Редактирование: Пишет с ошибками

Пишет с ошибками
Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 69: Строка 69:
** А сам Ринсвинд, на шляпе которого красуется надпись «ВАЛШЕБНЕГ»!
** А сам Ринсвинд, на шляпе которого красуется надпись «ВАЛШЕБНЕГ»!
* «Цветы для Элджернона». Использовано ради драмы и [[Слезогонка|слезогонки]]. Главный герой — слабоумный, клинический олигофрен, а произведение представляет собой его дневник. Соответственно, о грамотности нет и речи — хорошо, что вообще хоть как-то писать умеет (он был ну очень упорен в попытках стать умнее, вероятно, только на этом у него хоть что-то и вышло). В одном из переводов он не только делает ошибки, но ещё и использует лексику какой-то совсем уж дремучей деревни. Его подвергают некоей операции, усиливающий интеллект, после которой он постепенно начинает писать грамотнее, предложения становятся более длинными и распространёнными, стиль речи становится книжным, и при этом выразительным… а потом эффект [[Синдром Элджернона|начинает пропадать]], и всё повторяется [[Топливо ночного кошмара|в обратном порядке]].
* «Цветы для Элджернона». Использовано ради драмы и [[Слезогонка|слезогонки]]. Главный герой — слабоумный, клинический олигофрен, а произведение представляет собой его дневник. Соответственно, о грамотности нет и речи — хорошо, что вообще хоть как-то писать умеет (он был ну очень упорен в попытках стать умнее, вероятно, только на этом у него хоть что-то и вышло). В одном из переводов он не только делает ошибки, но ещё и использует лексику какой-то совсем уж дремучей деревни. Его подвергают некоей операции, усиливающий интеллект, после которой он постепенно начинает писать грамотнее, предложения становятся более длинными и распространёнными, стиль речи становится книжным, и при этом выразительным… а потом эффект [[Синдром Элджернона|начинает пропадать]], и всё повторяется [[Топливо ночного кошмара|в обратном порядке]].
* Дж. Роулинг, «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]». С ошибками пишет полуграмотный Хагрид. Ладно, начального образования он мог и не получить или получить плохое, но как его в Хогвартсе-то не натаскали (за те немногие годы, что он там учился)? Уж не дисграфик ли он (возможно, в наследство от мамы-великанши)? В очередной раз [[обнять и плакать]]!
* Дж. Роулинг, «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]». С ошибками пишет полуграмотный Хагрид.
** В киноверсии он даже имя Гарри (на торте) ухитрился написать неправильно: HAPPEE BIRTHDAE HARRI (зднем ражденья Гари).
** В киноверсии он даже имя Гарри (на торте) ухитрился написать неправильно: HAPPEE BIRTHDAE HARRI (зднем ражденья Гари).
* Стивен Кинг, [[Stephen King/Pet Sematary|Кладбище домашних животных]]. Табличку на импровизированном кладбище написали и установили дети. Получилось не «Pet Cemetery», а «Pet '''Sematary'''».
* Стивен Кинг, [[Stephen King/Pet Sematary|Кладбище домашних животных]]. Табличку на импровизированном кладбище написали и установили дети. Получилось не «Pet Cemetery», а «Pet '''Sematary'''».
Строка 76: Строка 76:
** «[[Тёмная Башня]]» — колдунья в книге «Колдун и кристалл» не в силах справиться со словом «целомудренная». Правда, куда более длинную записку о том, что Сюзан уже не девственница, почему-то написала вполне грамотно. Или зевнул переводчик? [[СПГС|Или же]] в ритуальной проверке девственности колдунья эксплуатирует образ «ведьма сказочная традиционная, живёт в лесу, молится колесу», а когда надо нагадить уже всерьёз, так всё у нее с грамотностью в порядке?
** «[[Тёмная Башня]]» — колдунья в книге «Колдун и кристалл» не в силах справиться со словом «целомудренная». Правда, куда более длинную записку о том, что Сюзан уже не девственница, почему-то написала вполне грамотно. Или зевнул переводчик? [[СПГС|Или же]] в ритуальной проверке девственности колдунья эксплуатирует образ «ведьма сказочная традиционная, живёт в лесу, молится колесу», а когда надо нагадить уже всерьёз, так всё у нее с грамотностью в порядке?
* «[[Ведьмак]]» — Цири пишет без орфографических ошибок (всё-таки внучка королевы!), но вот заглавные буквы лепит куда ни попадя. «Когда мы кормили индюшей, я и Иоля, и Катье, то Один Большой Индюш ка-а-ак нападёт на нас, шея у него краснющая, и был он Ужасненько Страшный».
* «[[Ведьмак]]» — Цири пишет без орфографических ошибок (всё-таки внучка королевы!), но вот заглавные буквы лепит куда ни попадя. «Когда мы кормили индюшей, я и Иоля, и Катье, то Один Большой Индюш ка-а-ак нападёт на нас, шея у него краснющая, и был он Ужасненько Страшный».
** Это, впрочем, стилизация под [[Ye Olde Englishe]] — веках в XV—XIX эти заглавные буквы были признаком [[говорить высоким штилем|Высокого Штиля]]. А Цири всё же дали аристократическое воспитание (хоть это и не значит, что [[пацанка|она]] его получила).
** Это, впрочем, стилизация под [[Ye Olde Englishe]] — веках в XV—XIX эти заглавные буквы были признаком [[говорит высоким штилем|Высокого Штиля]]. А Цири всё же дали аристократическое воспитание (хоть это и не значит, что [[пацанка|она]] его получила).
* «[[Сердце меча]]» — Дик пишет на гэльском со страшными ошибками. Что вполне логично, поскольку у гэльского совершенно иррациональная орфография. На астролате Дик пишет нормально, и тем более на японском.
* «[[Сердце меча]]» — Дик пишет на гэльском со страшными ошибками. Что вполне логично, поскольку у гэльского совершенно иррациональная орфография. На астролате Дик пишет нормально, и тем более на японском.
* [[Dragonlance]], «Драконы мага Песочных Часов». Китиара ут-Матар, конечно, писать умеет, но в махании мечом практиковалась куда больше — у нее и почерк так себе, и ошибки в приказе наделала, а в довершение разлила чернила. Её младший брат Рейстлин, получивший отличное образование (минимум аспирантура на современные деньги), через эти каракули продирается с трудом и ужасом.
* [[Dragonlance]], «Драконы мага Песочных Часов». Китиара ут-Матар, конечно, писать умеет, но в махании мечом практиковалась куда больше — у нее и почерк так себе, и ошибки в приказе наделала, а в довершение разлила чернила. Её младший брат Рейстлин, получивший отличное образование (минимум аспирантура на современные деньги), через эти каракули продирается с трудом и ужасом.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!