Редактирование: Постоянная шутка
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 26: | Строка 26: | ||
* [[Карфаген должен быть разрушен]] — персонаж сводит все разговоры к одной теме. | * [[Карфаген должен быть разрушен]] — персонаж сводит все разговоры к одной теме. | ||
* [[Так неостроумно, что уже смешно]]: от повторения шутка становится сначала несмешной, а потом снова смешной. | * [[Так неостроумно, что уже смешно]]: от повторения шутка становится сначала несмешной, а потом снова смешной. | ||
=== Общее === | === Общее === | ||
Строка 41: | Строка 40: | ||
На это другой клирик столь же громко откликался: | На это другой клирик столь же громко откликался: | ||
— Что? Уже?|Михаил Ардов, «Мелочи архи-, прото- и просто иерейской жизни»}} | — Что? Уже?|Михаил Ардов, «Мелочи архи-, прото- и просто иерейской жизни»}} | ||
* Козьма Прутков. «[[Капитан Очевидность|Нельзя объять необъятное]]». Несмотря на то, что встречается в сборнике афоризмов всего 6 раз в разных формах, видится едва ли не [[кодификатор]]ом тропа. | * Козьма Прутков. «[[Капитан Очевидность|Нельзя объять необъятное]]». Несмотря на то, что встречается в сборнике афоризмов всего 6 раз в разных формах, видится едва ли не [[кодификатор]]ом тропа. | ||
* Павел Комарницкий, «Мария, княгиня Ростовская» — заглавная героиня, дочь черниговского князя Михаила, в детстве любила кататься верхом на баранах. Впоследствии и она сама, и её родные на протяжении всей жизни об этих баранах периодически вспоминают, вроде: «Смотри, как бы она у тебя на баранах кататься не вздумала» (совет её отца мужу), «Ещё бы на барана села!» (думает о себе сама Мария, совершив ошибку), «Если я потолстею, меня баран не выдержит» (она же, уже после рождения двух сыновей). | * Павел Комарницкий, «Мария, княгиня Ростовская» — заглавная героиня, дочь черниговского князя Михаила, в детстве любила кататься верхом на баранах. Впоследствии и она сама, и её родные на протяжении всей жизни об этих баранах периодически вспоминают, вроде: «Смотри, как бы она у тебя на баранах кататься не вздумала» (совет её отца мужу), «Ещё бы на барана села!» (думает о себе сама Мария, совершив ошибку), «Если я потолстею, меня баран не выдержит» (она же, уже после рождения двух сыновей). | ||
Строка 49: | Строка 49: | ||
* [[Ареал (серия книг)|Государство в государстве]] Сергея Тармашева — Медьведь опять хочет есть, или уже кого-то невольно объел. | * [[Ареал (серия книг)|Государство в государстве]] Сергея Тармашева — Медьведь опять хочет есть, или уже кого-то невольно объел. | ||
* [[Метавселенная Рудазова]] — фразу «[[Я твой отец]]» лорд Бельзедор произносил множество раз множеству людей. | * [[Метавселенная Рудазова]] — фразу «[[Я твой отец]]» лорд Бельзедор произносил множество раз множеству людей. | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
Строка 97: | Строка 95: | ||
* «Отряд Дельта», фильм первый — то и дело опаздывающий Скотт Маккой (главный герой, персонаж Чака Норриса). Это не только постоянная шутка, но и регулярный саспенс. | * «Отряд Дельта», фильм первый — то и дело опаздывающий Скотт Маккой (главный герой, персонаж Чака Норриса). Это не только постоянная шутка, но и регулярный саспенс. | ||
* «Один дома» 1 и 2 — Кевин пугает доставщика пиццы, Марва, служащих отеля Плаза, включая им фильмы «[[Шоу внутри шоу|Ангелы с грязными душами]]» и «[[Несуществующее произведение|Ангелы с ещё более грязными душами]]». | * «Один дома» 1 и 2 — Кевин пугает доставщика пиццы, Марва, служащих отеля Плаза, включая им фильмы «[[Шоу внутри шоу|Ангелы с грязными душами]]» и «[[Несуществующее произведение|Ангелы с ещё более грязными душами]]». | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* «Простые истины»: поначалу кажется, что актер, играющий разных чиновников — жанровая условность. Но это один и тот же человек (то сами ли авторы сериала этот прием выстебали, то ли превратили в багофичу — неизвестно), учителя откровенно подшучивают: «Наш старый знакомый получил новую должность». | * «Простые истины»: поначалу кажется, что актер, играющий разных чиновников — жанровая условность. Но это один и тот же человек (то сами ли авторы сериала этот прием выстебали, то ли превратили в багофичу — неизвестно), учителя откровенно подшучивают: «Наш старый знакомый получил новую должность». | ||
* «Под прицелом» — невезучий криминалист Вантеев то и дело на ровном месте получает травмы разной степени тяжести. | * «Под прицелом» — невезучий криминалист Вантеев то и дело на ровном месте получает травмы разной степени тяжести. | ||
* «[[Kommissar Rex|Комиссар Рекс]]» — война Бёка и Рекса за очередную булку. | * «[[Kommissar Rex|Комиссар Рекс]]» — война Бёка и Рекса за очередную булку. | ||
* «[[Звёздные врата]]: Первый отряд»: штука с постоянными попытками полковника О’Нила затащить хоть кого-нибудь на рыбалку. Самый искромётный пример — попытка пригласить на рыбалку Тора. | * «[[Звёздные врата]]: Первый отряд»: штука с постоянными попытками полковника О’Нила затащить хоть кого-нибудь на рыбалку. Самый искромётный пример — попытка пригласить на рыбалку Тора. | ||
Строка 150: | Строка 137: | ||
** А констебль Паркер до сих пор живёт с [[Персонаж-призрак|мамочкой]]. | ** А констебль Паркер до сих пор живёт с [[Персонаж-призрак|мамочкой]]. | ||
** Кто-нибудь из копов получает удар своим же электрошокером. | ** Кто-нибудь из копов получает удар своим же электрошокером. | ||
* «[[Уэнсдэй]]» (2022) — не конкретная шутка, но шаблон, по которому построено большинство из них. Уэнсдэй описывает что-то ужасное или как минимум негативное с общепринятой точки зрения и после короткой паузы резюмирует, что на её весь такой готично-асоциальный взгляд это прекрасно и позитивно. Например, «Давайте оценим ситуацию[, в которую я попала]: [[мешок на голове]] для полной дезориентации, [[Связали и заткнули|запястья связаны]] так туго, что руки онемели, и я не знаю, выйду ли я отсюда живой. Это определённо в моём вкусе» или «За это меня сначала повесят, а потом четвертуют. Звучит заманчиво» и так далее в том же духе. Получается очень натурально и совсем не попахивает дешёвым выпендрёжем. | * «[[Уэнсдэй]]» (2022) — не конкретная шутка, но шаблон, по которому построено большинство из них. Уэнсдэй описывает что-то ужасное или как минимум негативное с общепринятой точки зрения и после короткой паузы резюмирует, что на её весь такой готично-асоциальный взгляд это прекрасно и позитивно. Например, «Давайте оценим ситуацию[, в которую я попала]: [[мешок на голове]] для полной дезориентации, [[Связали и заткнули|запястья связаны]] так туго, что руки онемели, и я не знаю, выйду ли я отсюда живой. Это определённо в моём вкусе» или «За это меня сначала повесят, а потом четвертуют. Звучит заманчиво» и так далее в том же духе. Получается очень натурально и совсем не попахивает дешёвым выпендрёжем. | ||
Строка 162: | Строка 148: | ||
** Бар «Каламбур»: Неудачник, каждый раз проходящий обычную «полосу препятствий»: падающие цветочный горшок и вешалка, подножка от официантки, валящийся стол… Алкаш, пьющий сразу из двух рюмок, крутой Рокер, выпивающий целое ведро водки и официантка, без умолку болтающая по телефону… | ** Бар «Каламбур»: Неудачник, каждый раз проходящий обычную «полосу препятствий»: падающие цветочный горшок и вешалка, подножка от официантки, валящийся стол… Алкаш, пьющий сразу из двух рюмок, крутой Рокер, выпивающий целое ведро водки и официантка, без умолку болтающая по телефону… | ||
** «Крутое пике»: тугой на голову Командир каждый раз спрашивает, кто это зашёл к ним в кабину, хотя это всё те же радист или стюардесса, и чем дальше, тем больше это злит второго пилота Дринкинса. Также в конце многих выпусков Командир спрашивает, сколько серий им остаётся падать. | ** «Крутое пике»: тугой на голову Командир каждый раз спрашивает, кто это зашёл к ним в кабину, хотя это всё те же радист или стюардесса, и чем дальше, тем больше это злит второго пилота Дринкинса. Также в конце многих выпусков Командир спрашивает, сколько серий им остаётся падать. | ||
** «Железный капут»: в каждом выпуске испытывают новое секретное супер-оружие, и каждый раз Барон Фон Швальцкопф | ** «Железный капут»: в каждом выпуске испытывают новое секретное супер-оружие, и каждый раз Барон Фон Швальцкопф Тринадцатый сам подрывается на нём, и офицер Шмульке приносит ему штаны. | ||
*** В одном выпуске таки подорвался офицер Шмульке. А в одном(Посылка жене) — Зусулы. | *** В одном выпуске таки подорвался офицер Шмульке. А в одном(Посылка жене) — Зусулы. | ||
** «Деревня дураков»: тут уже без конкретных паттернов, но есть ряд переходящих образов, из которых самые главные — бутыль самогона и противопоставленная ей [[Сковородка под рукой|сковородка]] жены. Хотя один всё-таки стоит упомянуть: сгибание Морячка в талии и последующий пинок под зад. Достаётся Морячку чаще всего от Бабы, изредка — от Мужика. | ** «Деревня дураков»: тут уже без конкретных паттернов, но есть ряд переходящих образов, из которых самые главные — бутыль самогона и противопоставленная ей [[Сковородка под рукой|сковородка]] жены. Хотя один всё-таки стоит упомянуть: сгибание Морячка в талии и последующий пинок под зад. Достаётся Морячку чаще всего от Бабы, изредка — от Мужика. | ||
Строка 208: | Строка 194: | ||
* «Шоу Бенни Хилла» — большинство выпусков заканчивается тем, что толпа людей пытается поймать Хилла. Возможно, это намеренный [[литерал]]: по-английски постоянная шутка называется «Running Gag», что можно перевести как «бегущая шутка». | * «Шоу Бенни Хилла» — большинство выпусков заканчивается тем, что толпа людей пытается поймать Хилла. Возможно, это намеренный [[литерал]]: по-английски постоянная шутка называется «Running Gag», что можно перевести как «бегущая шутка». | ||
* «Битва шефов» — Константин Ивлев «уважительно» обращается к Ренату Агзамову по имени-отчеству, заменяя при этом настоящее отчество (Лимарович) на что-нибудь съедобно-кулинарное (Ренат Лим''о''нович, Ренат Шокол''а''дович, Ренат Кальм''а''рович и тому подобное). | * «Битва шефов» — Константин Ивлев «уважительно» обращается к Ренату Агзамову по имени-отчеству, заменяя при этом настоящее отчество (Лимарович) на что-нибудь съедобно-кулинарное (Ренат Лим''о''нович, Ренат Шокол''а''дович, Ренат Кальм''а''рович и тому подобное). | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
Строка 457: | Строка 442: | ||
** Почему стражники в «Свитках» [[Суперстража|такие крутые]]? Потому что, как только кто-то поститт про них шутку или мем («мы следим за тобой ничтожество» из [[Morrowind]], «Стой, преступное отродье!» из [[Oblivion]], стрела в колене из [[Skyrim]]), стражники, прямо как и вышеупомянутые троглодиты, отжимаются. | ** Почему стражники в «Свитках» [[Суперстража|такие крутые]]? Потому что, как только кто-то поститт про них шутку или мем («мы следим за тобой ничтожество» из [[Morrowind]], «Стой, преступное отродье!» из [[Oblivion]], стрела в колене из [[Skyrim]]), стражники, прямо как и вышеупомянутые троглодиты, отжимаются. | ||
* [[Left 4 Dead]] - Фрэнсис и его ненависть ко всему, что он видит. И Элис с его вечно не дорассказанными историями. | * [[Left 4 Dead]] - Фрэнсис и его ненависть ко всему, что он видит. И Элис с его вечно не дорассказанными историями. | ||
=== [[Настольные игры]] === | === [[Настольные игры]] === | ||
* [[Warhammer]] — орки используют в качестве денег собственные зубы, постоянно выбиваемые в драках и отрастающие заново. Так что называют их исключительно «[[Фефекты фикции|жубы]]». А при любом упоминании Горка (или Морка?) говорящий не уверен, про кого из двух орочьих богов он говорит. Хотя разница очевидна: Горк сильный, но хитрый, а Морк хитрый, но сильный | * [[Warhammer]] — орки используют в качестве денег собственные зубы, постоянно выбиваемые в драках и отрастающие заново. Так что называют их исключительно «[[Фефекты фикции|жубы]]». А при любом упоминании Горка (или Морка?) говорящий не уверен, про кого из двух орочьих богов он говорит. Хотя разница очевидна: Горк сильный, но хитрый, а Морк хитрый, но сильный. | ||
** В фэнтезийной вахе было чуть-чуть обоснование: Горк сильный и хитрый, он нападает, когда на него смотрят. Морк хитрый и сильный, нападает когда на него не смотрят. | |||
** [[Warhammer Fantasy]]: | ** [[Warhammer Fantasy]]: | ||
*** Скавенов не существует. [[Нелицо|Замалчивание крысиной угрозы имперской властью]] это скорее вспоминаемый от случая к случаю мем, чем конкретная шутка, но пользуются им, например, разработчики [[Total War]]. У них же, кстати, гномья обидчивость обрела форму [[Коронная фраза|конкретной фразы]] «They have [[Грызть реквизит|WRONGED]] us!». | *** Скавенов не существует. [[Нелицо|Замалчивание крысиной угрозы имперской властью]] это скорее вспоминаемый от случая к случаю мем, чем конкретная шутка, но пользуются им, например, разработчики [[Total War]]. У них же, кстати, гномья обидчивость обрела форму [[Коронная фраза|конкретной фразы]] «They have [[Грызть реквизит|WRONGED]] us!». |