Редактирование: Пишет с ошибками
Пишет с ошибками
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 74: | Строка 74: | ||
** В русских переводах эту ошибку обычно убирают, либо используют варианты «'''х'''ладбище» или «кла'''т'''бище» (при том, что в русском слове и к, и д произносятся довольно четко). А вот очевидный вроде бы вариант кладб'''е'''ще автору правки не попадался. Ещё её частенько переносят на другое слово, а-ля «Кладбище дамашних [[правельный олбанскей|жывтоных]]». | ** В русских переводах эту ошибку обычно убирают, либо используют варианты «'''х'''ладбище» или «кла'''т'''бище» (при том, что в русском слове и к, и д произносятся довольно четко). А вот очевидный вроде бы вариант кладб'''е'''ще автору правки не попадался. Ещё её частенько переносят на другое слово, а-ля «Кладбище дамашних [[правельный олбанскей|жывтоных]]». | ||
** Также Кинг, «Конец всей этой мерзости» (The End of the Whole Mess): чем ближе к концу, тем больше ошибок в тексте. В контексте это слезогонка: {{spoiler|рассказчик, а заодно с ним и всё человечество, на наших глазах впадают в слабоумие}}. | ** Также Кинг, «Конец всей этой мерзости» (The End of the Whole Mess): чем ближе к концу, тем больше ошибок в тексте. В контексте это слезогонка: {{spoiler|рассказчик, а заодно с ним и всё человечество, на наших глазах впадают в слабоумие}}. | ||
** «[[Тёмная Башня]]» — колдунья в книге «Колдун и кристалл» не в силах справиться со словом «целомудренная». Правда, куда более длинную записку о том, что Сюзан уже не девственница, почему-то написала вполне грамотно. Или зевнул переводчик | ** «[[Тёмная Башня]]» — колдунья в книге «Колдун и кристалл» не в силах справиться со словом «целомудренная». Правда, куда более длинную записку о том, что Сюзан уже не девственница, почему-то написала вполне грамотно. Или зевнул переводчик? | ||
* «[[Ведьмак]]» — Цири пишет без орфографических ошибок (всё-таки внучка королевы!), но вот заглавные буквы лепит куда ни попадя. «Когда мы кормили индюшей, я и Иоля, и Катье, то Один Большой Индюш ка-а-ак нападёт на нас, шея у него краснющая, и был он Ужасненько Страшный». | * «[[Ведьмак]]» — Цири пишет без орфографических ошибок (всё-таки внучка королевы!), но вот заглавные буквы лепит куда ни попадя. «Когда мы кормили индюшей, я и Иоля, и Катье, то Один Большой Индюш ка-а-ак нападёт на нас, шея у него краснющая, и был он Ужасненько Страшный». | ||
** Это, впрочем, стилизация под [[Ye Olde Englishe]] — веках в XV—XIX эти заглавные буквы были признаком [[говорить высоким штилем|Высокого Штиля]]. А Цири всё же дали аристократическое воспитание (хоть это и не значит, что [[пацанка|она]] его получила). | ** Это, впрочем, стилизация под [[Ye Olde Englishe]] — веках в XV—XIX эти заглавные буквы были признаком [[говорить высоким штилем|Высокого Штиля]]. А Цири всё же дали аристократическое воспитание (хоть это и не значит, что [[пацанка|она]] его получила). |