Редактирование: Переводчик против фанатов
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 17: | Строка 17: | ||
** Что интересно, ныне считающийся каноничным перевод от «Росмэн» в своё время тоже порядком разогрел мягкие места фанатов. Северус Снегг вместо Снейпа? Волан-де-Морт вместо Волдеморта? Мракоборцы вместо авроров? [[Фанатская кнопка берсерка|Что за фигня, «Росмэн»?!]] | ** Что интересно, ныне считающийся каноничным перевод от «Росмэн» в своё время тоже порядком разогрел мягкие места фанатов. Северус Снегг вместо Снейпа? Волан-де-Морт вместо Волдеморта? Мракоборцы вместо авроров? [[Фанатская кнопка берсерка|Что за фигня, «Росмэн»?!]] | ||
*** Однако всё познаётся в сравнении… | *** Однако всё познаётся в сравнении… | ||
** И ещё ладно, перевод [[Тот, кого нельзя называть|Эм Тойсамой]] «на лету», когда она была не в курсе, что Гарри не станет называть сына Злодеусом, да и не злодеус он, по большому счёту. Обычная крайняя безвкусица, бывает. Но в переиздании не поправить хотя бы имена? Редактор в комплект к переводчику зачем вообще придаётся — для красоты? Люди, из каких вообще соображений можно было сделать то, что вы сделали? (На самом деле поправили. На Злотеус (типа не только злой, но и золотой). Лучше не стало). | ** И ещё ладно, перевод [[Тот, кого нельзя называть|Эм Тойсамой]] «на лету», когда она была не в курсе, что Гарри не станет называть сына Злодеусом, да и не злодеус он, по большому счёту. Обычная крайняя безвкусица, бывает. Но в переиздании не поправить хотя бы имена? Редактор в комплект к переводчику зачем вообще придаётся — для красоты? Люди, из каких вообще соображений можно было сделать то, что вы сделали? (На самом деле поправили. На Злотеус (типа не только злой, но и золотой). Лучше не стало). | ||
*** Что наиболее вероятно — дабы не бодаться с «Росмэном» из-за авторских прав, не платить за это etc. Ради возможности избежать ненужных трат репутацией и правилами чтения гласных в закрытом слоге [[Сарказм|можно пренебречь]]. | *** Что наиболее вероятно — дабы не бодаться с «Росмэном» из-за авторских прав, не платить за это etc. Ради возможности избежать ненужных трат репутацией и правилами чтения гласных в закрытом слоге [[Сарказм|можно пренебречь]]. | ||
** Что интересно, перевод первой книги от Игоря Оранского при выходе не считали каким-то великолепным — но в итоге именно его варианты (то есть с минимальной редактурой — Снейп и т. п.) перекочевали в большинство фанатских переводов, фанфиков и фильмы. Возможно, если бы «Росмэн» продолжил придерживаться этого варианта — не идеального, но хотя бы и не скандального — таких бурлений в фэндоме не было бы вообще. | ** Что интересно, перевод первой книги от Игоря Оранского при выходе не считали каким-то великолепным — но в итоге именно его варианты (то есть с минимальной редактурой — Снейп и т. п.) перекочевали в большинство фанатских переводов, фанфиков и фильмы. Возможно, если бы «Росмэн» продолжил придерживаться этого варианта — не идеального, но хотя бы и не скандального — таких бурлений в фэндоме не было бы вообще. | ||
* Новеллизация фильма «[[Arthur et les Minimoys|Артур и минипуты]]», написанная в | * Новеллизация фильма «[[Arthur et les Minimoys|Артур и минипуты]]», написанная в 2001—2005 годах по ранним наброскам сценария и слегка литературно обработанная — локализация от всё того же «Махаона» была качественной именно что формально, ибо она имеет абсолютно те же косяки, что и спиваковский перевод, только в режиме [[педаль в пол]] — на свой лад переиначены практически все минипутские имена, топонимы и названия животных (Миним вместо Сихфрата, лошабаки вместо моготов, континенты вместо королевств, Могучий меч вместо Меча Власти и так далее) вплоть до полного переписывания целых сцен из-за [[Надмозг|незнания французских идиом]]. Кое-какие находки, впрочем, оказались удачными (Барахлюш вместо Бетамеша, Урдалак вместо Малтазарда, осматы вместо сейдов), а потому стали-таки [[устоявшийся неточный перевод|устоявшимся неточным переводом]]. | ||
* «[[Князь Пустоты]]» — последняя изданная в России книга «Воин доброй удачи». Если предыдущие книги из этой серии были переведены достойно, но новый переводчик прямо заявил, что ей эта серия не понравилась, и она будет переводить как хочет. Издательство уже извинилось и, вроде как, обещало заново издать книгу и все исправить. | * «[[Князь Пустоты]]» — последняя изданная в России книга «Воин доброй удачи». Если предыдущие книги из этой серии были переведены достойно, но новый переводчик прямо заявил, что ей эта серия не понравилась, и она будет переводить как хочет. Издательство уже извинилось и, вроде как, обещало заново издать книгу и все исправить. | ||
* Новеллизации книг по [[WarCraft]]. Например, Тралл там зовётся Трэль, и в комментарии переводчика сказано, что он считает этот вариант более адекватным. Поскольку традиционно это слово в значении невольника так часто и пишут по-русски. То, что куча геймеров уже знают персонажа как Тралла, его не волнует и вообще неизвестно. | * Новеллизации книг по [[WarCraft]]. Например, Тралл там зовётся Трэль, и в комментарии переводчика сказано, что он считает этот вариант более адекватным. Поскольку традиционно это слово в значении невольника так часто и пишут по-русски. То, что куча геймеров уже знают персонажа как Тралла, его не волнует и вообще неизвестно. | ||
** А всё потому, что Тралл — это [[устоявшийся неточный перевод]]. Переводчики игры просто не поняли, что это [[говорящее имя]]. Фанаты же привыкли к тому, что слышали в детстве, и яростно защищают этот вариант, даже если он, строго говоря, неправильный. | ** А всё потому, что Тралл — это [[устоявшийся неточный перевод]]. Переводчики игры просто не поняли, что это [[говорящее имя]]. Фанаты же привыкли к тому, что слышали в детстве, и яростно защищают этот вариант, даже если он, строго говоря, неправильный. | ||
** Ох если бы там был только «Трэль», там же ещё и «Штормбург»<ref>Хотя, на самом деле, от оригинального Stormwind так же далеко, как Штормград, зато нет внезапного славянского корня и путаницы со | ** Ох если бы там был только «Трэль», там же ещё и «Штормбург»<ref>Хотя, на самом деле, от оригинального Stormwind так же далеко, как Штормград, зато нет внезапного славянского корня и путаницы со Штромгардом, который Stromguard.</ref>, и «Медивх», а «Day of a Dragon» вообще превратилось в «Месть орков». В 2018 году эти книги переиздали уже с каноничным переводом. | ||
* Перевод «Карлсона» от Эдуарда Успенского. [https://www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml Подробности здесь]. | * Перевод «Карлсона» от Эдуарда Успенского. [https://www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml Подробности здесь]. | ||
* Перевод «Винни-Пуха» от Вадима Руднева. Это просто очень… странный перевод. Но автор, философ-поцмодернист (не исправлять! ''Поц''модернист!), гласно продекларировал: этот перевод сделан [[определённо не для детей]], а для таких же философов, у которых «не обо всём догадывался автор, что позже прочитали между строк». | * Перевод «Винни-Пуха» от Вадима Руднева. Это просто очень… странный перевод. Но автор, философ-поцмодернист (не исправлять! ''Поц''модернист!), гласно продекларировал: этот перевод сделан [[определённо не для детей]], а для таких же философов, у которых «не обо всём догадывался автор, что позже прочитали между строк». | ||
Строка 85: | Строка 84: | ||
* [[Minecraft]]: администраторы русскоязычной вики по игре в какой-то момент решили переименовать на страницах вики моба Blaze в Ифрита, а Enderman’а в «Странника Края». На фанатское возмущение, что Эндермена давно везде зовут Эндерменом, в том числе и во всех локализациях (да и откуда вообще взялся «странник», которого в оригинале [[Йопт In Translation|и близко нет]]), отвечали, что официальной локализации нет, а пиратские им не указ, поэтому называют так, как хотят. Вскоре в ход пошли репрессии и осуждать волюнтаристское решение администрации стало официально запрещено. | * [[Minecraft]]: администраторы русскоязычной вики по игре в какой-то момент решили переименовать на страницах вики моба Blaze в Ифрита, а Enderman’а в «Странника Края». На фанатское возмущение, что Эндермена давно везде зовут Эндерменом, в том числе и во всех локализациях (да и откуда вообще взялся «странник», которого в оригинале [[Йопт In Translation|и близко нет]]), отвечали, что официальной локализации нет, а пиратские им не указ, поэтому называют так, как хотят. Вскоре в ход пошли репрессии и осуждать волюнтаристское решение администрации стало официально запрещено. | ||
** В официальном русском переводе Minecraft Story Mode, игры от Telltale Games в сеттинге Minecraft, используются как раз Странники Края. Очевидно, что при переводе опирались именно на вышеупомянутую вики, которую тоже никто официальной не назначал. Впрочем, перевод делали сами Telltale, и он во многом подходит под [[Сам себе надмозг|соседний троп]]. | ** В официальном русском переводе Minecraft Story Mode, игры от Telltale Games в сеттинге Minecraft, используются как раз Странники Края. Очевидно, что при переводе опирались именно на вышеупомянутую вики, которую тоже никто официальной не назначал. Впрочем, перевод делали сами Telltale, и он во многом подходит под [[Сам себе надмозг|соседний троп]]. | ||
** Также Странники Края используются в книгах Minecraft Originals. А вот в Bedrock | ** Также Странники Края используются в книгах Minecraft Originals. А вот в Bedrock Editions используются эндермены. Но некоторые переводы Bedrock Editions и Dungeons довольно надмозговые. {{spoiler|В Legacy Console Editions порой было ещё хуже.}} | ||
*** Перевод Bedrock версии, а также Minecraft Dungeons, и, ранее, Minecraft Earth, Microsoft заказывает у специальной компании. Поэтому главный админ русского перевода Java-версии, по совместительству админ одного из сайтов по игре, выпустил ресурспак, заменяющий Bedrock-перевод на Java-перевод, сделанный фанатами на Crowdin. | *** Перевод Bedrock версии, а также Minecraft Dungeons, и, ранее, Minecraft Earth, Microsoft заказывает у специальной компании. Поэтому главный админ русского перевода Java-версии, по совместительству админ одного из сайтов по игре, выпустил ресурспак, заменяющий Bedrock-перевод на Java-перевод, сделанный фанатами на Crowdin. | ||
* [[GTA]]: San Andreas — в фанатской среде прозвища персонажей игры принимались как есть, без перевода: Свит, Биг Смоук, Мэдд Догг. В 1С их перевели соответственно как Красавчик, Паровоз и Бешеный Кекс (можно сомневаться, насколько удачен перевод, но отрицать всякую логичность этой передачи прозвищ — глупо). За это (и за превращение мексиканца Сезара в итальянца Чезаре) фанаты, особенно не более 20 лет от роду, возненавидели в целом неплохой по стилю перевод. Кое-кто смастерил патч, возвращающий транслитерацию прозвищ, но часть всё равно осталась недовольна — из игры, в которой в обилии мясо, убийства и полуголые груди, исчезли матюки (то, что американские ругательства менее экспрессивны, чем русские, и не в той же степени табуированы, никого не волнует). | * [[GTA]]: San Andreas — в фанатской среде прозвища персонажей игры принимались как есть, без перевода: Свит, Биг Смоук, Мэдд Догг. В 1С их перевели соответственно как Красавчик, Паровоз и Бешеный Кекс (можно сомневаться, насколько удачен перевод, но отрицать всякую логичность этой передачи прозвищ — глупо). За это (и за превращение мексиканца Сезара в итальянца Чезаре) фанаты, особенно не более 20 лет от роду, возненавидели в целом неплохой по стилю перевод. Кое-кто смастерил патч, возвращающий транслитерацию прозвищ, но часть всё равно осталась недовольна — из игры, в которой в обилии мясо, убийства и полуголые груди, исчезли матюки (то, что американские ругательства менее экспрессивны, чем русские, и не в той же степени табуированы, никого не волнует). | ||
* [[Warcraft]] — переводом третьей части и ММО занимались разные люди. И вторые, справедливо заметив, что их предшественники [[Йопт in | * [[Warcraft]] — переводом третьей части и ММО занимались разные люди. И вторые, справедливо заметив, что их предшественники [[Йопт in translation|переусердствовали с креативностью]], начали активно переводить по новой, как правило, ближе к оригиналу. Большая часть прижилась, но фанаты не перестают задаваться вопросами «Зачем Нортренд превратили в Нордскол, Ашенваль — в Ясеневый лес, и зачем Арт'''е'''са менять на Арт'''а'''са, если произношение не меняется?» А, и да, ещё по началу новый перевод фамилии «Hell Scream» был «Зычногласый», вот это настолько фанатам не понравилось, что позже переделали вновь — в «Адский Крик». | ||
** А, говорящие имена тут все решили переводить, естественно в результате случаются и [[Йопт in | ** А, говорящие имена тут все решили переводить, естественно в результате случаются и [[Йопт in translation|странности и споры]]. | ||
*** Как правильно заметил предыдущий комментатор, споры по поводу перевода имён собственных (которые НИПИРИВОДЯЦА!) цветут ярким цветом. Автор этого комментария переводчик, поэтому считает, что если имя/название говорящее, то переводиться должно, поскольку символизирует. | *** Как правильно заметил предыдущий комментатор, споры по поводу перевода имён собственных (которые НИПИРИВОДЯЦА!) цветут ярким цветом. Автор этого комментария переводчик, поэтому считает, что если имя/название говорящее, то переводиться должно, поскольку символизирует. | ||
*** Ещё критики переводов забывают про всяческие дополнительные фишки, вроде желания сохранить количество слов в кликухе. Stormrage — одно слово, Свирепый(в переводе Софтклаба) — одно слово, Ярость Бури(принятый в итоге вариант) — два, да и на слух куда менее похоже на уважительное прозвище/фамилию. Хеллскрим — одно слово, Задира — одно слово(но уместность у него спорная), Зычногласый — одно слово(но уж больно бафосное), Адский Крик — два. | *** Ещё критики переводов забывают про всяческие дополнительные фишки, вроде желания сохранить количество слов в кликухе. Stormrage — одно слово, Свирепый(в переводе Софтклаба) — одно слово, Ярость Бури(принятый в итоге вариант) — два, да и на слух куда менее похоже на уважительное прозвище/фамилию. Хеллскрим — одно слово, Задира — одно слово(но уместность у него спорная), Зычногласый — одно слово(но уж больно бафосное), Адский Крик — два. | ||
Строка 104: | Строка 103: | ||
*** В игре [[Pathfinder: Kingmaker]] это всё же совухи. Кстати, сценаристы игры с переводчиками явно не контактировали, потому что «спасброски», «расы» и «Абсалом», а не «испытания», «народы» и «Авесалом». | *** В игре [[Pathfinder: Kingmaker]] это всё же совухи. Кстати, сценаристы игры с переводчиками явно не контактировали, потому что «спасброски», «расы» и «Абсалом», а не «испытания», «народы» и «Авесалом». | ||
**** А вот в Baldur’s Gate 3 медвесычи. | **** А вот в Baldur’s Gate 3 медвесычи. | ||
* [[Vampire: the Masquerade]] — часть сообщества встретила официальный перевод неодобрением в том числе и из-за терминологии. Перевод shovelheads как «Землеройки» давит [[педаль в пол]]. Впрочем, есть правдоподобная версия, что непривычные переводы устоявшихся терминов были введены [[Шибболет|намеренно]], чтобы отличать владельцев официально локализованной игры от ПРАКЛЯТЫХ ПИРАТОФФ. | * [[Vampire: the Masquerade]] — часть сообщества встретила официальный перевод неодобрением в том числе и из-за терминологии. Перевод shovelheads как «Землеройки» давит [[педаль в пол]]. Впрочем, есть правдоподобная версия, что непривычные переводы устоявшихся терминов были введены [[Шибболет|намеренно]], чтобы отличать владельцев официально локализованной игры от ПРАКЛЯТЫХ ПИРАТОФФ. | ||
* Warhammer Fantasy Role-Play — спасибо уже упомянутой Студии 101, dwarves были переведены как «гномы», а gnomes как «карлики». Дварфы «как» гномы были также в локализации правил варгейма, и в изданиях художественной литературы от ФКК, так что использование именно этого слова понятно, но неприятно. | * Warhammer Fantasy Role-Play — спасибо уже упомянутой Студии 101, dwarves были переведены как «гномы», а gnomes как «карлики». Дварфы «как» гномы были также в локализации правил варгейма, и в изданиях художественной литературы от ФКК, так что использование именно этого слова понятно, но неприятно. |