Редактирование: Педагог-садист

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 63: Строка 63:
* Э. Т. А. Гофман, «Неизвестное дитя» — господин Тинте, домашний учитель, который при первой же встрече с новыми учениками, братом и сестрой, уколол их обоих булавкой.
* Э. Т. А. Гофман, «Неизвестное дитя» — господин Тинте, домашний учитель, который при первой же встрече с новыми учениками, братом и сестрой, уколол их обоих булавкой.
* Широко распространены у Диккенса. Один мистер Крикл (чья фамилия в русском языке невольно [[Говорящее имя|сделалась говорящей]]) из «Дэвида Копперфильда» чего стоит! «Мне кажется, на свете никто и никогда не любил своей профессии так, как любил её мистер Крикл. Он бил мальчиков с таким наслаждением, словно утолял волчий голод. Я уверен, что особенно неравнодушен был он к толстощёким ученикам; такой мальчик казался ему чрезвычайно лакомым, и он не находил себе места, если не принимался лупцевать его с самого утра. У меня были пухлые щёки — следовательно, кому же и знать, как не мне! Теперь, когда я думаю об этом человеке, кровь закипает в моих жилах от негодования, которое — я уверен — я испытал бы даже, если бы знал о нём только понаслышке и никогда не был в его власти. Кровь закипает у меня в жилах, ибо я знаю, что это невежественное животное имело столько же прав на то великое доверие, какое ему оказали, сколько на пост генерал-адмирала и главнокомандующего. Вполне вероятно, что на том и на другом посту он принёс бы куда меньше зла!»
* Широко распространены у Диккенса. Один мистер Крикл (чья фамилия в русском языке невольно [[Говорящее имя|сделалась говорящей]]) из «Дэвида Копперфильда» чего стоит! «Мне кажется, на свете никто и никогда не любил своей профессии так, как любил её мистер Крикл. Он бил мальчиков с таким наслаждением, словно утолял волчий голод. Я уверен, что особенно неравнодушен был он к толстощёким ученикам; такой мальчик казался ему чрезвычайно лакомым, и он не находил себе места, если не принимался лупцевать его с самого утра. У меня были пухлые щёки — следовательно, кому же и знать, как не мне! Теперь, когда я думаю об этом человеке, кровь закипает в моих жилах от негодования, которое — я уверен — я испытал бы даже, если бы знал о нём только понаслышке и никогда не был в его власти. Кровь закипает у меня в жилах, ибо я знаю, что это невежественное животное имело столько же прав на то великое доверие, какое ему оказали, сколько на пост генерал-адмирала и главнокомандующего. Вполне вероятно, что на том и на другом посту он принёс бы куда меньше зла!»
* Марк Твен, «[[Том Сойер и Гекльберри Финн|Приключения Тома Сойера]]» — учитель Тома мистер Доббинс. [[С прикрученным фитильком]]: бьёт учеников не из садизма, [[изменившаяся мораль|а потому что в те времена телесные наказания считались нормой]]. Впрочем, некоторой склонности к садизму и жестокости не лишён: всему виной жёсткий [[синдром вахтёра]], связанный с рухнувшей мечтой о карьере врача, и предпочитаемый Доббинсом [[заливать горе|способ с переживаниями по этому поводу справляться]]. На экзамене за жестокое обращение ученики с него [[опозорить на публике|при всех сняли]] [[парик]] (учитель был лысым).
* Марк Твен, «Приключения Тома Сойера» — учитель Тома мистер Доббинс. [[С прикрученным фитильком]]: бьёт учеников не из садизма, [[изменившаяся мораль|а потому что в те времена телесные наказания считались нормой]]. Впрочем, некоторой склонности к садизму и жестокости не лишён: всему виной жёсткий синдром вахтёра, связанный с рухнувшей мечтой о карьере врача. На экзамене за жестокое обращение ученики с него при всех сняли парик (учитель был лысым).
* Р. [[Киплинг]], автобиографический рассказ «Мэ-э, паршивая овца» — тётя Роза, у которой несколько лет жил [[Золушка|протагонист]]. «…изводили придирками, от которых он укрывался за нагромождением мелкого надувательства, а у этой особы оно разрасталось до размеров смертного греха». Она не била, а в школе его и пороли, и заставляли носить унизительную надпись. Но и для тех времён это было нормой.
* Р. [[Киплинг]], автобиографический рассказ «Мэ-э, паршивая овца» — тётя Роза, у которой несколько лет жил [[Золушка|протагонист]]. «…изводили придирками, от которых он укрывался за нагромождением мелкого надувательства, а у этой особы оно разрасталось до размеров смертного греха». Она не била, а в школе его и пороли, и заставляли носить унизительную надпись. Но и для тех времён это было нормой.
* Т. Энсти, «Шиворот-навыворот» (в другом переводе «Волшебный камень») — директор Гримстон. В какой-то степени упивается своей властью над учениками и наслаждается ей. Жесток, видимо, от комплекса неполноценности.
* Т. Энсти, «Шиворот-навыворот» (в другом переводе «Волшебный камень») — директор Гримстон. В какой-то степени упивается своей властью над учениками и наслаждается ей. Жесток, видимо, от комплекса неполноценности.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!