Редактирование: Остап Бендер/Остап Бендер у Гайдая и Захарова
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 8: | Строка 8: | ||
Au petit matin<ref>Театральная дива (''Н. Агапова''), с большим чувством поющая этот самый «Шумел камыш» (традиционно — любимую песню русскоязычных пьяниц), имеет некоторые проблемы с французским произношением. Не такие крупные, как Киса, но всё же. Хуже всего у неё выходит слово matin (утро).</ref>, la fille se lève. | Au petit matin<ref>Театральная дива (''Н. Агапова''), с большим чувством поющая этот самый «Шумел камыш» (традиционно — любимую песню русскоязычных пьяниц), имеет некоторые проблемы с французским произношением. Не такие крупные, как Киса, но всё же. Хуже всего у неё выходит слово matin (утро).</ref>, la fille se lève. | ||
Vois l’herbe toute | Vois l’herbe toute pietinée! | ||
Et ta beauté, ma pauvre fille, | Et ta beauté, ma pauvre fille, | ||
Elle est aussi foulée aux pieds.|«Великолепная находка» режиссёра Ник. Сестрина.<br />Перевод Кириллы Фальк-Барановской (первый куплет)<br />и Марины Лущенко (второй), специально для гайдаевского фильма}} | Elle est aussi foulée aux pieds.|«Великолепная находка» режиссёра Ник. Сестрина.<br />Перевод Кириллы Фальк-Барановской (первый куплет)<br />и Марины Лущенко (второй), специально для гайдаевского фильма}} |