Редактирование: Переводчик против фанатов

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 17: Строка 17:
** Что интересно, ныне считающийся каноничным перевод от «Росмэн» в своё время тоже порядком разогрел мягкие места фанатов. Северус Снегг вместо Снейпа? Волан-де-Морт вместо Волдеморта? Мракоборцы вместо авроров? [[Фанатская кнопка берсерка|Что за фигня, «Росмэн»?!]]
** Что интересно, ныне считающийся каноничным перевод от «Росмэн» в своё время тоже порядком разогрел мягкие места фанатов. Северус Снегг вместо Снейпа? Волан-де-Морт вместо Волдеморта? Мракоборцы вместо авроров? [[Фанатская кнопка берсерка|Что за фигня, «Росмэн»?!]]
*** Однако всё познаётся в сравнении…
*** Однако всё познаётся в сравнении…
**** Сейчас, похоже, никто уже не помнит (или делает вид, что не помнит), но в своё время перевод Спивак (тогда ещё живший в сети) был весьма популярным в фанатских кругах и имел немало защитников, упорно доказывающих его превосходство над "бездушным" "Росмэном", который и читают "только если нет выбора" и всё такое прочее. Ко времени выхода седьмой книги, правда, популярность Спивак уже стихла.
** И ещё ладно, перевод [[Тот, кого нельзя называть|Эм Тойсамой]] «на лету», когда она была не в курсе, что Гарри не станет называть сына Злодеусом, да и не злодеус он, по большому счёту. Обычная крайняя безвкусица, бывает. Но в переиздании не поправить хотя бы имена? Редактор в комплект к переводчику зачем вообще придаётся — для красоты? Люди, из каких вообще соображений можно было сделать то, что вы сделали? (На самом деле поправили. На Злотеус (типа не только злой, но и золотой). Лучше не стало).
** И ещё ладно, перевод [[Тот, кого нельзя называть|Эм Тойсамой]] «на лету», когда она была не в курсе, что Гарри не станет называть сына Злодеусом, да и не злодеус он, по большому счёту. Обычная крайняя безвкусица, бывает. Но в переиздании не поправить хотя бы имена? Редактор в комплект к переводчику зачем вообще придаётся — для красоты? Люди, из каких вообще соображений можно было сделать то, что вы сделали? (На самом деле поправили. На Злотеус (типа не только злой, но и золотой). Лучше не стало).
*** Что наиболее вероятно — дабы не бодаться с «Росмэном» из-за авторских прав, не платить за это etc. Ради возможности избежать ненужных трат репутацией и правилами чтения гласных в закрытом слоге [[Сарказм|можно пренебречь]].
*** Что наиболее вероятно — дабы не бодаться с «Росмэном» из-за авторских прав, не платить за это etc. Ради возможности избежать ненужных трат репутацией и правилами чтения гласных в закрытом слоге [[Сарказм|можно пренебречь]].
** Что интересно, перевод первой книги от Игоря Оранского при выходе не считали каким-то великолепным — но в итоге именно его варианты (то есть с минимальной редактурой — Снейп и т. п.) перекочевали в большинство фанатских переводов, фанфиков и фильмы. Возможно, если бы «Росмэн» продолжил придерживаться этого варианта — не идеального, но хотя бы и не скандального — таких бурлений в фэндоме не было бы вообще.
** Что интересно, перевод первой книги от Игоря Оранского при выходе не считали каким-то великолепным — но в итоге именно его варианты (то есть с минимальной редактурой — Снейп и т. п.) перекочевали в большинство фанатских переводов, фанфиков и фильмы. Возможно, если бы «Росмэн» продолжил придерживаться этого варианта — не идеального, но хотя бы и не скандального — таких бурлений в фэндоме не было бы вообще.
* Новеллизация фильма «[[Arthur et les Minimoys|Артур и минипуты]]», написанная в 2001—2005 годах по ранним наброскам сценария и слегка литературно обработанная — локализация от всё того же «Махаона» была качественной именно что формально, ибо она имеет абсолютно те же косяки, что и спиваковский перевод, только в режиме [[педаль в пол]] — на свой лад переиначены практически все минипутские имена, топонимы и названия животных (Миним вместо Сихфрата, лошабаки вместо моготов, континенты вместо королевств, Могучий меч вместо Меча Власти и так далее) вплоть до полного переписывания целых сцен из-за [[Надмозг|незнания французских идиом]]. Кое-какие находки, впрочем, оказались удачными (Барахлюш вместо Бетамеша, Урдалак вместо Малтазарда, осматы вместо сейдов), а потому стали-таки [[устоявшийся неточный перевод|устоявшимся неточным переводом]].
* Новеллизация фильма «[[Arthur et les Minimoys|Артур и минипуты]]», написанная в 2001—2005 годах по ранним наброскам сценария и слегка литературно обработанная — локализация от всё того же «Махаона» была качественной именно что формально, ибо она имеет абсолютно те же косяки, что и спиваковский перевод, только в режиме [[педаль в пол]] — на свой лад переиначены практически все минипутские имена, топонимы и названия животных (Миним вместо Сихфрата, лошабаки вместо моготов, континенты вместо королевств, Могучий меч вместо Меча Власти и так далее) вплоть до полного переписывания целых сцен из-за [[Надмозг|незнания французских идиом]]. Кое-какие находки, впрочем, оказались удачными (Барахлюш вместо Бетамеша, Урдалак вместо Малтазарда, осматы вместо сейдов), а потому стали-таки [[устоявшийся неточный перевод|устоявшимся неточным переводом]].
* «[[Князь Пустоты]]» — последняя изданная в России книга «Воин доброй удачи». Если предыдущие книги из этой серии были переведены достойно, но новый переводчик прямо заявил, что ей эта серия не понравилась, и она будет переводить как хочет. Издательство уже извинилось и, вроде как, обещало заново издать книгу и все исправить.
* «[[Князь Пустоты]]» — последняя изданная в России книга «Воин доброй удачи». Если предыдущие книги из этой серии были переведены достойно, но новый переводчик прямо заявил, что ей эта серия не понравилась, и она будет переводить как хочет. Издательство уже извинилось и, вроде как, обещало заново издать книгу и все исправить.
* Новеллизации книг по [[WarCraft]]. Например, Тралл там зовётся Трэль, и в комментарии переводчика сказано, что он считает этот вариант более адекватным. Поскольку традиционно это слово в значении невольника так часто и пишут по-русски. То, что куча геймеров уже знают персонажа как Тралла, его не волнует и вообще неизвестно.
* Новеллизации книг по [[WarCraft]]. Например, Тралл там зовётся Трэль, и в комментарии переводчика сказано, что он считает этот вариант более адекватным. Поскольку традиционно это слово в значении невольника так часто и пишут по-русски. То, что куча геймеров уже знают персонажа как Тралла, его не волнует и вообще неизвестно.
** А всё потому, что Тралл — это [[устоявшийся неточный перевод]]. Переводчики игры просто не поняли, что это [[говорящее имя]]. Фанаты же привыкли к тому, что слышали в детстве, и яростно защищают этот вариант, даже если он, строго говоря, неправильный.
** А всё потому, что Тралл — это [[устоявшийся неточный перевод]]. Переводчики игры просто не поняли, что это [[говорящее имя]]. Фанаты же привыкли к тому, что слышали в детстве, и яростно защищают этот вариант, даже если он, строго говоря, неправильный.
** Ох если бы там был только «Трэль», там же ещё и «Штормбург»<ref>Хотя, на самом деле, от оригинального Stormwind так же далеко, как Штормград, зато нет внезапного славянского корня и путаницы со Стромгардом, который Stromguard. Собственно, спутать '''Ш'''торм и '''С'''тром сложно, но в интернете то напишут Стормград (некое слияние транслитерации (ведь в оригинале Storm, не Shtorm) с переводом), то Штромгард (тут, видимо, от обратного), то Ш/Стромгард (тут уже слияние двух названий и пойди угадай, какое подразумевалось), чем и путают. Есть ещё один момент — некоторые видят в части слова «-град» не (только) славянское обозначение города, но (и) название вида осадков. Мол, если ШтормВетер не звучит, то пусть будет другое погодное явление — <s>ШтормДождик с ШтормСнегом</s> ШтормГрад(ины). Так Штормовой Город хоть как-то увязали с погодой через игру слов и потому стали ближе на миллиметр к Штормовому Ветру, чем Штормбурги. Насколько это [[СПГС|надуманно]] — судите сами.</ref>, и «Медивх», а «Day of a Dragon» вообще превратилось в «Месть орков». В 2018 году эти книги переиздали уже с каноничным переводом.
** Ох если бы там был только «Трэль», там же ещё и «Штормбург»<ref>Хотя, на самом деле, от оригинального Stormwind так же далеко, как Штормград, зато нет внезапного славянского корня и путаницы со Штромгардом, который Stromguard.</ref>, и «Медивх», а «Day of a Dragon» вообще превратилось в «Месть орков». В 2018 году эти книги переиздали уже с каноничным переводом.
* Перевод «Карлсона» от Эдуарда Успенского. [https://www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml Подробности здесь].
* Перевод «Карлсона» от Эдуарда Успенского. [https://www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml Подробности здесь].
* Перевод «Винни-Пуха» от Вадима Руднева. Это просто очень… странный перевод. Но автор, философ-поцмодернист (не исправлять! ''Поц''модернист!), гласно продекларировал: этот перевод сделан [[определённо не для детей]], а для таких же философов, у которых «не обо всём догадывался автор, что позже прочитали между строк».
* Перевод «Винни-Пуха» от Вадима Руднева. Это просто очень… странный перевод. Но автор, философ-поцмодернист (не исправлять! ''Поц''модернист!), гласно продекларировал: этот перевод сделан [[определённо не для детей]], а для таких же философов, у которых «не обо всём догадывался автор, что позже прочитали между строк».
Строка 104: Строка 103:
*** В игре [[Pathfinder: Kingmaker]] это всё же совухи. Кстати, сценаристы игры с переводчиками явно не контактировали, потому что «спасброски», «расы» и «Абсалом», а не «испытания», «народы» и «Авесалом».
*** В игре [[Pathfinder: Kingmaker]] это всё же совухи. Кстати, сценаристы игры с переводчиками явно не контактировали, потому что «спасброски», «расы» и «Абсалом», а не «испытания», «народы» и «Авесалом».
**** А вот в Baldur’s Gate 3 медвесычи.
**** А вот в Baldur’s Gate 3 медвесычи.
**** Автор этой правки один не понимант, в чём вообще логика "совуха"? Где медведь-то?
** Между прочим, перевод фэнтезийного "race" как "раса" - это тот ещё [[принцип Оккамараза]]: расы являются не более чем подвидами человеческого вида и могут смешиваться между собой. А гномы с эльфами или, тем более, русалки с арахнидами смешиваться вряд ли будут, да и разными видами они, естественно, являются. Но "вид" не слишком-то воспринимается как термин, к сожалению. Следовательно, нормативен именно "народ", т.к. это разные фэнтезийные народы, поскольку у них различается культура и традиции.
* [[Vampire: the Masquerade]] — часть сообщества встретила официальный перевод неодобрением в том числе и из-за терминологии. Перевод shovelheads как «Землеройки» давит [[педаль в пол]]. Впрочем, есть правдоподобная версия, что непривычные переводы устоявшихся терминов были введены [[Шибболет|намеренно]], чтобы отличать владельцев официально локализованной игры от ПРАКЛЯТЫХ ПИРАТОФФ.
* [[Vampire: the Masquerade]] — часть сообщества встретила официальный перевод неодобрением в том числе и из-за терминологии. Перевод shovelheads как «Землеройки» давит [[педаль в пол]]. Впрочем, есть правдоподобная версия, что непривычные переводы устоявшихся терминов были введены [[Шибболет|намеренно]], чтобы отличать владельцев официально локализованной игры от ПРАКЛЯТЫХ ПИРАТОФФ.
* Warhammer Fantasy Role-Play — спасибо уже упомянутой Студии 101, dwarves были переведены как «гномы», а gnomes как «карлики». Дварфы «как» гномы были также в локализации правил варгейма, и в изданиях художественной литературы от ФКК, так что использование именно этого слова понятно, но неприятно.
* Warhammer Fantasy Role-Play — спасибо уже упомянутой Студии 101, dwarves были переведены как «гномы», а gnomes как «карлики». Дварфы «как» гномы были также в локализации правил варгейма, и в изданиях художественной литературы от ФКК, так что использование именно этого слова понятно, но неприятно.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!