Редактирование: Не знает языка

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 14: Строка 14:
* [[Всеобщий язык]] в прямом смысле. Всё время жившие в разных государствах народы и даже целые расы говорят на одном языке как на родном, не отличаясь даже диалектами. [[Педаль в пол]], если этот язык ещё и со временем никак не меняется.
* [[Всеобщий язык]] в прямом смысле. Всё время жившие в разных государствах народы и даже целые расы говорят на одном языке как на родном, не отличаясь даже диалектами. [[Педаль в пол]], если этот язык ещё и со временем никак не меняется.
** Обоснуй тут может быть, пожалуй, только один, причём отчётливо фэнтезийный: некая «магия этого края» (даже если её почти никто не умеет использовать в труде, в потехе и в бою) служит языку чем-то вроде якоря или клея, «консервирует» его на всех подразумеваемых территориях, нечувствительно склоняя всех к использованию именно этой лингвы (или ещё и не давая языку существенно меняться). К этому могут добавляться некие общие для всех выведенных на сцену народов культурные факторы, которые дополнительно способствуют единству языка.
** Обоснуй тут может быть, пожалуй, только один, причём отчётливо фэнтезийный: некая «магия этого края» (даже если её почти никто не умеет использовать в труде, в потехе и в бою) служит языку чем-то вроде якоря или клея, «консервирует» его на всех подразумеваемых территориях, нечувствительно склоняя всех к использованию именно этой лингвы (или ещё и не давая языку существенно меняться). К этому могут добавляться некие общие для всех выведенных на сцену народов культурные факторы, которые дополнительно способствуют единству языка.
*** Что-то очень близкое имеет место в [[метавселенная Рудазова|парифатском надцикле]]: [[слово Божие]] отдельно подсвечивает удивительную для живого языка неизменность парифатского. Фанаты-лингвисты предполагают такой обоснуй: исходно парифатский — язык [[титан]]ов, [[достаточно развитые инопланетяне|техногенной цивилизации]] [[истинное бессмертие|вне категорий]], так что за века развития этой цивилизации в её языке сформировались понятия буквально для всего сущего, или почти всего. А поскольку по законам метавселенной Рудазова [[попаданец]] из иного мира «[[чудесное обучение языку|подключается к ноосфере]]» и обретает взаимопонимание с носителями самого распространённого языка в данной местности (а попадают на Парифат регулярно, и не только одиночки, но и целые сообщества), то язык постоянно, так сказать, актуализируется, в частности, не забываются архаизмы. Да и диалекты у парифатского есть, правда, в основном у видов с кардинально отличным от титанского (и человеческого) речевым аппаратом. Повсеместная же распространённость — спасибо Парифатской империи, связавшей всю планету сетью [[портал]]ов (которую позже возродили маги Мистерии); имперцы бы и колдовской Интернет запустили, если бы не [[Криабал|Апофеоз]].


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
* Леся Украинка, поэма «Одно слово». Лариса Петровна зачем-то лишила якутов отдельного слова для обозначения понятия «воли», «свободы». А свобода по-якутски будет «көҥүл» или «иллэҥ» (буква '''ө''' означает огубленное '''э''', '''ҥ''' означает заднеязычный носовой вроде английской '''ng''', а буква '''ү ''' — огубленную '''и'''). Когда Лесе Украинке указали, что в якутском языке таки есть слово «свобода», она заменила якутов «тубільцями» (туземцами) без указания конкретной национальности.
* Леся Украинка, поэма «Одно слово». Лариса Петровна зачем-то лишила якутов отдельного слова для обозначения понятия «воли», «свободы». А свобода по-якутски будет «көҥүл» или «иллэҥ» (буква '''ө''' означает огубленное '''э''', '''ҥ''' означает заднеязычный носовой вроде английской '''ng''', а буква '''ү ''' — огубленную '''и'''). Когда Лесе Украинке указали, что в якутском языке таки есть слово «свобода», она заменила якутов «тубільцями» (туземцами) без указания конкретной национальности.
* «[[Песнь Льда и Пламени]]». Тяжёлый и сложный случай… От пришествия андалов до завоевания Эйгона прошло не менее двух и не более шести тысяч лет. Официально — все шесть тысяч, но ряд мейстеров сомневается, не [[лишние нолики|раздуто]] ли это число. Так или иначе, за этот немалый срок на территории Вестеросского континента возникали и рушились десятки и сотни королевств на площади размером с Южную Америку. До драконьего короля и его сёстрожён так и не появилось никакой единой власти, которая подмяла бы под себя весь материк… однако язык везде одинаков, даже диалекты настолько близки друг другу, что на понимание не влияют (при этом андалы ещё и неравномерно расселились по Вестеросу — на Севере их довольно мало, там живут в основном потомки Первых Людей, а в Дорне есть ещё и ройнары). По разным регионам заметно различаются лишь акценты — и не более того. Причём на соседнем континенте — Эссосе — за четыре века существования независимых городов-государств уже начали формироваться новые языки; то есть там в плане лингвистики всё происходит «как и в нашем с вами мире», и лишь в Вестеросе творится что-то странное. Оттого Мартин предстаёт уж никак не «воинствующим невеждой, склонным к авторскому произволу» (тем более что с ним годами общались прекрасные лингвисты — добровольные консультанты), а скорее «автором, у которого какой-то [[хитрый план]], до поры до времени скрываемый им от читателей». На каковые мистификации и «сюрпризы» Мартин, как известно, большой мастер; он обожает и со смаком отыгрывает тропы «[[А власти скрывают]]», «[[Маскарад]]», «Всё не такое, каким кажется», «[[House, M. D.|Все врут]]», «[[Это не просто мельница!]]» и «[[Ненадёжный рассказчик]]».
* [[Песнь Льда и Пламени]] — за время от пришествия андалов до завоевания Эйгона (промежуток времени от 2 до 6 тысяч лет длиной, официально второе число) на территории Вестероса возникали и рушились десятки и сотни королевств на площади размером с Южную Америку. Никакой центральной власти до драконьего короля и его сёстрожён не было, однако язык везде одинаков, даже диалекты на понимание не влияют (при этом андалы ещё и неравномерно расселилсь по Вестеросу — на Севере их довольно мало, там живут в основном потомки Первых Людей, а в Дорне есть ещё и ройнары). Причём на соседнем континенте за четыре века существования независимых городов-государств уже начали формироваться новые языки.
** [[акула вуду|Очень кривой обоснуй]] от [[слово Божие|автора]], больше похожий на [[Красная сельдь|красную сельдь]] и [[Фальшивое слово Божие|другой троп]]: язык унифицирован из-за того, что мейстеры вынуждены были общаться в переписке в масштабах континента на одном общем языке и ему же учить детей лордов. Вот только на язык, на котором говорят простолюдины, это не могло никак повлиять, не говоря уже о том, что далеко не все лорды переписываются с кем-то вне области, в которой живут.
** [[акула вуду|Очень кривой обоснуй]] от [[слово Божие|автора]]: язык унифицирован из-за того, что мейстеры вынуждены были общаться в переписке в масштабах континента на одном общем языке и ему же учить детей лордов. Вот только на язык, на котором говорят простолюдины, это бы никак не повлияло, не говоря уже о том, что далеко не все лорды переписываются с кем-то вне области, в которой живут.
*** Будь в Вестеросе всеобщее школьное образование, мейстеры совместно с септами и впрямь могли бы унифицировать язык всего континента. Но ничего подобного в данной культуре {{spoiler|(по крайней мере до сериального воцарения Брана Сломленного)}} попросту не было: никто не заботился в такой мере о повышении уровня масс, и большинство лордов даже сочло бы подобную затею странной, неоправданно дорогостоящей, бесполезной и вредной {{spoiler|(ну а с Браном Сломленным — могучим чародеем и псиоником, как только он почувствовал себя ещё и владыкой Шести Королевств — фиг-то попререкаешься)}}.
*** Будь в Вестеросе всеобщее школьное образование, мейстеры совместно с септами и правда могли бы унифицировать язык всего континента, но вроде таких упоминаний нет.
*** Ситуацию мог бы спасти [[Обоснуй]] насчёт «особого магического поля, которое существует строго на этом континенте (а не во всём мире) и консервирует единую лингву на всей территории». Но Мартин, [[Штаны Арагорна|даже если подразумевал именно этот обоснуй]] — не пожелал сформулировать его ни в своих интервью, ни в тексте книг, ни в экранизации (которую курировал). А не пожелал он, видимо, потому, что книги принципиально написаны не «от автора», а вместо того действие показано глазами их же персонажей (там сплошные [[POV-персонаж|PoV]] — обычно более или менее [[Ненадёжный рассказчик|ненадёжные]]), '''и притом''' в Вестеросе массово принято [[Не бывает!|ОТРИЦАТЬ]] магию, а отнюдь не исходить из существования её как реального явления. В Вестеросе принято относить волшебство к области сказок и легенд: дескать, когда-то в былые времена встречалось, а потом магия «ушла из мира», и ныне, мол, остались [[Чуковский|только хлеб да капуста]], мечи да прялки, сапоги да золотые монеты. И мейстеры, как хранители знаний и традиций (они же и анахронистично выглядящее научное сообщество, напоминающее современные Академии наук), в меру своего немалого авторитета, старательно поощряют именно этот «[[маскарад]]»… Хотя [[А власти скрывают|на деле магия никуда не «уходила»]]: различные её виды веками непрерывно практикуются ''теми, кто в курсе'' (это прямо и неоднократно показано, и, по совокупности деталей, сомнению не подлежит). Более того, среди владеющих КАПЕЛЬКОЙ магии есть и сами мейстеры (хотя среди них это очень редкое искусство, мастеров которого остальные мейстеры боятся, а случается, что и преследуют) — то-то мейстерское сообщество и внушает всем «[[Наглая ложь|магия ушла, магия в наши дни — выдумка]]».
**** Когда на Планетосе появился такой фактор, как Дейнерис с её драконами, осознавшая себя как [[Избранный|Избранную]], — мейстеры поняли, что немножко зарапортовались, и начали неуклюже отмазываться «Вот, в мир вернулись драконы, а оттого и магия возвращается…». Но это шито белыми нитками: драконов, по историческим меркам, в мире не существовало совсем недолго, а разные виды магии на Планетосе (но не именно в Вестеросе, если не считать недомагов-мейстеров) представляют собой многотысячелетние, передаваемые из поколения в поколение практики, отнюдь не «угасшие» в упомянутый краткий период, а если и ослабшие, то совсем незначительно. Кроме того, за тот краткий период, что драконов на свете не было, огромная ледяная Стена и не думала рушиться, и даже не покосилась, не зашаталась — а между тем в лоре (и прямо в тексте книг) открыто упоминается, что, кроме льда, её камни намертво скреплены магией (то есть [[Замороженный Север|дальний дикарский Север]], где обретаются страшные Иные, отгорожен не столько физическим, сколько чародейским барьером), и именно поэтому Иные (Белые Ходоки) не могут, {{spoiler|если без [[Пригласить вампира|специальных ухищрений]]}}, пройти южнее Стены, хоть ''чисто физические'' лазейки при желании и нашлись бы.
* Ричард Остин Фримен, рассказ «Волшебная шкатулка» из цикла о докторе-криминалисте Джоне Торндайке — вообще Фримен как раз относится к авторам, аккуратным с матчастью, однако здесь интрига построена на обнаружении и расшифровке послания японского преступника своим сообщникам о местонахождении драгоценностей, и скажем так, автор и герой имеют меньшее представление о японской письменности, чем сами считают.
* Ричард Остин Фримен, рассказ «Волшебная шкатулка» из цикла о докторе-криминалисте Джоне Торндайке — вообще Фримен как раз относится к авторам, аккуратным с матчастью, однако здесь интрига построена на обнаружении и расшифровке послания японского преступника своим сообщникам о местонахождении драгоценностей, и скажем так, автор и герой имеют меньшее представление о японской письменности, чем сами считают.
* Набоков в первом же абзаце «Лолиты» показал, насколько он не в ладах с фонологией: «Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по нёбу, чтобы на третьем толкнуться о зубы». Начнём с того, что Гумберт Гумберт — американец, а в английском языке оба звука — [l] и [t] — альвеолярные, то есть артикулируются при примерно одинаковом положении кончика языка (ну и альвеолы всё-таки являются частью верхней челюсти, а не нёба). Но даже если принять, что эта фраза адаптирована под русский язык, она не становится более точной: звуки [л] и [т] — зубные, а [л'] — альвеолярный, то есть язык опять не касается нёба и перемещается туда-обратно на совсем небольшое расстояние. Чтобы всё сошлось, следует произносить эдакое «глухое Л», как в имени средневекового короля Хлодвига или в английской фамилии Ллойд… [[это ж надо было додуматься!|но до этого надо ещё додуматься!]]
* Набоков в первом же абзаце «Лолиты» показал, насколько он не в ладах с фонологией: «Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по нёбу, чтобы на третьем толкнуться о зубы». Начнём с того, что Гумберт Гумберт — американец, а в английском языке оба звука — [l] и [t] — альвеолярные, т. е. артикулируются при примерно одинаковом положении кончика языка (ну и альвеолы всё-таки являются частью верхней челюсти, а не нёба). Но даже если принять, что эта фраза адаптирована под русский язык, она не становится более точной: звуки [л] и [т] — зубные, а [л'] — альвеолярный, т. е. язык опять не касается нёба и перемещается туда-обратно на совсем небольшое расстояние.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
Строка 51: Строка 48:
=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
* [[Analogue: A Hate Story]] — доктор Ким подписал саркофаг, в который поместил в стазис свою дочь Хёнэ, в надежде, что её вылечат в будущем, словами «моя больная дочь» на корейском языке, но с использованием китайских иероглифов (такая запись называется [[w:Ханча|ханча]]). Столетия спустя его деградировавшие родственники прочитали эту надпись как «бледная невеста» и разбудили девушку, чтобы выдать замуж за «императора» их космического корабля. Однако в реальности эти иероглифы невозможно перепутать даже с учётом течения времени. В принципе удивительно, что традиционную письменность хангыль на корабле забыли, но при этом с устным общением у пробудившейся Хёнэ вообще не возникает никаких проблем. [[Откровение у холодильника|Неужто]] [[Фанатский обоснуй|у местных — лингвотелепатия]], как в «[[Кин-дза-дза!|Кин-дза-дзе]]»?..
* [[Analogue: A Hate Story]] — доктор Ким подписал саркофаг, в который поместил в стазис свою дочь Хёнэ, в надежде, что её вылечат в будущем, словами «моя больная дочь» на корейском языке, но с использованием китайских иероглифов (такая запись называется [[w:Ханча|ханча]]). Столетия спустя его деградировавшие родственники прочитали эту надпись как «бледная невеста» и разбудили девушку, чтобы выдать замуж за «императора» их космического корабля. Однако в реальности эти иероглифы невозможно перепутать даже с учётом течения времени. В принципе удивительно, что традиционную письменность хангыль на корабле забыли, но при этом с устным общением у пробудившейся Хёнэ вообще не возникает никаких проблем. [[Откровение у холодильника|Неужто]] [[Фанатский обоснуй|у местных — лингвотелепатия]], как в «[[Кин-дза-дза!|Кин-дза-дзе]]»?..
* Романсабельный антагонист Мальбонте из известной дилогии отоме-игр Heaven's Secret из цикла Romance Club. Знающие французский узнают в его имени слово {{перевод|bonté|доброта}}, но в фэндоме установилось произношение имени антагониста с ударением на второй слог. И это, пожалуй, на свой лад правильно, потому что, к примеру, итальянцы эту фамилию именно так и произнесут.
* Антагонист Мальбонте из известной отоме-игры. Знающие французский узнают в его имени слово {{перевод|bonté|доброта}}, но в фэндоме установилось произношение имени антагониста с ударением на второй слог. И это, пожалуй, на свой лад правильно, потому что, к примеру, итальянцы эту фамилию именно так и произнесут.
** Нет, конечно, в латинском языке слово {{перевод|bonum|добро}} обозначало абстрактное понятие, а {{перевод|benignitas|доброта}} — черту характера. Вот только доставшееся матери этого Мальбонте имя [[w:en:Annabelle (given name)|Анабель]] происходит из французского, где слова {{перевод|bien|добро}} и {{перевод|bonté|доброта}} поменялись значениями (ср. также с [[Роланд|Песнью о Роланде]] и персонажем по имени Маль''бьен'', что означает «[[антизлодей|Злое добро]]», как и несуществующее слово «мальбо́нте» с точки зрения итальянца).
** Нет, конечно, в латинском языке слово {{перевод|bonum|добро}} обозначало абстрактное понятие, а {{перевод|benignitas|доброта}} черту характера. Вот только доставшееся матери этого Мальбонте имя [[w:en:Annabelle_(given_name)|Анабель]] происходит из французского, где слова {{перевод|bien|добро}} и {{перевод|bonté|доброта}} поменялись значениями (ср. также с [[Роланд|Песнью о Роланде]] и персонажем по имени Маль''бьен'').


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== Реальная жизнь ===
{{q|Ни на английском, ни на французском, ни на мексиканском!|[[тупые американцы|Джордж]] [[президент-дурак|Буш]]-[[язык Черномырдина|младший]]}}
* Просто «Велесова книга».
* Просто «[[неоязычество|Велесова книга]]».
* [[С прикрученным фитильком]] — слово «автобус» как сокращение от «автоомнибус», автомобиль + омнибус. В те годы латынь по верхам по остаточному принципу [[Умные люди знают латынь|знали ещё все]], то, что «омнибус» переводится «всем/каждому» (в смысле доступности для всех), а окончание дательного падежа «-bus» не означает ничего конкретного, было понятно любому образованному человеку. Что не помешало родиться этому слову (греческий корень со значением «сам» + латинский суффикс датива, адекватно перевести невозможно, разве что по смыслу «каждомобиль»), а потом и сократиться ещё дальше, до одного лишь слога bus (а также породить по аналогии уже с автобусом новые слова «троллейбус», «аэробус»). Исторически не сабж, а действие языковых законов в брендовании, хотя Л. Успенским было популяризовано сред советских школьников именно как пример «укоренившейся ошибки».
* [[С прикрученным фитильком]] — слово «автобус» как сокращение от «автоомнибус», автомобиль + омнибус. В те годы латынь по верхам по остаточному принципу [[Умные люди знают латынь|знали ещё все]], то, что «омнибус» переводится «всем/каждому» (в смысле доступности для всех), а окончание дательного падежа «-bus» не означает ничего конкретного, было понятно любому образованному человеку. Что не помешало родиться этому слову (греческий корень со значением «сам» + латинский суффикс датива, адекватно перевести невозможно, разве что по смыслу «каждомобиль»), а потом и сократиться ещё дальше, до одного лишь слога bus (а также породить по аналогии уже с автобусом новые слова «троллейбус», «аэробус»). Исторически не сабж, а действие языковых законов в брендовании, хотя Л. Успенским было популяризовано сред советских школьников именно как пример «укоренившейся ошибки».
* Зенит, происшедший от арабского «замт» из-за [[Реникса|путаницы буквы m с сочетанием ni]].
* Зенит, происшедший от арабского «замт» из-за [[Реникса|путаницы буквы m с сочетанием ni]].

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!