Редактирование: О смерти вслух не говорят
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
=== Мифология и [[Фольклор]] === | === Мифология и [[Фольклор]] === | ||
* «Отправиться в [[wikipedia:Happy hunting ground|Страну Вечной Охоты]]» — выражение из обихода [[индейцы|индейцев]] Великих Равнин, главным образом сиу, популяризованное [[вестерн]]ами. Ныне применяется к, собственно, индейцам (и приравниваемым к ним [[благородный дикарь|благородным дикарям]]), [[охотник]]ам и хищным зверям, как домашним, так и диким. | * «Отправиться в [[wikipedia:Happy hunting ground|Страну Вечной Охоты]]» — выражение из обихода [[индейцы|индейцев]] Великих Равнин, главным образом сиу, популяризованное [[вестерн]]ами. Ныне применяется к, собственно, индейцам (и приравниваемым к ним [[благородный дикарь|благородным дикарям]]), [[охотник]]ам и хищным зверям, как домашним, так и диким. | ||
* «Отправиться в рундук к | * «Отправиться в рундук к Дэйви Джонсу» (не сундук, а locker — моряцкий ящик для хабара) — идиома английских моряков, означающая «утонуть». При этом есть ещё и поверье, что прослужив на корабле определённый срок, утопленник вместо оного рундука попадает на Лабухов Луг (Fiddler’s Green) — этакий моряцкий [[рай]], и дожидается Страшного Суда уже там. | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* Собственно, [[эпиграф]] — [[растаскано на цитаты|первое, что вспоминается]] любому обитателю постсоветского пространства при отыгрыше тропа. | * Собственно, [[эпиграф]] — [[растаскано на цитаты|первое, что вспоминается]] любому обитателю постсоветского пространства при отыгрыше тропа. | ||
* Максимилиан Волошин, «Терминология» (1921) | * Максимилиан Волошин, «Терминология» (1921) — в стихотворении упоминается множество идиом времён [[Гражданская война в России|Гражданской]]: «списать в расход», «отправить в штаб к Духонину», «разменять», «скроить лампасы» и т. д. | ||
* Г. Прашкевич, «Белый | * Г. Прашкевич, «Белый мамонт» — «Затоптанных стало так много, что про них неопределённо говорили: ''он упал''». | ||
* Кир Булычёв, «Подземелье | * Кир Булычёв, «Подземелье ведьм» — «Катурадж — это когда… уходят… Насовсем!». [[Зигзаг]]: слово «умирать» [[бой-девка]] Беллигури не произносит только на своём родном языке, но в то же время слово «убивать» на языке землян — без всяких экивоков. Оно табуированным не является. | ||
* А. Бушков, «[[Пиранья (цикл)|Пиранья]] | * А. Бушков, «[[Пиранья (цикл)|Пиранья]]» — отправился в Края Лунного Бегемота. | ||
* «[[Тёмная башня]]» — «дойти до конца тропы», «сойти во тьму в конце тропы». | * «[[Тёмная башня]]» — «дойти до конца тропы», «сойти во тьму в конце тропы». | ||
* «[[Circle of the World|Земной круг]]» — северяне используют эвфемизм «вернуться в грязь». | * «[[Circle of the World|Земной круг]]» — северяне используют эвфемизм «вернуться в грязь». | ||
* Сергей Анисимов, «Вариант „Бис“» — целый список идиом Королевского флота: «{{Перевод|In Davy Jone's Locker|В рундуке Дейви Джонса}}», «{{Перевод|Lost the number of his mess|Лишился места в кают-компании}}», «{{Перевод|Became a landowner|Стал землевладельцем}}», «{{Перевод|Went West|Ушел в закат (на запад)}}» | * Сергей Анисимов, «Вариант „Бис“» — целый список идиом Королевского флота: «{{Перевод|In Davy Jone's Locker|В рундуке Дейви Джонса}}», «{{Перевод|Lost the number of his mess|Лишился места в кают-компании}}», «{{Перевод|Became a landowner|Стал землевладельцем}}», «{{Перевод|Went West|Ушел в закат (на запад)}}» | ||
* | * Юрий Нестеренко, «Рильме гфурку» — [[Нечеловеческая психология|смерть «неизящна»]], потому элинаты и говорят «ушёл от нас».{{spoiler|И при этом не врут.}}. | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* Пародия у [[Monty Python|Монти Пайтона]] в скетче про <s>бывшего</s> мёртвого попугая — он полностью состоит из отрицания смерти со стороны продавца, и эвфемизмов смерти со стороны покупателя, сказанных чтоб доказать, что попугай таки умер. | * Пародия у [[Monty Python|Монти Пайтона]] в скетче про <s>бывшего</s> мёртвого попугая — он полностью состоит из отрицания смерти со стороны продавца, и эвфемизмов смерти со стороны покупателя, сказанных чтоб доказать, что попугай всё-таки умер. | ||
=== [[Аниме]], [[манга]] и [[ранобэ]] === | === [[Аниме]], [[манга]] и [[ранобэ]] === | ||
Строка 40: | Строка 40: | ||
=== [[Музыка]] === | === [[Музыка]] === | ||
* Тимур Шаов, «Хоронила мафия» — «Ша, не в кипиш масть, прикиньте к носу, фраера: Лапти сплёл наш старый кореш Сеня, Мелкий зехер недокнокал и сыграл жмура. Щас он с Богом ботает по фене!» | * Тимур Шаов, «Хоронила мафия» — «Ша, не в кипиш масть, прикиньте к носу, фраера: Лапти сплёл наш старый кореш Сеня, Мелкий зехер недокнокал и сыграл жмура. Щас он с Богом ботает по фене!» | ||
* Wallace | * Wallace Band — «И никогда полковник не станет генералом!» | ||
=== Прочее === | === Прочее === | ||
Строка 53: | Строка 53: | ||
* «[[:lm:Сходить на охоту|Сходить на охоту]]» — пошло в народ с дюжину лет назад, когда депутат [[сало и горилка|Верховной рады]] Евгений Кушнарёв [[судмедэксперт в возмущении|был принят одним из партнёров по охоте за кабана]] и получил от него заряд дроби. И не могло не пойти — очень уж охота популярна среди высших кругов во все времена и во всех мирах, так что случай ввернуть словцо представится всегда. Встречается еще в лексиконе игроков в Europa Universalis 4, по причине наличия в этой игре надоедливого ивента о смерти наследника на охоте. | * «[[:lm:Сходить на охоту|Сходить на охоту]]» — пошло в народ с дюжину лет назад, когда депутат [[сало и горилка|Верховной рады]] Евгений Кушнарёв [[судмедэксперт в возмущении|был принят одним из партнёров по охоте за кабана]] и получил от него заряд дроби. И не могло не пойти — очень уж охота популярна среди высших кругов во все времена и во всех мирах, так что случай ввернуть словцо представится всегда. Встречается еще в лексиконе игроков в Europa Universalis 4, по причине наличия в этой игре надоедливого ивента о смерти наследника на охоте. | ||
* В 2018-19 гг. промелькнул и забылся синоним «сыграть в „синего кита“». | * В 2018-19 гг. промелькнул и забылся синоним «сыграть в „синего кита“». | ||
* В [[Спецназ|британском SAS]] о погибших принято говорить | * В [[Спецназ|британском SAS]] о погибших принято говорить {{Перевод|failed to beat a clock|не пришёл вовремя}}" | ||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === | ||
Строка 67: | Строка 67: | ||
** «Вызов (на ковёр) к [[Единый Бог|начальству]]» — применяется к [[князь Церкви|князьям Церкви]]. Пошло в народ после смерти патриарха Алексия II, изначально — в противоположном качестве (то есть, не эв-, а дисфемизма), [[принять оскорбление как комплимент|но потом…]] | ** «Вызов (на ковёр) к [[Единый Бог|начальству]]» — применяется к [[князь Церкви|князьям Церкви]]. Пошло в народ после смерти патриарха Алексия II, изначально — в противоположном качестве (то есть, не эв-, а дисфемизма), [[принять оскорбление как комплимент|но потом…]] | ||
* «Уйти/убежать на радугу» — применяется к домашним питомцам. | * «Уйти/убежать на радугу» — применяется к домашним питомцам. | ||
** В Рунете в | ** В Рунете в 2022 году некоторые любители говорить невпопад писали такое и о королеве Великобритании Елизавете II. | ||
* Про неизлечимо больных или смертельно раненых уместно будет сказать «отмучился». Тем более, что многие [[кошмарные медицинские состояния]] сопровождаются адскими болями и вообще представляют [[участь хуже смерти]]. | * Про неизлечимо больных или смертельно раненых уместно будет сказать «отмучился». Тем более, что многие [[кошмарные медицинские состояния]] сопровождаются адскими болями и вообще представляют [[участь хуже смерти]]. | ||
* [[Аверсия]] с теми, кто любит порассуждать о предстоящей собственной смерти без эвфемизмов. «Когда я умру, тебе легче станет?». Свойственно [[Королева драмы|королеве драмы]] и [[идише мамэ]]. | * [[Аверсия]] с теми, кто любит порассуждать о предстоящей собственной смерти без эвфемизмов. «Когда я умру, тебе легче станет?». Свойственно [[Королева драмы|королеве драмы]] и [[идише мамэ]]. |