Редактирование: Опосредованная передача ругательств

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 57: Строка 57:
* Песня Щербакова со словами: "Посмеешься над холодной Европой... упадешь на песок кверху пузом". Зигзаг, так как на самом деле должно петься "над холодным Союзом".  
* Песня Щербакова со словами: "Посмеешься над холодной Европой... упадешь на песок кверху пузом". Зигзаг, так как на самом деле должно петься "над холодным Союзом".  
* Н. Белов, «Полет» (использовано в романе «Принц Полуночи» Игнатовой):
* Н. Белов, «Полет» (использовано в романе «Принц Полуночи» Игнатовой):
{{Q|pre=1|
{{Q|
– Тра-та-та-та-та-та-та-та-та-та!
– Тра-та-та-та-та-та-та-та-та-та!
– Ты ж не механик, а тра-та-та-та!
– Ты ж не механик, а тра-та-та-та!
– Тра-та-та-та-та-та-та, вашу мать!
– Тра-та-та-та-та-та-та, вашу мать!
– Больше не буду я с вами летать!}}
– Больше не буду я с вами летать!}}
* Толкинистская переделка «Песни-сказки о нечисти» Высоцкого (здесь вместо нечисти эльфы):
* Толкинистская переделка «Песни-сказки о нечисти» Высоцкого (здесь вместо нечисти эльфы):
{{Q|pre=1|
{{Q|Все взревели как мумаки: "Что за бред он тут несет?<br>
Все взревели как мумаки: «Что за бред он тут несет?
Ах ты '''мерзкий сын собаки''', побери тебя Моргот!<br>
Ах ты '''мерзкий сын собаки''', побери тебя Моргот!
<…><br>
<…>
Лориэновский владыка оторвал от трона зад.<br>
Лориэновский владыка оторвал от трона зад.
Не вязал уже он лыка и кричал: "Барук казад!<ref>Это, если что, совершенно не ругательство, а боевой клич "Топоры гномов!"</ref>"<br>
Не вязал уже он лыка и кричал: «Барук казад!»<ref>Это, если что, совершенно не ругательство, а боевой клич «Топоры гномов!»</ref>
И про дружбу народов и прочее,<br>
И про дружбу народов и прочее,
И про нольдор, что они — '''... (многоточие)'''.}}
И про нольдор, что они — '''(многоточие)'''.}}


==== Проза ====
==== Проза ====
Строка 100: Строка 102:
{{Q|''Голос дяди:'' А мальчишки всё нет. Вот проклятый мальчишка!<br />''Яков:'' Чёрт с ним! Надо бы торопиться.
{{Q|''Голос дяди:'' А мальчишки всё нет. Вот проклятый мальчишка!<br />''Яков:'' Чёрт с ним! Надо бы торопиться.
<br />''Дядя'' (ругательство): Нет, подождём немного. Без мальчишки нельзя. Его сразу схватят, и он нас выдаст.<br />''Яков'' (ругательство): Вот ещё бестолковый дьявол! (Ругательство, ещё и ещё ругательство.)|«Судьба барабанщика»}}
<br />''Дядя'' (ругательство): Нет, подождём немного. Без мальчишки нельзя. Его сразу схватят, и он нас выдаст.<br />''Яков'' (ругательство): Вот ещё бестолковый дьявол! (Ругательство, ещё и ещё ругательство.)|«Судьба барабанщика»}}
: Предположительно, Яков сказал и не «бестолковый», и не «дьявол», а другие слова.
Предположительно, Яков сказал и не «бестолковый», и не «дьявол», а другие слова.
:* У него же, «Тимур и его команда»: «Гейка развернул лист. Там был грубо нарисован кукиш, под которым стояло ругательство». Так ответила шайка Мишки Квакина на ультиматум команды Тимура.
** У него же, «Тимур и его команда»: «Гейка развернул лист. Там был грубо нарисован кукиш, под которым стояло ругательство». Так ответила шайка Мишки Квакина на ультиматум команды Тимура.
* С. Григорьев, «Александр Суворов».
* С. Григорьев, «Александр Суворов».
{{Q|Стерев поросенка, сосед прошептал Александру:<br>– Рачьи буркалы! – и написал: «А ты рак».<br>Александр приписал две буквы спереди к слову «рак» и придвинул доску обратно.|Два ученика школы троллят друг друга в переписке}}
{{Q|Стерев поросенка, сосед прошептал Александру:<br>– Рачьи буркалы! – и написал: «А ты рак».<br>Александр приписал две буквы спереди к слову «рак» и придвинул доску обратно.|Два ученика школы троллят друг друга в переписке}}
Строка 129: Строка 131:
** У него же в «Мальчике со шпагой»: «И он [''вор-рецидивист по кличке Гаврик''] произнёс грязное слово».
** У него же в «Мальчике со шпагой»: «И он [''вор-рецидивист по кличке Гаврик''] произнёс грязное слово».
** У него же: «— Ещё закуришь — напинаю по…! — И он [''Славка''] точно назвал место, по которому „напинает“ злосчастного Лёвку».
** У него же: «— Ещё закуришь — напинаю по…! — И он [''Славка''] точно назвал место, по которому „напинает“ злосчастного Лёвку».
** У него же, пересказ дразнилки: «„Грузди, обаб-ки, Рыжики, синяв-ки. В лес пошел Степ-ка, Ободрал…“ И, покосившись на дверь, Степка полным словом назвал то, что ободрал в лесу».
* Андрей Валентинов, «Флегетон», POV (интеллигент-белогвардеец): «Поручик Усвятский просит воспроизвести полный текст махновской „наглядной агитации“ на бортах тачанок. Категорически отказываюсь это делать, но намекну, что речь шла о полной невозможности ни догнать, ни перегнать, ни уйти от „батьки“. Правда, сказано это куда короче и выразительнее».
* Андрей Валентинов, «Флегетон», POV (интеллигент-белогвардеец): «Поручик Усвятский просит воспроизвести полный текст махновской „наглядной агитации“ на бортах тачанок. Категорически отказываюсь это делать, но намекну, что речь шла о полной невозможности ни догнать, ни перегнать, ни уйти от „батьки“. Правда, сказано это куда короче и выразительнее».
** В стихах самого Махно, внезапно, тоже вариант слегка цензурированный:{{q|pre=1|noanon=1|
** В стихах самого Махно, внезапно, тоже вариант слегка цензурированный:{{q|pre=1|noanon=1|
Строка 209: Строка 210:
* Михаил Веллер, «Имени Нахимова». «„Что за наглая клевета!“ — в негодовании вскричал зам. Этот романтический эвфемизм передает содержание длинного непечатного ряда, вылетевшего из зама с лязгом, как товарный поезд.»
* Михаил Веллер, «Имени Нахимова». «„Что за наглая клевета!“ — в негодовании вскричал зам. Этот романтический эвфемизм передает содержание длинного непечатного ряда, вылетевшего из зама с лязгом, как товарный поезд.»
* «[[Порри Гаттер]]»: на момент поступления в школу Порри уже слышал от дяди Петроффа «несколько ярких, но недействующих заклинаний» (их повторит Клинч)… но это только частично помогает ему понять декана МакКанарейкл. «Оказалось, Развнедел плохо себе представлял, как ругается мисс МакКанарейкл. За следующие пять минут Гаттер узнал так много нового об уважаемом профессоре, что не смог всё запомнить. Кратко содержание монолога мисс Сьюзан можно передать так. Профессор Развнедел — старый (неприличное слово) и ещё более старый (непонятное слово); вонючий шпион и дряхлый (другое непонятное слово); ему самое место в Безмозглоне, а ещё лучше — в клинике по принудительному лечению престарелых (новое слово, только что придуманное деканом Орлодёрра); Развнедел — это слишком оптимистично сказано, более точным будет Развтримес, а точнее — Развтригод-и-то-с-таблетками… — Мадам, — встрял Развнедел, воспользовавшись секундной заминкой профессора МакКанарейкл, когда она набирала воздух для очередной тирады, — я заглядывал в вашу учётную карточку. Я моложе вас в восемь с половиной раз! — Дальнейшая речь мисс Сьюзан почти полностью состояла из неизвестных Гаттеру слов. Если бы хоть часть из них была заклинаниями, школу волшебства Первертс разнесло бы на мелкие кусочки».
* «[[Порри Гаттер]]»: на момент поступления в школу Порри уже слышал от дяди Петроффа «несколько ярких, но недействующих заклинаний» (их повторит Клинч)… но это только частично помогает ему понять декана МакКанарейкл. «Оказалось, Развнедел плохо себе представлял, как ругается мисс МакКанарейкл. За следующие пять минут Гаттер узнал так много нового об уважаемом профессоре, что не смог всё запомнить. Кратко содержание монолога мисс Сьюзан можно передать так. Профессор Развнедел — старый (неприличное слово) и ещё более старый (непонятное слово); вонючий шпион и дряхлый (другое непонятное слово); ему самое место в Безмозглоне, а ещё лучше — в клинике по принудительному лечению престарелых (новое слово, только что придуманное деканом Орлодёрра); Развнедел — это слишком оптимистично сказано, более точным будет Развтримес, а точнее — Развтригод-и-то-с-таблетками… — Мадам, — встрял Развнедел, воспользовавшись секундной заминкой профессора МакКанарейкл, когда она набирала воздух для очередной тирады, — я заглядывал в вашу учётную карточку. Я моложе вас в восемь с половиной раз! — Дальнейшая речь мисс Сьюзан почти полностью состояла из неизвестных Гаттеру слов. Если бы хоть часть из них была заклинаниями, школу волшебства Первертс разнесло бы на мелкие кусочки».
* Виктория Токарева, "О том, чего не было": "Когда Дима ничего внутри не обнаружил, женщина обиделась и выразила свое отношение к медицине вообще и к Диме в частности. Дима мог бы достойно возразить, но пререкаться с пациентами было запрещено".


===== На других языках =====
===== На других языках =====
Строка 280: Строка 280:
==== Интернет-проекты ====
==== Интернет-проекты ====
* В файлах [[SCP_Foundation|Фонда SCP]] цензура вымарывает обычно более-менее важные данные, например, имена собственные, даты, количества (заменяя на «███████», причём в зависимости от важности документа количество символов может как сохраняться, так и меняться), а вот ругательства могут быть замещены вставками «[ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ]». Впрочем, последняя вставка может замещать вообще что угодно, в том числе довольно большие куски текста (иногда делая статью малоинформативной), а потому догадываться о замене мата приходится по контексту. Изредка встречаются замещающие вставки «[УДАЛЕНО]» (применяется как вместо цензорского вымарывания, так и вместо предыдущей вставки) и совсем узкоспециализированная «[РУГАТЕЛЬСТВО УДАЛЕНО]». Впрочем, в некоторых статьях ругательства вообще передаются прямым текстом.
* В файлах [[SCP_Foundation|Фонда SCP]] цензура вымарывает обычно более-менее важные данные, например, имена собственные, даты, количества (заменяя на «███████», причём в зависимости от важности документа количество символов может как сохраняться, так и меняться), а вот ругательства могут быть замещены вставками «[ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ]». Впрочем, последняя вставка может замещать вообще что угодно, в том числе довольно большие куски текста (иногда делая статью малоинформативной), а потому догадываться о замене мата приходится по контексту. Изредка встречаются замещающие вставки «[УДАЛЕНО]» (применяется как вместо цензорского вымарывания, так и вместо предыдущей вставки) и совсем узкоспециализированная «[РУГАТЕЛЬСТВО УДАЛЕНО]». Впрочем, в некоторых статьях ругательства вообще передаются прямым текстом.
** Рассказ [https://scpfoundation.net/going-my-way «СВоей дОРогой»], доклад агента Ломбарди
{{q|noanon=1|pre=1|Командир Гоков осведомился о целях нашего пребывания в данном месте и предложил разгласить им местонахождение цыпы. Я в ответ предложил им найти другого цыпу, т.к. в ожидаемом нами у нас был свой интерес.
Разговор продолжился и он подал мне запрос о здоровье и качестве моих половых партнёров. Выбирая выражения, я осведомился, не занимается ли он или его мама животноводством, т.к., судя по его лицу, в роду у него были крестьяне. От выказанной нами друг другу теплоты и вежливости, сэр, у любого морщины на сердце разгладились бы.
Наши дебаты продолжались, мы затронули довольно много тем, упоминание которых в нашем разговоре будет излишним, поэтому я о них говорить не буду. Должен, однако, отметить, что словарный запас моих людей гораздо более значителен, чем я от них ожидал. Организация может по праву гордиться ими.}}
* Аудиороман [[Внутренние тени]]. Во все поля. Матерки заменяются выражениями типа "Мать-поломать" или "Сажу мне в рожу".
* Аудиороман [[Внутренние тени]]. Во все поля. Матерки заменяются выражениями типа "Мать-поломать" или "Сажу мне в рожу".


Строка 319: Строка 315:
* «Каин XVIII»: самое тяжеловесное ругательство, которое подействовало даже на влюбленного короля, так и остается неозвученным, а премьер, зачитывая, говорит: «Разрешите, я буду читать купюрами? […] „Скажи королю, что он не только (купюра), но и (купюра)“».
* «Каин XVIII»: самое тяжеловесное ругательство, которое подействовало даже на влюбленного короля, так и остается неозвученным, а премьер, зачитывая, говорит: «Разрешите, я буду читать купюрами? […] „Скажи королю, что он не только (купюра), но и (купюра)“».
* Мини-фильм "Ф.О.Р.С. Охота на мага". Сначала сам маг беззвучно шевелит губами, увидев пятерых преследователей (по губам великолепно читается "Твою мать!"), а затем Сиреневая Синица кричит ему что-то, высунувшись из УАЗика, и здесь ее речь передается азбукой Морзе.
* Мини-фильм "Ф.О.Р.С. Охота на мага". Сначала сам маг беззвучно шевелит губами, увидев пятерых преследователей (по губам великолепно читается "Твою мать!"), а затем Сиреневая Синица кричит ему что-то, высунувшись из УАЗика, и здесь ее речь передается азбукой Морзе.
* «[[Любовь и голуби]]» же! «— Матерюсь! — А мне нравится, это пикантно, я привыкла! Хочешь? '''Ёшкин кот!'''»


==== Зарубежные фильмы ====
==== Зарубежные фильмы ====

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!