Редактирование: О смерти вслух не говорят

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 19: Строка 19:
=== Мифология и [[Фольклор]] ===
=== Мифология и [[Фольклор]] ===
* «Отправиться в [[wikipedia:Happy hunting ground|Страну Вечной Охоты]]» — выражение из обихода [[индейцы|индейцев]] Великих Равнин, главным образом сиу, популяризованное [[вестерн]]ами. Ныне применяется к, собственно, индейцам (и приравниваемым к ним [[благородный дикарь|благородным дикарям]]), [[охотник]]ам и хищным зверям, как домашним, так и диким.
* «Отправиться в [[wikipedia:Happy hunting ground|Страну Вечной Охоты]]» — выражение из обихода [[индейцы|индейцев]] Великих Равнин, главным образом сиу, популяризованное [[вестерн]]ами. Ныне применяется к, собственно, индейцам (и приравниваемым к ним [[благородный дикарь|благородным дикарям]]), [[охотник]]ам и хищным зверям, как домашним, так и диким.
* «Отправиться в рундук к [[Pirates of the Caribbean/Davy Jones|Дэйви Джонсу]]» (не сундук, а locker — моряцкий ящик для хабара) — идиома английских моряков, означающая «утонуть». При этом есть ещё и поверье, что прослужив на корабле определённый срок, утопленник вместо оного рундука попадает на Лабухов Луг (Fiddler’s Green) — этакий моряцкий [[рай]], и дожидается Страшного Суда уже там.
* «Отправиться в рундук к Дэйви Джонсу» (не сундук, а locker — моряцкий ящик для хабара) — идиома английских моряков, означающая «утонуть». При этом есть ещё и поверье, что прослужив на корабле определённый срок, утопленник вместо оного рундука попадает на Лабухов Луг (Fiddler’s Green) — этакий моряцкий [[рай]], и дожидается Страшного Суда уже там.


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
* Собственно, [[эпиграф]] — [[растаскано на цитаты|первое, что вспоминается]] любому обитателю постсоветского пространства при отыгрыше тропа.
* Собственно, [[эпиграф]] — [[растаскано на цитаты|первое, что вспоминается]] любому обитателю постсоветского пространства при отыгрыше тропа.
* Максимилиан Волошин, «Терминология» (1921) — в стихотворении упоминается множество идиом времён [[Гражданская война в России|Гражданской]]: «списать в расход», «отправить в штаб к Духонину», «разменять», «скроить лампасы» и т. д.
* Максимилиан Волошин, «Терминология» (1921) в стихотворении упоминается множество идиом времён [[Гражданская война в России|Гражданской]]: «списать в расход», «отправить в штаб к Духонину», «разменять», «скроить лампасы» и т. д.
* Г. Прашкевич, «Белый мамонт» — «Затоптанных стало так много, что про них неопределённо говорили: ''он упал''».
* Г. Прашкевич, «Белый мамонт» — «Затоптанных стало так много, что про них неопределённо говорили: ''он упал''».
* Кир Булычёв, «Подземелье ведьм» — «Катурадж — это когда… уходят… Насовсем!». [[Зигзаг]]: слово «умирать» [[бой-девка]] Беллигури не произносит только на своём родном языке, но в то же время слово «убивать» на языке землян — без всяких экивоков. Оно табуированным не является.
* Кир Булычёв, «Подземелье ведьм» — «Катурадж — это когда… уходят… Насовсем!». [[Зигзаг]]: слово «умирать» [[бой-девка]] Беллигури не произносит только на своём родном языке, но в то же время слово «убивать» на языке землян — без всяких экивоков. Оно табуированным не является.
* А. Бушков, «[[Пиранья (цикл)|Пиранья]]» — отправился в Края Лунного Бегемота.
* А. Бушков, «[[Пиранья (цикл)|Пиранья]]» — отправился в Края Лунного Бегемота.
* «[[Тёмная башня]]» — «дойти до конца тропы», «сойти во тьму в конце тропы».
* «[[Тёмная башня]]» — «дойти до конца тропы», «сойти во тьму в конце тропы».
* «[[Circle of the World|Земной круг]]» — северяне используют эвфемизм «вернуться в грязь».
* «[[Circle of the World|Земной круг]]» — северяне используют эвфемизм «вернуться в грязь».
* Сергей Анисимов, «Вариант „Бис“» — целый список идиом Королевского флота: «{{Перевод|In Davy Jone's Locker|В рундуке Дейви Джонса}}», «{{Перевод|Lost the number of his mess|Лишился места в кают-компании}}», «{{Перевод|Became a landowner|Стал землевладельцем}}», «{{Перевод|Went West|Ушел в закат (на запад)}}»
* Сергей Анисимов, «Вариант „Бис“» — целый список идиом Королевского флота: «{{Перевод|In Davy Jone's Locker|В рундуке Дейви Джонса}}», «{{Перевод|Lost the number of his mess|Лишился места в кают-компании}}», «{{Перевод|Became a landowner|Стал землевладельцем}}», «{{Перевод|Went West|Ушел в закат (на запад)}}»
* [[Юрий Нестеренко]], «Рильме гфурку» — [[Нечеловеческая психология|смерть «неизящна»]], потому элинаты и говорят «ушёл от нас». {{spoiler|И при этом не врут.}}.
* Юрий Нестеренко, «Рильме гфурку» — [[Нечеловеческая психология|смерть «неизящна»]], потому элинаты и говорят «ушёл от нас».{{spoiler|И при этом не врут.}}.


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
* Пародия у [[Monty Python|Монти Пайтона]] в скетче про <s>бывшего</s> мёртвого попугая — он полностью состоит из отрицания смерти со стороны продавца, и эвфемизмов смерти со стороны покупателя, сказанных чтоб доказать, что попугай таки умер.
* Пародия у [[Monty Python|Монти Пайтона]] в скетче про <s>бывшего</s> мёртвого попугая — он полностью состоит из отрицания смерти со стороны продавца, и эвфемизмов смерти со стороны покупателя, сказанных чтоб доказать, что попугай всё-таки умер.


=== [[Аниме]], [[манга]] и [[ранобэ]] ===
=== [[Аниме]], [[манга]] и [[ранобэ]] ===
Строка 40: Строка 40:
=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===
* Тимур Шаов, «Хоронила мафия» — «Ша, не в кипиш масть, прикиньте к носу, фраера: Лапти сплёл наш старый кореш Сеня, Мелкий зехер недокнокал и сыграл жмура. Щас он с Богом ботает по фене!»
* Тимур Шаов, «Хоронила мафия» — «Ша, не в кипиш масть, прикиньте к носу, фраера: Лапти сплёл наш старый кореш Сеня, Мелкий зехер недокнокал и сыграл жмура. Щас он с Богом ботает по фене!»
* Wallace Band — «И никогда полковник не станет генералом!»
* Wallace Band — «И никогда полковник не станет генералом!»


=== Прочее ===
=== Прочее ===
Строка 53: Строка 53:
* «[[:lm:Сходить на охоту|Сходить на охоту]]» — пошло в народ с дюжину лет назад, когда депутат [[сало и горилка|Верховной рады]] Евгений Кушнарёв [[судмедэксперт в возмущении|был принят одним из партнёров по охоте за кабана]] и получил от него заряд дроби. И не могло не пойти — очень уж охота популярна среди высших кругов во все времена и во всех мирах, так что случай ввернуть словцо представится всегда. Встречается еще в лексиконе игроков в Europa Universalis 4, по причине наличия в этой игре надоедливого ивента о смерти наследника на охоте.
* «[[:lm:Сходить на охоту|Сходить на охоту]]» — пошло в народ с дюжину лет назад, когда депутат [[сало и горилка|Верховной рады]] Евгений Кушнарёв [[судмедэксперт в возмущении|был принят одним из партнёров по охоте за кабана]] и получил от него заряд дроби. И не могло не пойти — очень уж охота популярна среди высших кругов во все времена и во всех мирах, так что случай ввернуть словцо представится всегда. Встречается еще в лексиконе игроков в Europa Universalis 4, по причине наличия в этой игре надоедливого ивента о смерти наследника на охоте.
* В 2018-19 гг. промелькнул и забылся синоним «сыграть в „синего кита“».
* В 2018-19 гг. промелькнул и забылся синоним «сыграть в „синего кита“».
* В [[Спецназ|британском SAS]] о погибших принято говорить «{{Перевод|failed to beat a clock|не пришёл вовремя}}»
* В [[Спецназ|британском SAS]] о погибших принято говорить {{Перевод|failed to beat a clock|не пришёл вовремя}}"


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===
Строка 67: Строка 67:
** «Вызов (на ковёр) к [[Единый Бог|начальству]]» — применяется к [[князь Церкви|князьям Церкви]]. Пошло в народ после смерти патриарха Алексия II, изначально — в противоположном качестве (то есть, не эв-, а дисфемизма), [[принять оскорбление как комплимент|но потом…]]
** «Вызов (на ковёр) к [[Единый Бог|начальству]]» — применяется к [[князь Церкви|князьям Церкви]]. Пошло в народ после смерти патриарха Алексия II, изначально — в противоположном качестве (то есть, не эв-, а дисфемизма), [[принять оскорбление как комплимент|но потом…]]
* «Уйти/убежать на радугу» — применяется к домашним питомцам.
* «Уйти/убежать на радугу» — применяется к домашним питомцам.
** В Рунете в 2022 году некоторые любители говорить невпопад писали такое и о королеве Великобритании Елизавете II.
** В Рунете в 2022 году некоторые любители говорить невпопад писали такое и о королеве Великобритании Елизавете II.
* Про неизлечимо больных или смертельно раненых уместно будет сказать «отмучился». Тем более, что многие [[кошмарные медицинские состояния]] сопровождаются адскими болями и вообще представляют [[участь хуже смерти]].
* Про неизлечимо больных или смертельно раненых уместно будет сказать «отмучился». Тем более, что многие [[кошмарные медицинские состояния]] сопровождаются адскими болями и вообще представляют [[участь хуже смерти]].
* [[Аверсия]] с теми, кто любит порассуждать о предстоящей собственной смерти без эвфемизмов. «Когда я умру, тебе легче станет?». Свойственно [[Королева драмы|королеве драмы]] и [[идише мамэ]].
* [[Аверсия]] с теми, кто любит порассуждать о предстоящей собственной смерти без эвфемизмов. «Когда я умру, тебе легче станет?». Свойственно [[Королева драмы|королеве драмы]] и [[идише мамэ]].

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!