Редактирование: Переводчик против фанатов

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 85: Строка 85:
* [[Minecraft]]: администраторы русскоязычной вики по игре в какой-то момент решили переименовать на страницах вики моба Blaze в Ифрита, а Enderman’а в «Странника Края». На фанатское возмущение, что Эндермена давно везде зовут Эндерменом, в том числе и во всех локализациях (да и откуда вообще взялся «странник», которого в оригинале [[Йопт In Translation|и близко нет]]), отвечали, что официальной локализации нет, а пиратские им не указ, поэтому называют так, как хотят. Вскоре в ход пошли репрессии и осуждать волюнтаристское решение администрации стало официально запрещено.
* [[Minecraft]]: администраторы русскоязычной вики по игре в какой-то момент решили переименовать на страницах вики моба Blaze в Ифрита, а Enderman’а в «Странника Края». На фанатское возмущение, что Эндермена давно везде зовут Эндерменом, в том числе и во всех локализациях (да и откуда вообще взялся «странник», которого в оригинале [[Йопт In Translation|и близко нет]]), отвечали, что официальной локализации нет, а пиратские им не указ, поэтому называют так, как хотят. Вскоре в ход пошли репрессии и осуждать волюнтаристское решение администрации стало официально запрещено.
** В официальном русском переводе Minecraft Story Mode, игры от Telltale Games в сеттинге Minecraft, используются как раз Странники Края. Очевидно, что при переводе опирались именно на вышеупомянутую вики, которую тоже никто официальной не назначал. Впрочем, перевод делали сами Telltale, и он во многом подходит под [[Сам себе надмозг|соседний троп]].
** В официальном русском переводе Minecraft Story Mode, игры от Telltale Games в сеттинге Minecraft, используются как раз Странники Края. Очевидно, что при переводе опирались именно на вышеупомянутую вики, которую тоже никто официальной не назначал. Впрочем, перевод делали сами Telltale, и он во многом подходит под [[Сам себе надмозг|соседний троп]].
** Также Странники Края используются в книгах Minecraft Originals. А вот в Bedrock Edition используются эндермены. Но некоторые переводы Bedrock Edition и Dungeons довольно надмозговые. {{spoiler|В Legacy <strike>Console Edition</strike> Playstation версиях порой было ещё хуже.}}
** Также Странники Края используются в книгах Minecraft Originals. А вот в Bedrock Editions используются эндермены. Но некоторые переводы Bedrock Editions и Dungeons довольно надмозговые. {{spoiler|В Legacy Console Editions порой было ещё хуже.}}
*** Перевод Bedrock версии, а также Minecraft Dungeons, и, ранее, Minecraft Earth, Microsoft заказывает у специальной компании. Поэтому главный админ русского перевода Java-версии, по совместительству админ одного из сайтов по игре, выпустил ресурспак, заменяющий Bedrock-перевод на Java-перевод, сделанный фанатами на Crowdin.
*** Перевод Bedrock версии, а также Minecraft Dungeons, и, ранее, Minecraft Earth, Microsoft заказывает у специальной компании. Поэтому главный админ русского перевода Java-версии, по совместительству админ одного из сайтов по игре, выпустил ресурспак, заменяющий Bedrock-перевод на Java-перевод, сделанный фанатами на Crowdin.
* [[GTA]]: San Andreas — в фанатской среде прозвища персонажей игры принимались как есть, без перевода: Свит, Биг Смоук, Мэдд Догг. В 1С их перевели соответственно как Красавчик, Паровоз и Бешеный Кекс (можно сомневаться, насколько удачен перевод, но отрицать всякую логичность этой передачи прозвищ — глупо). За это (и за превращение мексиканца Сезара в итальянца Чезаре) фанаты, особенно не более 20 лет от роду, возненавидели в целом неплохой по стилю перевод. Кое-кто смастерил патч, возвращающий транслитерацию прозвищ, но часть всё равно осталась недовольна — из игры, в которой в обилии мясо, убийства и полуголые груди, исчезли матюки (то, что американские ругательства менее экспрессивны, чем русские, и не в той же степени табуированы, никого не волнует).
* [[GTA]]: San Andreas — в фанатской среде прозвища персонажей игры принимались как есть, без перевода: Свит, Биг Смоук, Мэдд Догг. В 1С их перевели соответственно как Красавчик, Паровоз и Бешеный Кекс (можно сомневаться, насколько удачен перевод, но отрицать всякую логичность этой передачи прозвищ — глупо). За это (и за превращение мексиканца Сезара в итальянца Чезаре) фанаты, особенно не более 20 лет от роду, возненавидели в целом неплохой по стилю перевод. Кое-кто смастерил патч, возвращающий транслитерацию прозвищ, но часть всё равно осталась недовольна — из игры, в которой в обилии мясо, убийства и полуголые груди, исчезли матюки (то, что американские ругательства менее экспрессивны, чем русские, и не в той же степени табуированы, никого не волнует).

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!