Редактирование: Пишет с ошибками
Пишет с ошибками
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 25: | Строка 25: | ||
=== [[Литература|Литиратура]] === | === [[Литература|Литиратура]] === | ||
==== | ==== Русскаязычная ==== | ||
* М. Е. Салтыков-Щедрин, «Орёл-меценат» — сколько ни пытались обучить грамоте орла, он продолжал подписываться «Арёл». А иногда — видать, по невнимательности — даже «Арёр». | * М. Е. Салтыков-Щедрин, «Орёл-меценат» — сколько ни пытались обучить грамоте орла, он продолжал подписываться «Арёл». А иногда — видать, по невнимательности — даже «Арёр». | ||
* А. П. Чехов: «Жалобная книга», «Письмо к ученому соседу» и другие рассказы, в которых персонажи много пишут. | * А. П. Чехов: «Жалобная книга», «Письмо к ученому соседу» и другие рассказы, в которых персонажи много пишут. | ||
Строка 46: | Строка 46: | ||
* Ирина и Леонид Тюхтяевы, «[[Зоки и бада]]» — вообще-то зок Ме-одов прекрасно знает, где полагается писать букву Е, но не использует её [[ошибка нарочно|по идейным соображениям]]: «рогатая слишком» — и потому заменяет на И («можити начинать биз миня…»). А писать письменными буквами, чтобы Е не выглядела рогатой, очевидно, не умеет. | * Ирина и Леонид Тюхтяевы, «[[Зоки и бада]]» — вообще-то зок Ме-одов прекрасно знает, где полагается писать букву Е, но не использует её [[ошибка нарочно|по идейным соображениям]]: «рогатая слишком» — и потому заменяет на И («можити начинать биз миня…»). А писать письменными буквами, чтобы Е не выглядела рогатой, очевидно, не умеет. | ||
==== | ==== На других езыках ==== | ||
* Виктор Гюго, «[[Отверженные]]» — злодей Тенардье. [[Получается смешно]], когда он пишет фальшивые письма от имени несуществующих людей, в том числе профессионального поэта и писателя. | * Виктор Гюго, «[[Отверженные]]» — злодей Тенардье. [[Получается смешно]], когда он пишет фальшивые письма от имени несуществующих людей, в том числе профессионального поэта и писателя. | ||
* «Винни-Пух» Милна — так пишет якобы мудрый Филин (он же Сова в русской версии): «Про зря вля [[Эффект Телепорно|бля]] сдине мраш деня про зря бля бля вля!» (в переводе Заходера). И так же пишет Кристофер Робин («Ушол щасвирнус»), но ему простительно: он маленький мальчик и только-только учится писать. | * «Винни-Пух» Милна — так пишет якобы мудрый Филин (он же Сова в русской версии): «Про зря вля [[Эффект Телепорно|бля]] сдине мраш деня про зря бля бля вля!» (в переводе Заходера). И так же пишет Кристофер Робин («Ушол щасвирнус»), но ему простительно: он маленький мальчик и только-только учится писать. | ||
Строка 58: | Строка 58: | ||
*** Сам Карлсон совершенно верно написал на стене: «Ну и плюшки! Деньги дерёшь, а корицу жалеешь. Берегись!» С другой стороны, он писал и так: «ВМИРИ ЗКАСОК ТОЖИ ЛЮБИ БУЛОЧКЫ ГНУМ». «Партрет маих кроликов». [[шутки ради|Явно прикалывался]]. | *** Сам Карлсон совершенно верно написал на стене: «Ну и плюшки! Деньги дерёшь, а корицу жалеешь. Берегись!» С другой стороны, он писал и так: «ВМИРИ ЗКАСОК ТОЖИ ЛЮБИ БУЛОЧКЫ ГНУМ». «Партрет маих кроликов». [[шутки ради|Явно прикалывался]]. | ||
** С прикрученным фитильком: «частный сыщик Карл Блюмквист», похоже, не прогуливал уроки, но в своём письме в полицию Стокгольма всё же влепил пару ошибок. | ** С прикрученным фитильком: «частный сыщик Карл Блюмквист», похоже, не прогуливал уроки, но в своём письме в полицию Стокгольма всё же влепил пару ошибок. | ||
** «Эмиль из Лённеберги» — мама Эмиля Альма тоже пишет с ошибками: «Вчира Эмиль был хороший — целый день не праказил. Эта патаму, что у ниво была высокая тимпиратура и он ничиво не мок». Впрочем, чего ожидать от полуграмотной шведской крестьянки начала | ** «Эмиль из Лённеберги» — мама Эмиля Альма тоже пишет с ошибками: «Вчира Эмиль был хороший — целый день не праказил. Эта патаму, что у ниво была высокая тимпиратура и он ничиво не мок». Впрочем, чего ожидать от полуграмотной шведской крестьянки начала XX века? Но, стоит отдать ей должное — у неё хотя бы красивый почерк и приличный словарный запас, в отличие от большинства односельчан, способных выжать из себя разве что эпистолярные [[Сарказм|шедевры]] навроде: «Я видил мидведя. Шлю вам адрэсс. Гуд бай покедова». А вот её сын, напротив, освоил грамоту и многие другие науки [[Аверсия|очень хорошо]], и даже стал первым учеником в классе. | ||
* Х. Мякеля, «Господин Ау» — дедушка заглавного героя. Оставил к мешочку с волшебными семенами записку со следуюшим текстом: «Поливать супом нельзя поливать водой. Будит беда». Как понимать это «казнить нельзя помиловать»? Ау интерпретировал записку и начал поливать семена супом — [[Плотоядное растение|и беда случилась]]. | * Х. Мякеля, «Господин Ау» — дедушка заглавного героя. Оставил к мешочку с волшебными семенами записку со следуюшим текстом: «Поливать супом нельзя поливать водой. Будит беда». Как понимать это «казнить нельзя помиловать»? Ау интерпретировал записку и начал поливать семена супом — [[Плотоядное растение|и беда случилась]]. | ||
* Автобиографическая трилогия Марселя Паньоля «Воспоминания детства». Главный герой — младший подросток — решил уйти из дома и [[выживальщик|жить один в глуши]]. Об этом он извещает своих родителей, подбросив им письмо: «Дарагие мама и папа я твёрдо решил стать [[Отшельник|Аттшельником]]. Не ищите меня: я НЕНАХОДИМ». | * Автобиографическая трилогия Марселя Паньоля «Воспоминания детства». Главный герой — младший подросток — решил уйти из дома и [[выживальщик|жить один в глуши]]. Об этом он извещает своих родителей, подбросив им письмо: «Дарагие мама и папа я твёрдо решил стать [[Отшельник|Аттшельником]]. Не ищите меня: я НЕНАХОДИМ». | ||
Строка 72: | Строка 72: | ||
** В киноверсии он даже имя Гарри (на торте) ухитрился написать неправильно: HAPPEE BIRTHDAE HARRI (зднем ражденья Гари). | ** В киноверсии он даже имя Гарри (на торте) ухитрился написать неправильно: HAPPEE BIRTHDAE HARRI (зднем ражденья Гари). | ||
* Стивен Кинг, [[Stephen King/Pet Sematary|Кладбище домашних животных]]. Табличку на импровизированном кладбище написали и установили дети. Получилось не «Pet Cemetery», а «Pet '''Sematary'''». | * Стивен Кинг, [[Stephen King/Pet Sematary|Кладбище домашних животных]]. Табличку на импровизированном кладбище написали и установили дети. Получилось не «Pet Cemetery», а «Pet '''Sematary'''». | ||
** В русских переводах эту ошибку обычно убирают, либо используют варианты «'''х'''ладбище» или «кла'''т'''бище» (при том, что в русском слове и к, и д произносятся довольно четко). А вот очевидный вроде бы вариант кладб'''е'''ще автору правки не попадался. Ещё её частенько переносят на другое слово, а-ля «Кладбище дамашних [[правельный | ** В русских переводах эту ошибку обычно убирают, либо используют варианты «'''х'''ладбище» или «кла'''т'''бище» (при том, что в русском слове и к, и д произносятся довольно четко). А вот очевидный вроде бы вариант кладб'''е'''ще автору правки не попадался. Ещё её частенько переносят на другое слово, а-ля «Кладбище дамашних [[правельный олбанский|жывтоных]]». | ||
** Также Кинг, «Конец всей этой мерзости» (The End of the Whole Mess): чем ближе к концу, тем больше ошибок в тексте. В контексте это слезогонка: {{spoiler|рассказчик, а заодно с ним и всё человечество, на наших глазах впадают в слабоумие}}. | ** Также Кинг, «Конец всей этой мерзости» (The End of the Whole Mess): чем ближе к концу, тем больше ошибок в тексте. В контексте это слезогонка: {{spoiler|рассказчик, а заодно с ним и всё человечество, на наших глазах впадают в слабоумие}}. | ||
* «[[Ведьмак]]» — Цири пишет без орфографических ошибок (всё-таки внучка королевы!), но вот заглавные буквы лепит куда ни попадя. «Когда мы кормили индюшей, я и Иоля, и Катье, то Один Большой Индюш ка-а-ак нападёт на нас, шея у него краснющая, и был он Ужасненько Страшный». | * «[[Ведьмак]]» — Цири пишет без орфографических ошибок (всё-таки внучка королевы!), но вот заглавные буквы лепит куда ни попадя. «Когда мы кормили индюшей, я и Иоля, и Катье, то Один Большой Индюш ка-а-ак нападёт на нас, шея у него краснющая, и был он Ужасненько Страшный». | ||
** Это, впрочем, стилизация под [[Ye Olde Englishe]] — веках в XV—XIX эти заглавные буквы были признаком [[говорить высоким штилем|Высокого Штиля]]. А Цири всё же дали аристократическое воспитание (хоть это и не значит, что [[пацанка|она]] его получила). | ** Это, впрочем, стилизация под [[Ye Olde Englishe]] — веках в XV—XIX эти заглавные буквы были признаком [[говорить высоким штилем|Высокого Штиля]]. А Цири всё же дали аристократическое воспитание (хоть это и не значит, что [[пацанка|она]] его получила). | ||
Строка 87: | Строка 86: | ||
* «Мост» Иэна Бэнкса. Главы, повествующие от лица варвара, написанны именно так. | * «Мост» Иэна Бэнкса. Главы, повествующие от лица варвара, написанны именно так. | ||
==== [[Фанфик| | ==== [[Фанфик|Фонфики]] ==== | ||
* [[Так плохо, что уже хорошо/Жестокая Галактика|Жестокая Голактека]]: текст якобы за авторством четырнадцатилетнего графомана на тему «[[Космические рейнджеры|Космических рейнджеров]]». Автор массово нарушает законы художественной прозы и, временами, делает очень глупые ошибки, которые тоже работают на шарм этого шыдевра. Правда, в здешней версии, на которую ссылка, их зачем-то вычистили. | * [[Так плохо, что уже хорошо/Жестокая Галактика|Жестокая Голактека]]: текст якобы за авторством четырнадцатилетнего графомана на тему «[[Космические рейнджеры|Космических рейнджеров]]». Автор массово нарушает законы художественной прозы и, временами, делает очень глупые ошибки, которые тоже работают на шарм этого шыдевра. Правда, в здешней версии, на которую ссылка, их зачем-то вычистили. | ||
Строка 103: | Строка 102: | ||
* «Д’Артаньян и [[три мушкетёра]]». Господин Бонасье составляет [[доносчик|донос]] — и не знает, как написать: «Господину к'''о'''рдиналу» или «к'''а'''рдиналу». Поэтому он обращается не по сану, а по духовному титулованию: «Его высокопреосвященству…». | * «Д’Артаньян и [[три мушкетёра]]». Господин Бонасье составляет [[доносчик|донос]] — и не знает, как написать: «Господину к'''о'''рдиналу» или «к'''а'''рдиналу». Поэтому он обращается не по сану, а по духовному титулованию: «Его высокопреосвященству…». | ||
* «[[Rome (телесериал)|Рим]]» — надписи на стенах с орфографическими ошибками: малообразованный плебс так и писал. | * «[[Rome (телесериал)|Рим]]» — надписи на стенах с орфографическими ошибками: малообразованный плебс так и писал. | ||
=== [[Мультфильмы|Мульдфильмы]] === | === [[Мультфильмы|Мульдфильмы]] === |