Редактирование: Не знает языка
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Когда автор пишет книжку, где действие происходит в некоем пространственно-временном континууме, имеющем вид, к примеру, древнерусского княжества, он может подойти к делу ответственно — погуляв по музеям и проконсультировавшись с историками, и избежав таким образом типичных проблем, вызванных дефицитом исторической матчасти типа «[[штаны Арагорна|штанов Арагорна]]» или [[Не_в_ладах_с_историей|исторических ляпов]]. | |||
Однако когда дело доходит до диалогов, начинается страшное. [[Староломаныйъ русскiйъ языкъ|Староолбанский язык]], например. А всё потому, что проконсультировавшись на тему вида мира, автор не удосужился почитать книжки тех времен (если были), желательно в оригинале (если есть), или проконсультироваться у лингвистов, потому что язык являет собой отражение мышления своего носителя. Таким образом автор или идёт по пути наименьшего сопротивления, делая «перевод на современный язык» — когда в Древнем Египте говорят на ''слишком уж современном'' русском, что вызывает недоумение у читателя; или пытается заниматься стилизацией и зверски уродует язык; или, наивно считая, что некоторые понятия в древнем языке отсутствуют, не включает их в реплики, делая из древних людей смешных «папуасов» или олигофренов средней дебильности — что вызывает у читателя приступы негодования с ударами в стену и воплями: [[Что_за_идиот!|«Что за кретин!»]]. | Однако когда дело доходит до диалогов, начинается страшное. [[Староломаныйъ русскiйъ языкъ|Староолбанский язык]], например. А всё потому, что проконсультировавшись на тему вида мира, автор не удосужился почитать книжки тех времен (если были), желательно в оригинале (если есть), или проконсультироваться у лингвистов, потому что язык являет собой отражение мышления своего носителя. Таким образом автор или идёт по пути наименьшего сопротивления, делая «перевод на современный язык» — когда в Древнем Египте говорят на ''слишком уж современном'' русском, что вызывает недоумение у читателя; или пытается заниматься стилизацией и зверски уродует язык; или, наивно считая, что некоторые понятия в древнем языке отсутствуют, не включает их в реплики, делая из древних людей смешных «папуасов» или олигофренов средней дебильности — что вызывает у читателя приступы негодования с ударами в стену и воплями: [[Что_за_идиот!|«Что за кретин!»]]. | ||
Строка 13: | Строка 11: | ||
=== Общее === | === Общее === | ||
* [[Всеобщий язык]] в прямом смысле. Всё время жившие в разных государствах народы и даже целые расы говорят на одном языке как на родном, не отличаясь даже диалектами. [[Педаль в пол]], если этот язык ещё и со временем никак не меняется. | * [[Всеобщий язык]] в прямом смысле. Всё время жившие в разных государствах народы и даже целые расы говорят на одном языке как на родном, не отличаясь даже диалектами. [[Педаль в пол]], если этот язык ещё и со временем никак не меняется. | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* Леся Украинка, поэма «Одно слово». Лариса Петровна зачем-то лишила якутов отдельного слова для обозначения понятия «воли», «свободы». А свобода по-якутски будет «көҥүл» или «иллэҥ» (буква '''ө''' означает огубленное '''э''', '''ҥ''' означает заднеязычный носовой вроде английской '''ng''', а буква '''ү ''' — огубленную '''и'''). Когда Лесе Украинке указали, что в якутском языке таки есть слово «свобода», она заменила якутов «тубільцями» (туземцами) без указания конкретной национальности. | * Леся Украинка, поэма «Одно слово». Лариса Петровна зачем-то лишила якутов отдельного слова для обозначения понятия «воли», «свободы». А свобода по-якутски будет «көҥүл» или «иллэҥ» (буква '''ө''' означает огубленное '''э''', '''ҥ''' означает заднеязычный носовой вроде английской '''ng''', а буква '''ү ''' — огубленную '''и'''). Когда Лесе Украинке указали, что в якутском языке таки есть слово «свобода», она заменила якутов «тубільцями» (туземцами) без указания конкретной национальности. | ||
* | * [[Песнь Льда и Пламени]] — за время от пришествия андалов до завоевания Эйгона (промежуток времени от 2 до 6 тысяч лет длиной, официально второе число) на территории Вестероса возникали и рушились десятки и сотни королевств на площади размером с Южную Америку. Никакой центральной власти до драконьего короля и его сёстрожён не было, однако язык везде одинаков, даже диалекты на понимание не влияют (при этом андалы ещё и неравномерно расселилсь по Вестеросу — на Севере их довольно мало, там живут в основном потомки Первых Людей, а в Дорне есть ещё и ройнары). Причём на соседнем континенте за четыре века существования независимых городов-государств уже начали формироваться новые языки. | ||
** [[акула вуду|Очень кривой обоснуй]] от [[слово Божие|автора | ** [[акула вуду|Очень кривой обоснуй]] от [[слово Божие|автора]]: язык унифицирован из-за того, что мейстеры вынуждены были общаться в переписке в масштабах континента на одном общем языке и ему же учить детей лордов. Вот только на язык, на котором говорят простолюдины, это бы никак не повлияло, не говоря уже о том, что далеко не все лорды переписываются с кем-то вне области, в которой живут. | ||
*** Будь в Вестеросе всеобщее школьное образование, мейстеры совместно с септами и | *** Будь в Вестеросе всеобщее школьное образование, мейстеры совместно с септами и правда могли бы унифицировать язык всего континента, но вроде таких упоминаний нет. | ||
* Ричард Остин Фримен, рассказ «Волшебная шкатулка» из цикла о докторе-криминалисте Джоне Торндайке — вообще Фримен как раз относится к авторам, аккуратным с матчастью, однако здесь интрига построена на обнаружении и расшифровке послания японского преступника своим сообщникам о местонахождении драгоценностей, и скажем так, автор и герой имеют меньшее представление о японской письменности, чем сами считают. | * Ричард Остин Фримен, рассказ «Волшебная шкатулка» из цикла о докторе-криминалисте Джоне Торндайке — вообще Фримен как раз относится к авторам, аккуратным с матчастью, однако здесь интрига построена на обнаружении и расшифровке послания японского преступника своим сообщникам о местонахождении драгоценностей, и скажем так, автор и герой имеют меньшее представление о японской письменности, чем сами считают. | ||
* Набоков в первом же абзаце «Лолиты» показал, насколько он не в ладах с фонологией: «Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по нёбу, чтобы на третьем толкнуться о зубы». Начнём с того, что Гумберт Гумберт — американец, а в английском языке оба звука — [l] и [t] — альвеолярные, | * Набоков в первом же абзаце «Лолиты» показал, насколько он не в ладах с фонологией: «Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по нёбу, чтобы на третьем толкнуться о зубы». Начнём с того, что Гумберт Гумберт — американец, а в английском языке оба звука — [l] и [t] — альвеолярные, т. е. артикулируются при примерно одинаковом положении кончика языка (ну и альвеолы всё-таки являются частью верхней челюсти, а не нёба). Но даже если принять, что эта фраза адаптирована под русский язык, она не становится более точной: звуки [л] и [т] — зубные, а [л'] — альвеолярный, т. е. язык опять не касается нёба и перемещается туда-обратно на совсем небольшое расстояние. | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
Строка 33: | Строка 27: | ||
** Неудивительно, что {{spoiler|инженер, не говоря ни слова, оторвал андроиду бошку}} | ** Неудивительно, что {{spoiler|инженер, не говоря ни слова, оторвал андроиду бошку}} | ||
* Старый-добрый «Остров ржавого генерала» по мотивам Булычёва. Светлана Одинокая при встрече с Алисой отжигает: «Where is I?». [[Ватсонианство против дойлизма|Будем надеяться]], виной этому сильное волнение персонажа. | * Старый-добрый «Остров ржавого генерала» по мотивам Булычёва. Светлана Одинокая при встрече с Алисой отжигает: «Where is I?». [[Ватсонианство против дойлизма|Будем надеяться]], виной этому сильное волнение персонажа. | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
Строка 45: | Строка 37: | ||
** К счастью, в шестой части Монтесума стал звучать заметно аутентичнее. И Клеопатра говорит на коптском, а не на арабском. | ** К счастью, в шестой части Монтесума стал звучать заметно аутентичнее. И Клеопатра говорит на коптском, а не на арабском. | ||
*** …При том, что ее родным языком был греческий. <small>Хотя, справедливости ради, именно она первой из династии освоила и египетский.</small> | *** …При том, что ее родным языком был греческий. <small>Хотя, справедливости ради, именно она первой из династии освоила и египетский.</small> | ||
** Аттила говорит на чувашском (ну это еще ладно, все-таки чувашский — единственный живой представитель той тюркской группы, в которую входил вроде как родной язык Аттилы), на который носители чувашского ругались как на очень кривой | ** Аттила говорит на чувашском (ну это еще ладно, все-таки чувашский — единственный живой представитель той тюркской группы, в которую входил вроде как родной язык Аттилы), на который носители чувашского ругались как на очень кривой. | ||
** А Боудикка шпарит на современном валлийском, хотя язык островных кельтов 2000-летней давности, очевидно, должен от него отличаться. | ** А Боудикка шпарит на современном валлийском, хотя язык островных кельтов 2000-летней давности, очевидно, должен от него отличаться. | ||
=== [[Визуальные романы]] === | === [[Визуальные романы]] === | ||
* [[Analogue: A Hate Story]] — доктор Ким подписал саркофаг, в который поместил в стазис свою дочь Хёнэ, в надежде, что её вылечат в будущем, словами «моя больная дочь» на корейском языке, но с использованием китайских иероглифов (такая запись называется [[w:Ханча|ханча]]). Столетия спустя его деградировавшие родственники прочитали эту надпись как «бледная невеста» и разбудили девушку, чтобы выдать замуж за «императора» их космического корабля. Однако в реальности эти иероглифы невозможно перепутать даже с учётом течения времени. В принципе удивительно, что традиционную письменность хангыль на корабле забыли, но при этом с устным общением у пробудившейся Хёнэ вообще не возникает никаких проблем | * [[Analogue: A Hate Story]] — доктор Ким подписал саркофаг, в который поместил в стазис свою дочь Хёнэ, в надежде, что её вылечат в будущем, словами «моя больная дочь» на корейском языке, но с использованием китайских иероглифов (такая запись называется [[w:Ханча|ханча]]). Столетия спустя его деградировавшие родственники прочитали эту надпись как «бледная невеста» и разбудили девушку, чтобы выдать замуж за «императора» их космического корабля. Однако в реальности эти иероглифы невозможно перепутать даже с учётом течения времени. В принципе удивительно, что традиционную письменность хангыль на корабле забыли, но при этом с устным общением у пробудившейся Хёнэ вообще не возникает никаких проблем. | ||
* | * Антагонист Мальбонте из известной отоме-игры. Знающие французский узнают в его имени слово {{перевод|bonté|доброта}}, но в фэндоме установилось произношение имени антагониста с ударением на второй слог. | ||
** Нет, конечно, в латинском языке слово {{перевод|bonum|добро}} обозначало абстрактное понятие, а {{перевод|benignitas|доброта}} | ** Нет, конечно, в латинском языке слово {{перевод|bonum|добро}} обозначало абстрактное понятие, а {{перевод|benignitas|доброта}} — черту характера. Вот только доставшееся матери этого Мальбонте имя [[w:en:Annabelle_(given_name)|Анабель]] происходит из французского, где слова {{перевод|bien|добро}} и {{перевод|bonté|доброта}} поменялись значениями (ср. также с [[Роланд|Песнью о Роланде]] и персонажем по имени Маль''бьен''). | ||
=== | === Реальная жизнь === | ||
* Просто «Велесова книга». | |||
* Просто | * [[С прикрученным фитильком]] — слово «автобус» как сокращение от «автоомнибус», автомобиль + омнибус. В те годы латынь по верхам по остаточному принципу [[Умные люди знают латынь|знали ещё все]], то, что «омнибус» переводится «всем/каждому» (в смысле доступности для всех), а окончание дательного падежа «-bus» не означает ничего конкретного, было понятно любому образованному человеку. Что не помешало родиться этому слову (греческий корень со значением «сам» + латинский суффикс датива, адекватно перевести невозможно), а потом и сократиться ещё дальше, до чистого суффикса bus (а также породить по аналогии уже с автобусом «троллейбус», «аэробус»). Исторически не сабж, а действие языковых законов в брендовании, хотя Л.Успенским было популяризовано сред советских школьников именно как пример «укоренившейся ошибки». | ||
* [[С прикрученным фитильком]] — слово «автобус» как сокращение от «автоомнибус», автомобиль + омнибус. В те годы латынь по верхам по остаточному принципу [[Умные люди знают латынь|знали ещё все]], то, что «омнибус» переводится «всем/каждому» (в смысле доступности для всех), а окончание дательного падежа «-bus» не означает ничего конкретного, было понятно любому образованному человеку. Что не помешало родиться этому слову (греческий корень со значением «сам» + латинский суффикс датива, адекватно перевести невозможно | |||
* Зенит, происшедший от арабского «замт» из-за [[Реникса|путаницы буквы m с сочетанием ni]]. | * Зенит, происшедший от арабского «замт» из-за [[Реникса|путаницы буквы m с сочетанием ni]]. | ||
{{stub}} | {{stub}} | ||
{{Nav/Не знает матчасти}} | {{Nav/Не знает матчасти}} |