребенка в честь злобненьких, капризных и мстительных божеств грома и молнии.
* «Завтра война» — конкордианский космодром Гургсар. «Волкоголовый». У зороастрийцев, да. Примерно как «Свиноголовый» у мусульман, для аналогии (волк — нечистое животное, результат искажения Ариманом собаки. У этих все просто — кто полезен, тот и чист, а кто нет, наоборот). Ну и просто нечестивый вражеский батыр из «Шахнаме». Возможно, авторы имели в виду, что на проклятой планете Апаоша (дэв засухи) все названо в честь всего нехорошего? Но в религиозных обществах это так не работает. Даже аэродром Бесовец под Петрозаводском к бесам отношения, на самом деле, не имеет, а происходит от карельского Besoučča.
** В игре фигурирует коннкордианский же линкор «Аббас». Иранское имя, куда уж… Мусульманского периода, и одно из немногих заимствований из арабского.
** Эпизодический персонаж Фази Маджид — что имя, что фамилия чисто арабские (аль-Маджид — часть полного имени небезызвестного Саддама Хуссейна).


==== Зарубежная ====
==== Зарубежная ====
Строка 177: Строка 175:
** Больше всего ошибок в именах игроков в квиддич. Так, среди болгар часто у фамилии нет суффикса -ов или -ин, стоит просто болгарское имя — Виктор Крум (должно быть «Крумов» — к слову, это имя древнеболгарского хана, хотя оно довольно популярно до сих пор, особенно в Македонии), Георгий Здравко (должно быть «Здравков»), Стоянка Грозда (должно быть «Гроздина»). В двух случаях, заимствуя фамилию для персонажа у какого-то известного болгарина, Роулинг случайно заимствовала псевдоним — Алексей Левски (национальный герой Болгарии, революционер Васил Левски, настоящая фамилия — Кунчев), Лев Зограф (братья Захарий и Димитър Зографы, знаменитые болгарские иконописцы XIX века; их общее прозвище «Зограф» буквально и означает «Иконописец», а по фамилии они были Димитъровы). У ещё одной болгарской квиддичистки, Николы Василевой, мужское имя, а русская квиддичистка Петрова Порскова вообще имеет фамилию вместо имени. Кроме того, Роулинг часто берёт знаковые дворянские фамилии — поляк Ладислав Замойски (Замойские — игравший исключительную роль в польской истории графский род), американец сербского происхождения Максимус Бранкович (Бранковичи — последняя династия правителей средневековой Сербии). Сюда же и «Виктор Крум». Отдельно взятые, эти фамилии выглядят нормально, но часто встречаясь, создают странное впечатление.
** Больше всего ошибок в именах игроков в квиддич. Так, среди болгар часто у фамилии нет суффикса -ов или -ин, стоит просто болгарское имя — Виктор Крум (должно быть «Крумов» — к слову, это имя древнеболгарского хана, хотя оно довольно популярно до сих пор, особенно в Македонии), Георгий Здравко (должно быть «Здравков»), Стоянка Грозда (должно быть «Гроздина»). В двух случаях, заимствуя фамилию для персонажа у какого-то известного болгарина, Роулинг случайно заимствовала псевдоним — Алексей Левски (национальный герой Болгарии, революционер Васил Левски, настоящая фамилия — Кунчев), Лев Зограф (братья Захарий и Димитър Зографы, знаменитые болгарские иконописцы XIX века; их общее прозвище «Зограф» буквально и означает «Иконописец», а по фамилии они были Димитъровы). У ещё одной болгарской квиддичистки, Николы Василевой, мужское имя, а русская квиддичистка Петрова Порскова вообще имеет фамилию вместо имени. Кроме того, Роулинг часто берёт знаковые дворянские фамилии — поляк Ладислав Замойски (Замойские — игравший исключительную роль в польской истории графский род), американец сербского происхождения Максимус Бранкович (Бранковичи — последняя династия правителей средневековой Сербии). Сюда же и «Виктор Крум». Отдельно взятые, эти фамилии выглядят нормально, но часто встречаясь, создают странное впечатление.
*** Есть простой и очевидный [[обоснуй]]: настоящая фамилия — Крумов, но суффикс он убрал, чтобы фамилия выглядела привычнее для международной аудитории. Актриса Гера Хильмар([[саги, вулканы и гейзеры|-сдоттир]]) и скрипач Вардан Маркос([[коньяк и радио|-ьян]]) подтверждают: так можно.
*** Есть простой и очевидный [[обоснуй]]: настоящая фамилия — Крумов, но суффикс он убрал, чтобы фамилия выглядела привычнее для международной аудитории. Актриса Гера Хильмар([[саги, вулканы и гейзеры|-сдоттир]]) и скрипач Вардан Маркос([[коньяк и радио|-ьян]]) подтверждают: так можно.
**** Правда, обоснуй никак не сочетается с характером персонажа: книжный Виктор Крум, по-видимому, мнением "международной аудитории" особо не интересовался.
** Чо — это замечательная ''корейская фамилия''. Так что переводчики «РОСМЭНа», изменив имя первой любви Гарри Поттера на Чжоу (реально существующее, хоть и диалектное китайское слово), вовсе не накосячили, а [[Исправить в адаптации|исправили]] ляп Роулинг.
** Чо — это замечательная ''корейская фамилия''. Так что переводчики «РОСМЭНа», изменив имя первой любви Гарри Поттера на Чжоу (реально существующее, хоть и диалектное китайское слово), вовсе не накосячили, а [[Исправить в адаптации|исправили]] ляп Роулинг.
*** Китайские переводчики исправили его ещё более радикально, назвав героиню Чжан Цю. Дело в том, что Роулинг, естественно, выбирала имя для героини не просто так. Слово 愁肠 (chóucháng/чоучан) переводится с китайского как «безутешное горе», «безысходная печаль» — само её имя должно было намекать на скорбь о погибшем Седрике, которая впоследствии помешала Чжоу вновь обрести счастье в отношениях с молодыми людьми. Но китайские имена гораздо реже бывают «говорящими» в нашем понимании — чаще они скорее символичны, вызывают нужные ассоциации. Иероглиф 秋 (qiū/цю) означает «осень», и это говорит китайскому читателю о характере героини гораздо больше, чем «символическое» имя, придуманное Роулинг. А Чжан (張) — просто одна из самых распространённых китайских фамилий, словосочетание «господин Чжан» — аналог русского «Вася Пупкин» или американского «Джон Доу».
*** Китайские переводчики исправили его ещё более радикально, назвав героиню Чжан Цю. Дело в том, что Роулинг, естественно, выбирала имя для героини не просто так. Слово 愁肠 (chóucháng/чоучан) переводится с китайского как «безутешное горе», «безысходная печаль» — само её имя должно было намекать на скорбь о погибшем Седрике, которая впоследствии помешала Чжоу вновь обрести счастье в отношениях с молодыми людьми. Но китайские имена гораздо реже бывают «говорящими» в нашем понимании — чаще они скорее символичны, вызывают нужные ассоциации. Иероглиф 秋 (qiū/цю) означает «осень», и это говорит китайскому читателю о характере героини гораздо больше, чем «символическое» имя, придуманное Роулинг. А Чжан (張) — просто одна из самых распространённых китайских фамилий, словосочетание «господин Чжан» — аналог русского «Вася Пупкин» или американского «Джон Доу».
Строка 219: Строка 216:
* В новелизациях «Звездных войн» и Расширенной Вселенной встречались Клин Антилл, помощница Леи Зима и наемный убийца Жадина, пристреленный стрелявшим первым Ханом Соло. Так-то оно так, но имена переводить не принято, даже если это Ведж Антиллес, Винтер и Гридо. Почему ГГ тогда «Небоходом» не сделали, или Мару Джейд «Горечью отверженной» (расшифровка имени согласно утверждению Тимоти Зана, но можно придумать еще пятнадцать вариантов, в том числе матерных и похабных, ибо «Джейд» может быть и «шалава»?)
* В новелизациях «Звездных войн» и Расширенной Вселенной встречались Клин Антилл, помощница Леи Зима и наемный убийца Жадина, пристреленный стрелявшим первым Ханом Соло. Так-то оно так, но имена переводить не принято, даже если это Ведж Антиллес, Винтер и Гридо. Почему ГГ тогда «Небоходом» не сделали, или Мару Джейд «Горечью отверженной» (расшифровка имени согласно утверждению Тимоти Зана, но можно придумать еще пятнадцать вариантов, в том числе матерных и похабных, ибо «Джейд» может быть и «шалава»?)
* В одном из переводов книг Люси Мод Монтгомери главную героиню зовут Аня. Ладно, переводить или не переводить название фермы (автор правки видела варианты Грин Гейблз, Зеленые Крыши или Зеленые Мезонины — разница небольшая) — это дело десятое. Но зачем переделывать собственное имя на русский манер? Какая она Аня в Канаде на острове Принца Эдуарда?
* В одном из переводов книг Люси Мод Монтгомери главную героиню зовут Аня. Ладно, переводить или не переводить название фермы (автор правки видела варианты Грин Гейблз, Зеленые Крыши или Зеленые Мезонины — разница небольшая) — это дело десятое. Но зачем переделывать собственное имя на русский манер? Какая она Аня в Канаде на острове Принца Эдуарда?
** Автор правки напоминает, что Аня Тэйлор-Джой вполне себе Anya
** Ну, встречается же в англоязычных странах имя Саша (причём, похоже, как полное — от Александра/Александры они чаще берут первую половину имени). Зовут же нынешнего британского премьера Борисом Джонсоном. Почему бы и имя Аня не подцепить? Или в оригнальной версии она всё-таки Энн? Тогда переводчик сглупил. Хоть [[Волшебник Изумрудного города|Волшебника Изумрудного Города]] припомнил бы: там почему-то Энни, а не Аня.
** Ну, встречается же в англоязычных странах имя Саша (причём, похоже, как полное — от Александра/Александры они чаще берут первую половину имени). Зовут же нынешнего британского премьера Борисом Джонсоном. Почему бы и имя Аня не подцепить? Или в оригнальной версии она всё-таки Энн? Тогда переводчик сглупил. Хоть [[Волшебник Изумрудного города|Волшебника Изумрудного Города]] припомнил бы: там почему-то Энни, а не Аня.
*** В оригинале она Ann и в какой-то момент просит, чтобы ее имя писали Anne — с ее точки зрения, чем длиннее имя, тем красивее. На русском смысл теряется, но хорошо выкрутились в сериале — «Anne with e»/«Энн с двумя н».
*** В оригинале она Ann и в какой-то момент просит, чтобы ее имя писали Anne — с ее точки зрения, чем длиннее имя, тем красивее. На русском смысл теряется, но хорошо выкрутились в сериале — «Anne with e»/«Энн с двумя н».
* Ларри Нивен, Джерри Пурнелл, роман «Молот Люцифера» — с русскими именами полная вампука. Космический врач (почему-то внезапно педиатр) ''Леонилла'' Александровна Малик мечтает перевестись с Крайнего Севера на космодром Капустин Яр. По её мнению, этот космодром [[Не в ладах с географией|не на Волге, а на Чёрном море]].
* Ларри Нивен, Джерри Пурнелл, роман «Молот Люцифера» — с русскими именами полная вампука. Космический врач (почему-то внезапно педиатр) ''Леонилла'' Александровна Малик мечтает перевестись с Крайнего Севера на космодром Капустин Яр. По её мнению, этот космодром [[Не в ладах с географией|не на Волге, а на Чёрном море]].
** Есть в святцах имя «Леонилла» (память 29 января). На Руси оно чаще встречалось в формах «Неонила», «Ненила», а то и «Немила», но товарищ Александр Малик вполне мог дать дочери исконную форму имени.
** Есть в святцах имя «Леонилла» (память 29 января). На Руси оно чаще встречалось в формах «Неонила», «Ненила», а то и «Немила», но товарищ Александр Малик вполне мог дать дочери исконную форму имени.
** Есть известная советская актриса Лионелла Скирда/Пырьева/Стриженова (первая фамилия девичья, вторая и третья - двух мужей). Имя, конечно, экзотическое, но совершенно реальное.
* Иван Франко, «Захар Беркут» — в принципе, можно предположить, что в первой половине XIII столетия христиан на Руси могут звать Тугар и Мирослава (хотя, учитывая, что они всё же аристократы, это немного странно). Но как так вышло, что потомственных язычников зовут еврейским именем Захар и латинским Максим?
* Иван Франко, «Захар Беркут» — в принципе, можно предположить, что в первой половине XIII столетия христиан на Руси могут звать Тугар и Мирослава (хотя, учитывая, что они всё же аристократы, это немного странно). Но как так вышло, что потомственных язычников зовут еврейским именем Захар и латинским Максим?
* Дэвид Митчелл, «Костяные часы» — крепостную крестьянку в России XIX века зовут Клара, при этом прямо написано, что она православная. Но в православных святцах такого имени никогда не было. А ее мать зовут Гота. Непонятно, почему Митчелл решил, что это подходящее имя для русской крепостной. Клара всё-таки популярное имя у католиков и протестантов, могло показаться, что такое популярное христианское имя есть и у православных, а Гота? Автор правки знает только шведское имя Göta (Ёта)<ref>Клара и Гота могли бы выглядеть правдоподобными именами, если бы автор написал, что Гота была, как тогда говорили, «чухонка», которую помещик Береновский купил, например, в Эстляндской губернии, и она осталась протестанткой, как и дочь ее Клара.</ref>. А вот имена у других русских там вполне убедительные: помещик Kiril Andreyevich Berenovsky, священник Dmitry Nikolayevich Koskov, его жена Vasilisa, Pyotr Ivanovich Chernenko, Yuliya Grigorevna и т. д. (Правда, вышеупомянутый Пётр Иванович Черненко проживает в Санкт-Петербурге на улице Дзержинского… В русском переводе поправили: «на Гороховой улице».)
* Дэвид Митчелл, «Костяные часы» — крепостную крестьянку в России XIX века зовут Клара, при этом прямо написано, что она православная. Но в православных святцах такого имени никогда не было. А ее мать зовут Гота. Непонятно, почему Митчелл решил, что это подходящее имя для русской крепостной. Клара всё-таки популярное имя у католиков и протестантов, могло показаться, что такое популярное христианское имя есть и у православных, а Гота? Автор правки знает только шведское имя Göta (Ёта)<ref>Клара и Гота могли бы выглядеть правдоподобными именами, если бы автор написал, что Гота была, как тогда говорили, «чухонка», которую помещик Береновский купил, например, в Эстляндской губернии, и она осталась протестанткой, как и дочь ее Клара.</ref>. А вот имена у других русских там вполне убедительные: помещик Kiril Andreyevich Berenovsky, священник Dmitry Nikolayevich Koskov, его жена Vasilisa, Pyotr Ivanovich Chernenko, Yuliya Grigorevna и т. д. (Правда, вышеупомянутый Пётр Иванович Черненко проживает в Санкт-Петербурге на улице Дзержинского… В русском переводе поправили: «на Гороховой улице».)
Строка 238: Строка 233:
** А ещё точнее — Decimus Meridius Maximus в английском варианте и Децим Меридий Максим в переводе, ибо в русском языке, в отличие от английского, принято последовательно отбрасывать -us в римских именах. Но это уже не столько к авторам, сколько к переводчикам. Реальное имя для примера: консул [[w:Гней Маллий Максим|Гней Маллий Максим]] (Gnaeus Mallius Maximus). Как видим, Maximus стоит в конце, а -us в русском варианте отброшен везде.
** А ещё точнее — Decimus Meridius Maximus в английском варианте и Децим Меридий Максим в переводе, ибо в русском языке, в отличие от английского, принято последовательно отбрасывать -us в римских именах. Но это уже не столько к авторам, сколько к переводчикам. Реальное имя для примера: консул [[w:Гней Маллий Максим|Гней Маллий Максим]] (Gnaeus Mallius Maximus). Как видим, Maximus стоит в конце, а -us в русском варианте отброшен везде.
** Там же: сенаторы по имени Гай и Гракх. Гай — личное имя, которое могло употребляться только в кругу семьи. Гракх — когномен, фактически прозвище. Это как если бы членов Совета Федерации звали (официально!) Миша и Кривой.
** Там же: сенаторы по имени Гай и Гракх. Гай — личное имя, которое могло употребляться только в кругу семьи. Гракх — когномен, фактически прозвище. Это как если бы членов Совета Федерации звали (официально!) Миша и Кривой.
*** Тут явно, не мудрствуя лукаво, распилили одного реального политика (Гай Семпроний Гракх) на двух вымышленных.
** Почему человек из благородного рода Антониев занимается презренным ремеслом ланисты? Ну, натянем обоснуй: он вольноотпущенник Антониев. Но почему его зовут Проксим''о'', а не Проксим''ус'' (в переводе, опять-таки '''Проксим''')?
** Почему человек из благородного рода Антониев занимается презренным ремеслом ланисты? Ну, натянем обоснуй: он вольноотпущенник Антониев. Но почему его зовут Проксим''о'', а не Проксим''ус'' (в переводе, опять-таки '''Проксим''')?
* «Король Артур» — по версии этого фильма, [[Основано на реальных событиях|придерживающегося исторического реализма]], король Артур был римлянином, а его рыцари — сарматами. И носили они такие [[Сарказм|типично сарматские имена]] как Ланселот, Тристан, Галахад, Гавейн, Борс и Дагонет.
* «Король Артур» — по версии этого фильма, [[Основано на реальных событиях|придерживающегося исторического реализма]], король Артур был римлянином, а его рыцари — сарматами. И носили они такие [[Сарказм|типично сарматские имена]] как Ланселот, Тристан, Галахад, Гавейн, Борс и Дагонет.
Строка 319: Строка 313:
** Виктор фон Дум. Род фон Думов, вроде как, происходит из немецкой аристократии, но еще до Эпохи Возрождения был полностью оцыганен, так что можно списать фамилию и на цыганские приблуды. Вот только если в английском Doom — судьба, рок, то в [[Эффект Телепорно|немецком]] [[Бафос-нежданчик|Dumm — глупый]].
** Виктор фон Дум. Род фон Думов, вроде как, происходит из немецкой аристократии, но еще до Эпохи Возрождения был полностью оцыганен, так что можно списать фамилию и на цыганские приблуды. Вот только если в английском Doom — судьба, рок, то в [[Эффект Телепорно|немецком]] [[Бафос-нежданчик|Dumm — глупый]].
** Злобная феминистка, принципиально убивавшая противников-мужчин, суперзлодейка, крутая инвалидка (была парализована после подстроенного соперником-мужчиной падения на горнолыжной трассе и может ходить и драться только благодаря продвинутому экзоскелету и имплантам) и бывшая чемпионка Германии по горным лыжам Катарина ван Хорн.
** Злобная феминистка, принципиально убивавшая противников-мужчин, суперзлодейка, крутая инвалидка (была парализована после подстроенного соперником-мужчиной падения на горнолыжной трассе и может ходить и драться только благодаря продвинутому экзоскелету и имплантам) и бывшая чемпионка Германии по горным лыжам Катарина ван Хорн.
*** Может папа - голландец. Там рядом.
* Danger Girl:  
* Danger Girl:  
** Русская красавица-блондинка, бывшая сотрудница КГБ, а попутно и предатель, Наталья Кассл.
** Русская красавица-блондинка, бывшая сотрудница КГБ, а попутно и предатель, Наталья Кассл.
Строка 400: Строка 393:
* [[Assassin's Creed|Assassin’s Creed: Valhalla]] — главного героя зовут Эйвор Варинсдоттир не зависимо от пола, хотя Эйвор это женское имя, а второе имя буквально означает «Дочь Варина». Мужчину, скорее всего, звали бы Эйрик Варинсон.
* [[Assassin's Creed|Assassin’s Creed: Valhalla]] — главного героя зовут Эйвор Варинсдоттир не зависимо от пола, хотя Эйвор это женское имя, а второе имя буквально означает «Дочь Варина». Мужчину, скорее всего, звали бы Эйрик Варинсон.
* Arma: Armed Assault — на вымышленном испексиканском острове Сарани (400 км к западу от Азорских островов), где, собственно, происходит игра, расположено Королевство Южного Сарани, которое, собственно, предстоит спасать от соседней Демократической Республики Сарани. Правит королевством династия Хименес. Уже занятно, это баскского происхождения фамилия, и, хотя в 10-м веке Хименесы правили страной Басков, с тех пор ни с какой аристократией не ассоциируется. Короля при этом зовут Джозеф III. Нет, не Хосе, хотя на русский королей принято транслитерировать, и Иосиф III ляпом не будет. Наследник при этом принц Орландо — то есть обладатель итальянского имени, представляющего собой итальянскую версию имени Роланд (хотя по-испански должно быть ОрландЕ, если уж на то пошло, но такого имени нет). У и «Сарани» как-то тоже не по-испански звучит (h перед согласной — Sa'''h'''rani невозможно, как и i на конце. Если только это некое изначально не испанское и не переваренное испанским языком название)
* Arma: Armed Assault — на вымышленном испексиканском острове Сарани (400 км к западу от Азорских островов), где, собственно, происходит игра, расположено Королевство Южного Сарани, которое, собственно, предстоит спасать от соседней Демократической Республики Сарани. Правит королевством династия Хименес. Уже занятно, это баскского происхождения фамилия, и, хотя в 10-м веке Хименесы правили страной Басков, с тех пор ни с какой аристократией не ассоциируется. Короля при этом зовут Джозеф III. Нет, не Хосе, хотя на русский королей принято транслитерировать, и Иосиф III ляпом не будет. Наследник при этом принц Орландо — то есть обладатель итальянского имени, представляющего собой итальянскую версию имени Роланд (хотя по-испански должно быть ОрландЕ, если уж на то пошло, но такого имени нет). У и «Сарани» как-то тоже не по-испански звучит (h перед согласной — Sa'''h'''rani невозможно, как и i на конце. Если только это некое изначально не испанское и не переваренное испанским языком название)
* [[Король друидов]] — у всех римлян в игре одно имя. Иногда это преномен (как в случае с Камелием, главным героем кампании «Возвращение трона»), иногда когномен (как в случае с Цезарем), но чаще — номен. По крайней мере, рода Юлиев, Корнелиев и прочих Мариев известны из истории. Русские переводчики добавили в эту плеяду ещё и какого-то Найджела, видимо, не сумев нормально перевести какое-то древнеримское имя.


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
Строка 445: Строка 437:
* Знаменитый международный террорист Шакал по паспорту Ильич Рамирес Санчес. Ильич он не потому, что папу звали Илья (папу его звали Хосе Альтагарсия), а потому что, как и два его брата, получил своё имя в честь Владимира Ильича [[Ленин]]а. И если одному ещё повезло стать Владимиром (хотя в испанской фонетике неизменно получается «[[эффект Телепорно|Блядимир]]»), то два других получили имена в честь отчества и фамилии-[[псевдоним]]а.
* Знаменитый международный террорист Шакал по паспорту Ильич Рамирес Санчес. Ильич он не потому, что папу звали Илья (папу его звали Хосе Альтагарсия), а потому что, как и два его брата, получил своё имя в честь Владимира Ильича [[Ленин]]а. И если одному ещё повезло стать Владимиром (хотя в испанской фонетике неизменно получается «[[эффект Телепорно|Блядимир]]»), то два других получили имена в честь отчества и фамилии-[[псевдоним]]а.
** Для Латинской Америки и некоторых испаноязычных заокеанских стран — обычное дело. Костариканский футболист Ельцин Техеда. Филиппинский эсперантист, активист Альберт Сталин Гарридо.
** Для Латинской Америки и некоторых испаноязычных заокеанских стран — обычное дело. Костариканский футболист Ельцин Техеда. Филиппинский эсперантист, активист Альберт Сталин Гарридо.
** И бывший эквадорский президент Ленин Морено
* Диана Гурцкая. Фамилия грузинская и потому несклоняемая. Тем не менее многие склоняют её на русский манер : Диане Гурцкой, Диану Гурцкую и т. д. И да, мужская версия этой фамилии тоже Гурцкая, а не Гурцкой.
* Диана Гурцкая. Фамилия грузинская и потому несклоняемая. Тем не менее многие склоняют её на русский манер : Диане Гурцкой, Диану Гурцкую и т. д. И да, мужская версия этой фамилии тоже Гурцкая, а не Гурцкой.
** Аналогично Берия. Не Берии, Берию и т.д, а всегда Берия.
** Аналогично Берия. Не Берии, Берию и т.д, а всегда Берия.
Строка 451: Строка 442:
*** Дважды спорный вопрос. Никого ведь не удивляет, что что [[Иван-дурак|Иван Иваныч Дурак]] в русском языке склоняется (Ивана Дурака, Ивану Дураку), а его жена Василиса Васильевна — нет (Василису Дурак, Василисе Дурак)? Так с чего должно удивлять разное склонение одной и той же фамилии людей разного пола ([[Кин-дза-дза|Гедевану]] Гурцкае, но Диане Гурцкой)?
*** Дважды спорный вопрос. Никого ведь не удивляет, что что [[Иван-дурак|Иван Иваныч Дурак]] в русском языке склоняется (Ивана Дурака, Ивану Дураку), а его жена Василиса Васильевна — нет (Василису Дурак, Василисе Дурак)? Так с чего должно удивлять разное склонение одной и той же фамилии людей разного пола ([[Кин-дза-дза|Гедевану]] Гурцкае, но Диане Гурцкой)?
** Вообще, многие люди с нерусскими фамилиями бывают против того, чтобы их фамилии склоняли, несмотря на грамматику русского языка: склонениями могут возмущаться носители даже таких фамилий, как Сливка, Сковорода, <s>Деррида</s> и пр. Нечто подобное наблюдается относительно топонимов на -ино, -ово — как и все русские слова, раньше они всегда СКЛОНЯЛИСЬ! Несклонение вошло в «моду» из-за военных сводок, чтобы Пушкино отличать от Пушкина. Конечно, язык меняется — и теперь склонение Строгина и Люблина режет ухо. Однако утверждающих, будто им в школе говорили, что Бородино склонять нельзя, и «при Бородине» — это якобы то же самое, что «в пальте», гоните взашей: в школе такого говорить никак не могли, ибо такого правила никогда не было, а старую норму не отменил ни один справочник.
** Вообще, многие люди с нерусскими фамилиями бывают против того, чтобы их фамилии склоняли, несмотря на грамматику русского языка: склонениями могут возмущаться носители даже таких фамилий, как Сливка, Сковорода, <s>Деррида</s> и пр. Нечто подобное наблюдается относительно топонимов на -ино, -ово — как и все русские слова, раньше они всегда СКЛОНЯЛИСЬ! Несклонение вошло в «моду» из-за военных сводок, чтобы Пушкино отличать от Пушкина. Конечно, язык меняется — и теперь склонение Строгина и Люблина режет ухо. Однако утверждающих, будто им в школе говорили, что Бородино склонять нельзя, и «при Бородине» — это якобы то же самое, что «в пальте», гоните взашей: в школе такого говорить никак не могли, ибо такого правила никогда не было, а старую норму не отменил ни один справочник.
*** Радикально борются с тропом российские (а до них - советские) военные: по правилам во всех письменных приказах и документах ФИО военнослужащих никогда не склоняются. Вообще, даже если они совершенно стандартны для русского языка и склонение общеизвестно. Сделано это ради гарантированного отсутствия разночтений, но порождает странности вроде "объявить благодарность майору Иванов Иван Иванович за образцовое несение службы".
* Американский режиссёр-аниматор родом из Москвы Геннди (Genndy) Тартаковски(й). Ну не могли американцы правильно выговорить это имя, а сам Геннадий Борисович, как и положено ребенку в чужой стране, очень уж хотел вписаться в не лишенную стереотипного представления о мигрантах среду. Но педаль в пол давят некоторые журналисты, «реконструируя» неудачное, пусть и ставшее изюминкой, сокращение до «ГенндиЙ», очевидно, пытаясь читать паспортное латинизированное имя на русский манер.
* Американский режиссёр-аниматор родом из Москвы Геннди (Genndy) Тартаковски(й). Ну не могли американцы правильно выговорить это имя, а сам Геннадий Борисович, как и положено ребенку в чужой стране, очень уж хотел вписаться в не лишенную стереотипного представления о мигрантах среду. Но педаль в пол давят некоторые журналисты, «реконструируя» неудачное, пусть и ставшее изюминкой, сокращение до «ГенндиЙ», очевидно, пытаясь читать паспортное латинизированное имя на русский манер.


Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!