Редактирование: Переводчик против фанатов

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 17: Строка 17:
** Что интересно, ныне считающийся каноничным перевод от «Росмэн» в своё время тоже порядком разогрел мягкие места фанатов. Северус Снегг вместо Снейпа? Волан-де-Морт вместо Волдеморта? Мракоборцы вместо авроров? [[Фанатская кнопка берсерка|Что за фигня, «Росмэн»?!]]
** Что интересно, ныне считающийся каноничным перевод от «Росмэн» в своё время тоже порядком разогрел мягкие места фанатов. Северус Снегг вместо Снейпа? Волан-де-Морт вместо Волдеморта? Мракоборцы вместо авроров? [[Фанатская кнопка берсерка|Что за фигня, «Росмэн»?!]]
*** Однако всё познаётся в сравнении…
*** Однако всё познаётся в сравнении…
**** Сейчас, похоже, никто уже не помнит (или делает вид, что не помнит), но в своё время перевод Спивак (тогда ещё живший в сети) был весьма популярным в фанатских кругах и имел немало защитников, упорно доказывающих его превосходство над "бездушным" "Росмэном", который и читают "только если нет выбора" и всё такое прочее. Ко времени выхода седьмой книги, правда, популярность Спивак уже стихла.
** И ещё ладно, перевод [[Тот, кого нельзя называть|Эм Тойсамой]] «на лету», когда она была не в курсе, что Гарри не станет называть сына Злодеусом, да и не злодеус он, по большому счёту. Обычная крайняя безвкусица, бывает. Но в переиздании не поправить хотя бы имена? Редактор в комплект к переводчику зачем вообще придаётся — для красоты? Люди, из каких вообще соображений можно было сделать то, что вы сделали? (На самом деле поправили. На Злотеус (типа не только злой, но и золотой). Лучше не стало).
** И ещё ладно, перевод [[Тот, кого нельзя называть|Эм Тойсамой]] «на лету», когда она была не в курсе, что Гарри не станет называть сына Злодеусом, да и не злодеус он, по большому счёту. Обычная крайняя безвкусица, бывает. Но в переиздании не поправить хотя бы имена? Редактор в комплект к переводчику зачем вообще придаётся — для красоты? Люди, из каких вообще соображений можно было сделать то, что вы сделали? (На самом деле поправили. На Злотеус (типа не только злой, но и золотой). Лучше не стало).
*** Что наиболее вероятно — дабы не бодаться с «Росмэном» из-за авторских прав, не платить за это etc. Ради возможности избежать ненужных трат репутацией и правилами чтения гласных в закрытом слоге [[Сарказм|можно пренебречь]].
*** Что наиболее вероятно — дабы не бодаться с «Росмэном» из-за авторских прав, не платить за это etc. Ради возможности избежать ненужных трат репутацией и правилами чтения гласных в закрытом слоге [[Сарказм|можно пренебречь]].
** Что интересно, перевод первой книги от Игоря Оранского при выходе не считали каким-то великолепным — но в итоге именно его варианты (то есть с минимальной редактурой — Снейп и т. п.) перекочевали в большинство фанатских переводов, фанфиков и фильмы. Возможно, если бы «Росмэн» продолжил придерживаться этого варианта — не идеального, но хотя бы и не скандального — таких бурлений в фэндоме не было бы вообще.
** Что интересно, перевод первой книги от Игоря Оранского при выходе не считали каким-то великолепным — но в итоге именно его варианты (то есть с минимальной редактурой — Снейп и т. п.) перекочевали в большинство фанатских переводов, фанфиков и фильмы. Возможно, если бы «Росмэн» продолжил придерживаться этого варианта — не идеального, но хотя бы и не скандального — таких бурлений в фэндоме не было бы вообще.
* Новеллизация фильма «[[Arthur et les Minimoys|Артур и минипуты]]», написанная в 2001—2005 годах по ранним наброскам сценария и слегка литературно обработанная — локализация от всё того же «Махаона» была качественной именно что формально, ибо она имеет абсолютно те же косяки, что и спиваковский перевод, только в режиме [[педаль в пол]] — на свой лад переиначены практически все минипутские имена, топонимы и названия животных (Миним вместо Сихфрата, лошабаки вместо моготов, континенты вместо королевств, Могучий меч вместо Меча Власти и так далее) вплоть до полного переписывания целых сцен из-за [[Надмозг|незнания французских идиом]]. Кое-какие находки, впрочем, оказались удачными (Барахлюш вместо Бетамеша, Урдалак вместо Малтазарда, осматы вместо сейдов), а потому стали-таки [[устоявшийся неточный перевод|устоявшимся неточным переводом]].
* Новеллизация фильма «[[Arthur et les Minimoys|Артур и минипуты]]», написанная в 2001—2005 годах по ранним наброскам сценария и слегка литературно обработанная — локализация от всё того же «Махаона» была качественной именно что формально, ибо она имеет абсолютно те же косяки, что и спиваковский перевод, только в режиме [[педаль в пол]] — на свой лад переиначены практически все минипутские имена, топонимы и названия животных (Миним вместо Сихфрата, лошабаки вместо моготов, континенты вместо королевств, Могучий меч вместо Меча Власти и так далее) вплоть до полного переписывания целых сцен из-за [[Надмозг|незнания французских идиом]]. Кое-какие находки, впрочем, оказались удачными (Барахлюш вместо Бетамеша, Урдалак вместо Малтазарда, осматы вместо сейдов), а потому стали-таки [[устоявшийся неточный перевод|устоявшимся неточным переводом]].
* «[[Князь Пустоты]]» — последняя изданная в России книга «Воин доброй удачи». Если предыдущие книги из этой серии были переведены достойно, но новый переводчик прямо заявил, что ей эта серия не понравилась, и она будет переводить как хочет. Издательство уже извинилось и, вроде как, обещало заново издать книгу и все исправить.
* «[[Князь Пустоты]]» — последняя изданная в России книга «Воин доброй удачи». Если предыдущие книги из этой серии были переведены достойно, но новый переводчик прямо заявил, что ей эта серия не понравилась, и она будет переводить как хочет. Издательство уже извинилось и, вроде как, обещало заново издать книгу и все исправить.
* Новеллизации книг по [[WarCraft]]. Например, Тралл там зовётся Трэль, и в комментарии переводчика сказано, что он считает этот вариант более адекватным. Поскольку традиционно это слово в значении невольника так часто и пишут по-русски. То, что куча геймеров уже знают персонажа как Тралла, его не волнует и вообще неизвестно.
* Новеллизации книг по [[WarCraft]]. Например, Тралл там зовётся Трэль, и в комментарии переводчика сказано, что он считает этот вариант более адекватным. Поскольку традиционно это слово в значении невольника так часто и пишут по-русски. То, что куча геймеров уже знают персонажа как Тралла, его не волнует и вообще неизвестно.
** А всё потому, что Тралл — это [[устоявшийся неточный перевод]]. Переводчики игры просто не поняли, что это [[говорящее имя]]. Фанаты же привыкли к тому, что слышали в детстве, и яростно защищают этот вариант, даже если он, строго говоря, неправильный.
** А всё потому, что Тралл — это [[устоявшийся неточный перевод]]. Переводчики игры просто не поняли, что это [[говорящее имя]]. Фанаты же привыкли к тому, что слышали в детстве, и яростно защищают этот вариант, даже если он, строго говоря, неправильный.
** Ох если бы там был только «Трэль», там же ещё и «Штормбург»<ref>Хотя, на самом деле, от оригинального Stormwind так же далеко, как Штормград, зато нет внезапного славянского корня и путаницы со Стромгардом, который Stromguard. Собственно, спутать '''Ш'''торм и '''С'''тром сложно, но в интернете то напишут Стормград (некое слияние транслитерации (ведь в оригинале Storm, не Shtorm) с переводом), то Штромгард (тут, видимо, от обратного), то Ш/Стромгард (тут уже слияние двух названий и пойди угадай, какое подразумевалось), чем и путают. Есть ещё один момент — некоторые видят в части слова «-град» не (только) славянское обозначение города, но (и) название вида осадков. Мол, если ШтормВетер не звучит, то пусть будет другое погодное явление — <s>ШтормДождик с ШтормСнегом</s> ШтормГрад(ины). Так Штормовой Город хоть как-то увязали с погодой через игру слов и потому стали ближе на миллиметр к Штормовому Ветру, чем Штормбурги. Насколько это [[СПГС|надуманно]] — судите сами.</ref>, и «Медивх», а «Day of a Dragon» вообще превратилось в «Месть орков». В 2018 году эти книги переиздали уже с каноничным переводом.
** Ох если бы там был только «Трэль», там же ещё и «Штормбург»<ref>Хотя, на самом деле, от оригинального Stormwind так же далеко, как Штормград, зато нет внезапного славянского корня и путаницы со Штромгардом, который Stromguard.</ref>, и «Медивх», а «Day of a Dragon» вообще превратилось в «Месть орков». В 2018 году эти книги переиздали уже с каноничным переводом.
* Перевод «Карлсона» от Эдуарда Успенского. [https://www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml Подробности здесь].
* Перевод «Карлсона» от Эдуарда Успенского. [https://www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml Подробности здесь].
* Перевод «Винни-Пуха» от Вадима Руднева. Это просто очень… странный перевод. Но автор, философ-поцмодернист (не исправлять! ''Поц''модернист!), гласно продекларировал: этот перевод сделан [[определённо не для детей]], а для таких же философов, у которых «не обо всём догадывался автор, что позже прочитали между строк».
* Перевод «Винни-Пуха» от Вадима Руднева. Это просто очень… странный перевод. Но автор, философ-поцмодернист (не исправлять! ''Поц''модернист!), гласно продекларировал: этот перевод сделан [[определённо не для детей]], а для таких же философов, у которых «не обо всём догадывался автор, что позже прочитали между строк».
Строка 52: Строка 51:
** Это не «юридические коллизии», а таки козлизм потомков Заходера. ''Юридически подкреплённый'' козлизм.
** Это не «юридические коллизии», а таки козлизм потомков Заходера. ''Юридически подкреплённый'' козлизм.
** К счастью, серии с оригинальным дубляжом 90х вполне доступны — испоганить успели только меньше десятка не выходивших в воскресных сборниках на РТР и локализованных уже в 2000-ые.
** К счастью, серии с оригинальным дубляжом 90х вполне доступны — испоганить успели только меньше десятка не выходивших в воскресных сборниках на РТР и локализованных уже в 2000-ые.
***И заодно полнометражки, например "Винни и Слоно<strike>топ</strike>потам


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
Строка 85: Строка 83:
* [[Minecraft]]: администраторы русскоязычной вики по игре в какой-то момент решили переименовать на страницах вики моба Blaze в Ифрита, а Enderman’а в «Странника Края». На фанатское возмущение, что Эндермена давно везде зовут Эндерменом, в том числе и во всех локализациях (да и откуда вообще взялся «странник», которого в оригинале [[Йопт In Translation|и близко нет]]), отвечали, что официальной локализации нет, а пиратские им не указ, поэтому называют так, как хотят. Вскоре в ход пошли репрессии и осуждать волюнтаристское решение администрации стало официально запрещено.
* [[Minecraft]]: администраторы русскоязычной вики по игре в какой-то момент решили переименовать на страницах вики моба Blaze в Ифрита, а Enderman’а в «Странника Края». На фанатское возмущение, что Эндермена давно везде зовут Эндерменом, в том числе и во всех локализациях (да и откуда вообще взялся «странник», которого в оригинале [[Йопт In Translation|и близко нет]]), отвечали, что официальной локализации нет, а пиратские им не указ, поэтому называют так, как хотят. Вскоре в ход пошли репрессии и осуждать волюнтаристское решение администрации стало официально запрещено.
** В официальном русском переводе Minecraft Story Mode, игры от Telltale Games в сеттинге Minecraft, используются как раз Странники Края. Очевидно, что при переводе опирались именно на вышеупомянутую вики, которую тоже никто официальной не назначал. Впрочем, перевод делали сами Telltale, и он во многом подходит под [[Сам себе надмозг|соседний троп]].
** В официальном русском переводе Minecraft Story Mode, игры от Telltale Games в сеттинге Minecraft, используются как раз Странники Края. Очевидно, что при переводе опирались именно на вышеупомянутую вики, которую тоже никто официальной не назначал. Впрочем, перевод делали сами Telltale, и он во многом подходит под [[Сам себе надмозг|соседний троп]].
** Также Странники Края используются в книгах Minecraft Originals. А вот в Bedrock Edition используются эндермены. Но некоторые переводы Bedrock Edition и Dungeons довольно надмозговые. {{spoiler|В Legacy <strike>Console Edition</strike> Playstation версиях порой было ещё хуже.}}
*** Перевод Bedrock версии, а также Minecraft Dungeons, и, ранее, Minecraft Earth, Microsoft заказывает у специальной компании. Поэтому главный админ русского перевода Java-версии, по совместительству админ одного из сайтов по игре, выпустил ресурспак, заменяющий Bedrock-перевод на Java-перевод, сделанный фанатами на Crowdin.
* [[GTA]]: San Andreas — в фанатской среде прозвища персонажей игры принимались как есть, без перевода: Свит, Биг Смоук, Мэдд Догг. В 1С их перевели соответственно как Красавчик, Паровоз и Бешеный Кекс (можно сомневаться, насколько удачен перевод, но отрицать всякую логичность этой передачи прозвищ — глупо). За это (и за превращение мексиканца Сезара в итальянца Чезаре) фанаты, особенно не более 20 лет от роду, возненавидели в целом неплохой по стилю перевод. Кое-кто смастерил патч, возвращающий транслитерацию прозвищ, но часть всё равно осталась недовольна — из игры, в которой в обилии мясо, убийства и полуголые груди, исчезли матюки (то, что американские ругательства менее экспрессивны, чем русские, и не в той же степени табуированы, никого не волнует).
* [[GTA]]: San Andreas — в фанатской среде прозвища персонажей игры принимались как есть, без перевода: Свит, Биг Смоук, Мэдд Догг. В 1С их перевели соответственно как Красавчик, Паровоз и Бешеный Кекс (можно сомневаться, насколько удачен перевод, но отрицать всякую логичность этой передачи прозвищ — глупо). За это (и за превращение мексиканца Сезара в итальянца Чезаре) фанаты, особенно не более 20 лет от роду, возненавидели в целом неплохой по стилю перевод. Кое-кто смастерил патч, возвращающий транслитерацию прозвищ, но часть всё равно осталась недовольна — из игры, в которой в обилии мясо, убийства и полуголые груди, исчезли матюки (то, что американские ругательства менее экспрессивны, чем русские, и не в той же степени табуированы, никого не волнует).
* [[Warcraft]] — переводом третьей части и ММО занимались разные люди. И вторые, справедливо заметив, что их предшественники [[Йопт in Translation|переусердствовали с креативностью]], начали активно переводить по новой, как правило, ближе к оригиналу. Большая часть прижилась, но фанаты не перестают задаваться вопросами «Зачем Нортренд превратили в Нордскол, Ашенваль — в Ясеневый лес, и зачем Арт'''е'''са менять на Арт'''а'''са, если произношение не меняется?» А, и да, ещё по началу новый перевод фамилии «Hell Scream» был «Зычногласый», вот это настолько фанатам не понравилось, что позже переделали вновь — в «Адский Крик».
* [[Warcraft]] — переводом третьей части и ММО занимались разные люди. И вторые, справедливо заметив, что их предшественники [[Йопт in translation|переусердствовали с креативностью]], начали активно переводить по новой, как правило, ближе к оригиналу. Большая часть прижилась, но фанаты не перестают задаваться вопросами «Зачем Нортренд превратили в Нордскол, Ашенваль — в Ясеневый лес, и зачем Арт'''е'''са менять на Арт'''а'''са, если произношение не меняется?» А, и да, ещё по началу новый перевод фамилии «Hell Scream» был «Зычногласый», вот это настолько фанатам не понравилось, что позже переделали вновь — в «Адский Крик».
** А, говорящие имена тут все решили переводить, естественно в результате случаются и [[Йопт in Translation|странности и споры]].
** А, говорящие имена тут все решили переводить, естественно в результате случаются и [[Йопт in translation|странности и споры]].
*** Как правильно заметил предыдущий комментатор, споры по поводу перевода имён собственных (которые НИПИРИВОДЯЦА!) цветут ярким цветом. Автор этого комментария переводчик, поэтому считает, что если имя/название говорящее, то переводиться должно, поскольку символизирует.
*** Как правильно заметил предыдущий комментатор, споры по поводу перевода имён собственных (которые НИПИРИВОДЯЦА!) цветут ярким цветом. Автор этого комментария переводчик, поэтому считает, что если имя/название говорящее, то переводиться должно, поскольку символизирует.
*** Ещё критики переводов забывают про всяческие дополнительные фишки, вроде желания сохранить количество слов в кликухе. Stormrage — одно слово, Свирепый(в переводе Софтклаба) — одно слово, Ярость Бури(принятый в итоге вариант) — два, да и на слух куда менее похоже на уважительное прозвище/фамилию. Хеллскрим — одно слово, Задира — одно слово(но уместность у него спорная), Зычногласый — одно слово(но уж больно бафосное), Адский Крик — два.
*** Ещё критики переводов забывают про всяческие дополнительные фишки, вроде желания сохранить количество слов в кликухе. Stormrage — одно слово, Свирепый(в переводе Софтклаба) — одно слово, Ярость Бури(принятый в итоге вариант) — два, да и на слух куда менее похоже на уважительное прозвище/фамилию. Хеллскрим — одно слово, Задира — одно слово(но уместность у него спорная), Зычногласый — одно слово(но уж больно бафосное), Адский Крик — два.
* [[Planescape: Torment]] — перевод Enhanced Edition от Arcane Coast, выполнявшийся в сотрудничестве с создателями. Крис Авеллон ''лично'' подтвердил, что летающего черепа зовут Морт (Morte, где ''e'' глухая), и это даже обыгрывается в рамках игры слов. Ответ главы команды переводчиков? «Нет, МортЕ, потому что все (то есть он и его товарищи) так привыкли, и нельзя же, чтобы буква просто так не читалась!» Велком ту французский язык, за счёт которого имя и обыгрывается, товарищи. Первую локацию всё же переименовали в «Улей» из «Хайва», предварительно вволю помахав банхаммером в адрес любых критиков перевода.
* [[Planescape: Torment]] — перевод Enhanced Edition от Arcane Coast, выполнявшийся в сотрудничестве с создателями. Крис Авеллон ''лично'' подтвердил, что летающего черепа зовут Морт (Morte, где ''e'' глухая), и это даже обыгрывается в рамках игры слов. Ответ главы команды переводчиков? «Нет, МортЕ, потому что все (то есть он и его товарищи) так привыкли, и нельзя же, чтобы буква просто так не читалась!» Велком ту французский язык, за счёт которого имя и обыгрывается, товарищи. Первую локацию всё же переименовали в «Улей» из «Хайва», предварительно вволю помахав банхаммером в адрес любых критиков перевода.
** Эм… это инверсия получается, потому что как раз фанаты привыкли говорить «Мортэ», и если бы черепушку назвали бы «Морт» ругались бы, что переводчики пересмотрели «[[Мадагаскар]]».
** Эм… это инверсия получается, потому что как раз фанаты привыкли говорить «Мортэ», и если бы черепушку назвали бы «Морт» ругались бы, что переводчики пересмотрели «[[Мадагаскар]]».
*** Автор этой правки наблюдал со стороны, но как минимум часть фанатов была за вариант «Морт» (и да, отдельные люди его давно называют именно так). Ну и этот переводчик особо запомнился железобетонной уверенностью в том, что если буква пишется, она ДОЛЖНА читаться (что полный бред), словами о том, что мнение создателя игры (в данном случае - очень уважаемого фанатами) ничем не важнее мнения любого мимокрокодила, и общей идеей "несогласные со мной = люди, захламляющие тему от нечего делать". Ну и что касается "фанаты привыкли" - этот переводчик также рассматривал вариант "Морти" - хоть кто-то когда-нибудь встречал такое?
*** Автор этой правки наблюдал со стороны, но как минимум часть фанатов была за вариант «Морт» (и да, отдельные люди его давно называют именно так). Ну и этот переводчик особо запомнился железобетонной уверенностью в том, что если буква пишется, она ДОЛЖНА читаться (что полный бред), словами о том, что мнение создателя игры (в данном случае - очень уважаемого фанатами) ничем не важнее мнения любого мимокрокодила, и общей идеей "несогласные со мной = люди, захламляющие тему от нечего делать". Ну и что касается "фанаты привыкли" - этот переводчик также рассматривал вариант "Морти" - хоть кто-то когда-нибудь встречал такое?


=== [[Настольные игры]] ===
=== [[Настольные игры]] ===
Строка 104: Строка 100:
*** В игре [[Pathfinder: Kingmaker]] это всё же совухи. Кстати, сценаристы игры с переводчиками явно не контактировали, потому что «спасброски», «расы» и «Абсалом», а не «испытания», «народы» и «Авесалом».
*** В игре [[Pathfinder: Kingmaker]] это всё же совухи. Кстати, сценаристы игры с переводчиками явно не контактировали, потому что «спасброски», «расы» и «Абсалом», а не «испытания», «народы» и «Авесалом».
**** А вот в Baldur’s Gate 3 медвесычи.
**** А вот в Baldur’s Gate 3 медвесычи.
**** Автор этой правки один не понимант, в чём вообще логика "совуха"? Где медведь-то?
** Между прочим, перевод фэнтезийного "race" как "раса" - это тот ещё [[принцип Оккамараза]]: расы являются не более чем подвидами человеческого вида и могут смешиваться между собой. А гномы с эльфами или, тем более, русалки с арахнидами смешиваться вряд ли будут, да и разными видами они, естественно, являются. Но "вид" не слишком-то воспринимается как термин, к сожалению. Следовательно, нормативен именно "народ", т.к. это разные фэнтезийные народы, поскольку у них различается культура и традиции.
* [[Vampire: the Masquerade]] — часть сообщества встретила официальный перевод неодобрением в том числе и из-за терминологии. Перевод shovelheads как «Землеройки» давит [[педаль в пол]]. Впрочем, есть правдоподобная версия, что непривычные переводы устоявшихся терминов были введены [[Шибболет|намеренно]], чтобы отличать владельцев официально локализованной игры от ПРАКЛЯТЫХ ПИРАТОФФ.
* [[Vampire: the Masquerade]] — часть сообщества встретила официальный перевод неодобрением в том числе и из-за терминологии. Перевод shovelheads как «Землеройки» давит [[педаль в пол]]. Впрочем, есть правдоподобная версия, что непривычные переводы устоявшихся терминов были введены [[Шибболет|намеренно]], чтобы отличать владельцев официально локализованной игры от ПРАКЛЯТЫХ ПИРАТОФФ.
* Warhammer Fantasy Role-Play — спасибо уже упомянутой Студии 101, dwarves были переведены как «гномы», а gnomes как «карлики». Дварфы «как» гномы были также в локализации правил варгейма, и в изданиях художественной литературы от ФКК, так что использование именно этого слова понятно, но неприятно.
* Warhammer Fantasy Role-Play — спасибо уже упомянутой Студии 101, dwarves были переведены как «гномы», а gnomes как «карлики». Дварфы «как» гномы были также в локализации правил варгейма, и в изданиях художественной литературы от ФКК, так что использование именно этого слова понятно, но неприятно.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!