Редактирование: Похорошеть в локализации

Похорошеть в локализации
Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 19: Строка 19:
* «[[Гарри Поттер]]»:
* «[[Гарри Поттер]]»:
** Ловец команды Когтеврана Cho Chang, чьё имя автор сложила из двух китайских (либо корейской и китайской) фамилий, в китайском переводе стала 张秋 (Чжан Цю)<ref>В китайском языке фамилия идёт перед именем.</ref>.
** Ловец команды Когтеврана Cho Chang, чьё имя автор сложила из двух китайских (либо корейской и китайской) фамилий, в китайском переводе стала 张秋 (Чжан Цю)<ref>В китайском языке фамилия идёт перед именем.</ref>.
** Охотница болгарской сборной по квиддичу Petrova Porskoff в русском переводе издательства «РОСМЭН» [[Транссексуал in translation|получила мужской пол]] и имя Пётр Порсков. [[С прикрученным фитильком|С фитильком]], т. к. можно было бы придумать другое имя, обойдясь без смены пола (что и сделала Мария Спивак, окрестив героиню Устиньей Улепётовой).
** Охотница российской сборной по квиддичу Petrova Porskoff в русском переводе издательства «РОСМЭН» [[Транссексуал in translation|получила мужской пол]] и имя Пётр Порсков. [[С прикрученным фитильком|С фитильком]], т. к. можно было бы придумать другое имя, обойдясь без смены пола (что и сделала Мария Спивак, окрестив героиню Устиньей Улепётовой).
* Популярность Джека Лондона в России — во многом заслуга талантливых переводчиков.  
* Популярность Джека Лондона в России — во многом заслуга талантливых переводчиков.  
* Есть мнение, что творения Курта Воннегута и Рэя [[Брэдбери]], знакомые русскоговорящим читателям — это во многом детища переводчиков, улучшивших их стиль.
* Есть мнение, что творения Курта Воннегута и Рэя [[Брэдбери]], знакомые русскоговорящим читателям — это во многом детища переводчиков, улучшивших их стиль.
Строка 30: Строка 30:
** На самом деле это не такой уж и редкий пример, как принято считать — во многих фильмах, со слабой актёрской игрой (в том числе фильмы с детьми) актёры дубляж исправили своей игрой оригинал.
** На самом деле это не такой уж и редкий пример, как принято считать — во многих фильмах, со слабой актёрской игрой (в том числе фильмы с детьми) актёры дубляж исправили своей игрой оригинал.
* «Кейт и Лео» — Леопольд, прибывший из 1876, демонстрирует свою образованность, рассказывая про оперу «Богема», впервые поставленную в 1896. В итальянском дубляже оперу заменили на [[Травиата|«Травиату»]], премьера которой состоялась в 1853.
* «Кейт и Лео» — Леопольд, прибывший из 1876, демонстрирует свою образованность, рассказывая про оперу «Богема», впервые поставленную в 1896. В итальянском дубляже оперу заменили на [[Травиата|«Травиату»]], премьера которой состоялась в 1853.
* Фильмы с Арнольдом Шварценеггером. У актёра густой немецкий акцент и это приходилось обыгрывать сценаристам, по крайней мере в 80-х: [[Терминатор]] говорил мало, для героя [[Коммандо]] отдельно упоминалось в досье, что он из Европы, в «Хищнике» у него кличка «Голландец» и т. д. А благодаря дубляжу русскоговорящие зрители и не догадывались об этом недостатке.
* Фильмы с Арнольдом Шварценеггером. У актёра густой немецкий акцент и это приходилось обыгрывать сценаристам, по крайней мере в 80-х: [[Терминатор]] говорил мало, для героя [[Коммандо]] отдельно упоминалось в досье, что он из Европы и т. д. А благодаря дубляжу русскоговорящие зрители и не догадывались об этом недостатке.
* «[[Captain America Trilogy|Captain America: Civil War]]» — никто такого не ожидал, но при замене в названии «Гражданской войны» на «Противостояние» хоть и потерялась отсылка к одноимённому комиксу, но зато куда лучше была передана суть конфликта в фильме: один-единственный бой героев стенка на стенку едва ли можно назвать войной.
* «[[Captain America Trilogy|Captain America: Civil War]]» — никто такого не ожидал, но при замене в названии «Гражданской войны» на «Противостояние» хоть и потерялась отсылка к одноимённому комиксу, но зато куда лучше была передана суть конфликта в фильме: один-единственный бой героев стенка на стенку едва ли можно назвать войной.
* «The Covenant» («Сделка с дьяволом»). Доктор говорит: «{{перевод|It’s as if she’d been bitten by hundreds of insects, like [[Стая пауков|spiders]]|Похоже, её искусали сотни насекомых, типа пауков}}». Это ляп со стороны сценаристов, поскольку пауки насекомыми не являются. В дубляже ошибку исправили: «…насекомых ''или'' пауков».
* «The Covenant» («Сделка с дьяволом»). Доктор говорит: «{{перевод|It’s as if she’d been bitten by hundreds of insects, like [[Стая пауков|spiders]]|Похоже, её искусали сотни насекомых, типа пауков}}». Это ляп со стороны сценаристов, поскольку пауки насекомыми не являются. В дубляже ошибку исправили: «…насекомых ''или'' пауков».
Строка 44: Строка 44:
** Локализация Reforged — скорее не сломали, чем починили, но тем не менее. В английской версии Reforged было решено изменить имена «Grom» и «Furion» на «Grommash»(вернее «[[Называть по фамилии|Hellscream]]», ибо в оригинале его Громмашем никогда не называли) и «Malfurion»<ref>Точно непонятно почему, но о Furion [[Реткон|забыли]] с выходом Frozen Tron(и не все знают, что он был), а о Grom — с выходом Warlords of Dreanor(2014 год).</ref>, однако т. к. английская версия не переозвучивалась, эти имена из реплик персонажей удалили довольно криво. Просто представьте, что Тралл сначала говорит одну реплику, потом происходит склейка с другой репликой, где он произносит Hellscream вместо имени, а затем опять первая. Не ремейк, а [https://ru.wikipedia.org/wiki/YouTube_Poop «пуп»] какой-то. В русской же (и скорее всего не только в ней) локализации такой проблемы не возникает благодаря полной переозвучке.
** Локализация Reforged — скорее не сломали, чем починили, но тем не менее. В английской версии Reforged было решено изменить имена «Grom» и «Furion» на «Grommash»(вернее «[[Называть по фамилии|Hellscream]]», ибо в оригинале его Громмашем никогда не называли) и «Malfurion»<ref>Точно непонятно почему, но о Furion [[Реткон|забыли]] с выходом Frozen Tron(и не все знают, что он был), а о Grom — с выходом Warlords of Dreanor(2014 год).</ref>, однако т. к. английская версия не переозвучивалась, эти имена из реплик персонажей удалили довольно криво. Просто представьте, что Тралл сначала говорит одну реплику, потом происходит склейка с другой репликой, где он произносит Hellscream вместо имени, а затем опять первая. Не ремейк, а [https://ru.wikipedia.org/wiki/YouTube_Poop «пуп»] какой-то. В русской же (и скорее всего не только в ней) локализации такой проблемы не возникает благодаря полной переозвучке.
* [[Dynasty Warriors]] — случай с английской локализацией, где однотипные «Tekishou Uchitottari/Uchitotta/Uchitottayo» (вражеский офицер повержен) переработали во что-то уникальное для каждого персонажа.
* [[Dynasty Warriors]] — случай с английской локализацией, где однотипные «Tekishou Uchitottari/Uchitotta/Uchitottayo» (вражеский офицер повержен) переработали во что-то уникальное для каждого персонажа.
* Ведьмак 3 — авторы английской локализации, считающейся оригинальной (да, не польской) решили, что то, что ведьмаки бесчувственные роботы - это реальный факт, а не внутриигровой миф. И Геральт разговаривает запорным голосом робота из старого фильма. А русской локализации игру голосом сделали поистине шикарной.


== Контрпримеры (могли исправить, но не стали) ==
== Контрпримеры (могли исправить, но не стали) ==
Строка 54: Строка 53:
* «Child 44» — переводчикам ничего не стоило заменить убийцу (в смысле просто убийцу) на маньяка (кем персонаж и являлся), а генерала (в полковничьих погонах) на полковника. Срача в обсуждении фильма было бы меньше. Но не стали.
* «Child 44» — переводчикам ничего не стоило заменить убийцу (в смысле просто убийцу) на маньяка (кем персонаж и являлся), а генерала (в полковничьих погонах) на полковника. Срача в обсуждении фильма было бы меньше. Но не стали.
** Есть ощущение, что уже на стадии озвучки студия готовилась к отмене проката этой развесистой клюквы. Поэтому не исправляли ничего, даже постоянные обращения персонажей друг к другу по полным именам, а наоборот подчёркивали, как всё плохо, чтобы никто фильм не жалел.
** Есть ощущение, что уже на стадии озвучки студия готовилась к отмене проката этой развесистой клюквы. Поэтому не исправляли ничего, даже постоянные обращения персонажей друг к другу по полным именам, а наоборот подчёркивали, как всё плохо, чтобы никто фильм не жалел.
*** Точно. А эпизод, где труп с ножевыми ранениями объясняют попаданием под поезд, потому что в СССР по учению Сталина не могло быть убийств (именно убийств вообще!), надо было переозвучить, и сказать, что это работа банды "Черная кошка". А занимается этим не УГРО, а МГБ... Потому что. Пентотал натрия, от которого начинают биться в корчах, нужно было заменить на что-нибудь, отчего начинают биться в корчах. А НКВД-шников, расстреливающих кого попало по своему произволу, включая '''детей''' задержанного (еще даже не осужденного, хотя какая разница!) и собственных коллег прямо в кабинете, нужно было заменить на Судей из Судьи Дредда (на тех, что считают жизнь преступлением, караемым смертью). А то, что жена ГГ, учительница, как-то издали определяет, что ищущие их менты неграмотные, и им можно безбоязенно показывать паспорта... Даже не знаю, на что. Не-не-не, этот креатив если чем-то и ценен, так это тем, что это укуренное клюквенное фэнтези, фильм и так по сравнению с книгой стал слишком слабым для серьеза, слишком скучным для курьеза.


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!