Редактирование: Похорошеть в локализации

Похорошеть в локализации
Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 30: Строка 30:
** На самом деле это не такой уж и редкий пример, как принято считать — во многих фильмах, со слабой актёрской игрой (в том числе фильмы с детьми) актёры дубляж исправили своей игрой оригинал.
** На самом деле это не такой уж и редкий пример, как принято считать — во многих фильмах, со слабой актёрской игрой (в том числе фильмы с детьми) актёры дубляж исправили своей игрой оригинал.
* «Кейт и Лео» — Леопольд, прибывший из 1876, демонстрирует свою образованность, рассказывая про оперу «Богема», впервые поставленную в 1896. В итальянском дубляже оперу заменили на [[Травиата|«Травиату»]], премьера которой состоялась в 1853.
* «Кейт и Лео» — Леопольд, прибывший из 1876, демонстрирует свою образованность, рассказывая про оперу «Богема», впервые поставленную в 1896. В итальянском дубляже оперу заменили на [[Травиата|«Травиату»]], премьера которой состоялась в 1853.
* Фильмы с Арнольдом Шварценеггером. У актёра густой немецкий акцент и это приходилось обыгрывать сценаристам, по крайней мере в 80-х: [[Терминатор]] говорил мало, для героя [[Коммандо]] отдельно упоминалось в досье, что он из Европы, в «Хищнике» у него кличка «Голландец» и т. д. А благодаря дубляжу русскоговорящие зрители и не догадывались об этом недостатке.
* Фильмы с Арнольдом Шварценеггером. У актёра густой немецкий акцент и это приходилось обыгрывать сценаристам, по крайней мере в 80-х: [[Терминатор]] говорил мало, для героя [[Коммандо]] отдельно упоминалось в досье, что он из Европы и т. д. А благодаря дубляжу русскоговорящие зрители и не догадывались об этом недостатке.
* «[[Captain America Trilogy|Captain America: Civil War]]» — никто такого не ожидал, но при замене в названии «Гражданской войны» на «Противостояние» хоть и потерялась отсылка к одноимённому комиксу, но зато куда лучше была передана суть конфликта в фильме: один-единственный бой героев стенка на стенку едва ли можно назвать войной.
* «[[Captain America Trilogy|Captain America: Civil War]]» — никто такого не ожидал, но при замене в названии «Гражданской войны» на «Противостояние» хоть и потерялась отсылка к одноимённому комиксу, но зато куда лучше была передана суть конфликта в фильме: один-единственный бой героев стенка на стенку едва ли можно назвать войной.
* «The Covenant» («Сделка с дьяволом»). Доктор говорит: «{{перевод|It’s as if she’d been bitten by hundreds of insects, like [[Стая пауков|spiders]]|Похоже, её искусали сотни насекомых, типа пауков}}». Это ляп со стороны сценаристов, поскольку пауки насекомыми не являются. В дубляже ошибку исправили: «…насекомых ''или'' пауков».
* «The Covenant» («Сделка с дьяволом»). Доктор говорит: «{{перевод|It’s as if she’d been bitten by hundreds of insects, like [[Стая пауков|spiders]]|Похоже, её искусали сотни насекомых, типа пауков}}». Это ляп со стороны сценаристов, поскольку пауки насекомыми не являются. В дубляже ошибку исправили: «…насекомых ''или'' пауков».

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!