Редактирование: Переводчик против фанатов
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 21: | Строка 21: | ||
*** Что наиболее вероятно — дабы не бодаться с «Росмэном» из-за авторских прав, не платить за это etc. Ради возможности избежать ненужных трат репутацией и правилами чтения гласных в закрытом слоге [[Сарказм|можно пренебречь]]. | *** Что наиболее вероятно — дабы не бодаться с «Росмэном» из-за авторских прав, не платить за это etc. Ради возможности избежать ненужных трат репутацией и правилами чтения гласных в закрытом слоге [[Сарказм|можно пренебречь]]. | ||
** Что интересно, перевод первой книги от Игоря Оранского при выходе не считали каким-то великолепным — но в итоге именно его варианты (то есть с минимальной редактурой — Снейп и т. п.) перекочевали в большинство фанатских переводов, фанфиков и фильмы. Возможно, если бы «Росмэн» продолжил придерживаться этого варианта — не идеального, но хотя бы и не скандального — таких бурлений в фэндоме не было бы вообще. | ** Что интересно, перевод первой книги от Игоря Оранского при выходе не считали каким-то великолепным — но в итоге именно его варианты (то есть с минимальной редактурой — Снейп и т. п.) перекочевали в большинство фанатских переводов, фанфиков и фильмы. Возможно, если бы «Росмэн» продолжил придерживаться этого варианта — не идеального, но хотя бы и не скандального — таких бурлений в фэндоме не было бы вообще. | ||
* Новеллизация фильма «[[Arthur et les Minimoys|Артур и минипуты]]», написанная в | * Новеллизация фильма «[[Arthur et les Minimoys|Артур и минипуты]]», написанная в 2001—2005 годах по ранним наброскам сценария и слегка литературно обработанная — локализация от всё того же «Махаона» была качественной именно что формально, ибо она имеет абсолютно те же косяки, что и спиваковский перевод, только в режиме [[педаль в пол]] — на свой лад переиначены практически все минипутские имена, топонимы и названия животных (Миним вместо Сихфрата, лошабаки вместо моготов, континенты вместо королевств, Могучий меч вместо Меча Власти и так далее) вплоть до полного переписывания целых сцен из-за [[Надмозг|незнания французских идиом]]. Кое-какие находки, впрочем, оказались удачными (Барахлюш вместо Бетамеша, Урдалак вместо Малтазарда, осматы вместо сейдов), а потому стали-таки [[устоявшийся неточный перевод|устоявшимся неточным переводом]]. | ||
* «[[Князь Пустоты]]» — последняя изданная в России книга «Воин доброй удачи». Если предыдущие книги из этой серии были переведены достойно, но новый переводчик прямо заявил, что ей эта серия не понравилась, и она будет переводить как хочет. Издательство уже извинилось и, вроде как, обещало заново издать книгу и все исправить. | * «[[Князь Пустоты]]» — последняя изданная в России книга «Воин доброй удачи». Если предыдущие книги из этой серии были переведены достойно, но новый переводчик прямо заявил, что ей эта серия не понравилась, и она будет переводить как хочет. Издательство уже извинилось и, вроде как, обещало заново издать книгу и все исправить. | ||
* Новеллизации книг по [[WarCraft]]. Например, Тралл там зовётся Трэль, и в комментарии переводчика сказано, что он считает этот вариант более адекватным. Поскольку традиционно это слово в значении невольника так часто и пишут по-русски. То, что куча геймеров уже знают персонажа как Тралла, его не волнует и вообще неизвестно. | * Новеллизации книг по [[WarCraft]]. Например, Тралл там зовётся Трэль, и в комментарии переводчика сказано, что он считает этот вариант более адекватным. Поскольку традиционно это слово в значении невольника так часто и пишут по-русски. То, что куча геймеров уже знают персонажа как Тралла, его не волнует и вообще неизвестно. | ||
** А всё потому, что Тралл — это [[устоявшийся неточный перевод]]. Переводчики игры просто не поняли, что это [[говорящее имя]]. Фанаты же привыкли к тому, что слышали в детстве, и яростно защищают этот вариант, даже если он, строго говоря, неправильный. | ** А всё потому, что Тралл — это [[устоявшийся неточный перевод]]. Переводчики игры просто не поняли, что это [[говорящее имя]]. Фанаты же привыкли к тому, что слышали в детстве, и яростно защищают этот вариант, даже если он, строго говоря, неправильный. | ||
** Ох если бы там был только «Трэль», там же ещё и «Штормбург»<ref>Хотя, на самом деле, от оригинального Stormwind так же далеко, как Штормград, зато нет внезапного славянского корня и путаницы со | ** Ох если бы там был только «Трэль», там же ещё и «Штормбург»<ref>Хотя, на самом деле, от оригинального Stormwind так же далеко, как Штормград, зато нет внезапного славянского корня и путаницы со Штромгардом, который Stromguard.</ref>, и «Медивх», а «Day of a Dragon» вообще превратилось в «Месть орков». В 2018 году эти книги переиздали уже с каноничным переводом. | ||
* Перевод «Карлсона» от Эдуарда Успенского. [https://www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml Подробности здесь]. | * Перевод «Карлсона» от Эдуарда Успенского. [https://www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml Подробности здесь]. | ||
* Перевод «Винни-Пуха» от Вадима Руднева. Это просто очень… странный перевод. Но автор, философ-поцмодернист (не исправлять! ''Поц''модернист!), гласно продекларировал: этот перевод сделан [[определённо не для детей]], а для таких же философов, у которых «не обо всём догадывался автор, что позже прочитали между строк». | * Перевод «Винни-Пуха» от Вадима Руднева. Это просто очень… странный перевод. Но автор, философ-поцмодернист (не исправлять! ''Поц''модернист!), гласно продекларировал: этот перевод сделан [[определённо не для детей]], а для таких же философов, у которых «не обо всём догадывался автор, что позже прочитали между строк». |