Редактирование: Придержи гиппогрифов!
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 77: | Строка 77: | ||
* «[[Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек]]» — многочисленные рыбные ''(рыбацкие?)'' пословицы отца главного героя. «Когда [[рыбалка|рыбаки]] выходят в море, они надевают накидку». | * «[[Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек]]» — многочисленные рыбные ''(рыбацкие?)'' пословицы отца главного героя. «Когда [[рыбалка|рыбаки]] выходят в море, они надевают накидку». | ||
* В мультфильме о Рональде Макдональде один из персонажей (по крайней мере в русской озвучке) повторяет «Ёлки-булки». | * В мультфильме о Рональде Макдональде один из персонажей (по крайней мере в русской озвучке) повторяет «Ёлки-булки». | ||
* | * [[Зверополис]]: Начальник полиции Буйволсон, в ответ на возражения Джуди о том, что она закончила с отличием полицейскую академию, а он её посылает расклеивать штрафы нарушителям парковки: «Я знаю. Не бодает». | ||
* «[[Ральф]]» — множество примеров строительной («кирпичи на голову!», «месишь ты цемент!», «свёрла мои дрели!»), кондитерской («сластить меня на зиму!», «дел на три конфетки») и компьютерной («расправится быстрее, чем цифровой козёл с грядкой молодой электронной капусты», «никак-нолик!») тематики. Также есть сюжетно важное местное устойчивое выражение «сделать Турбо», означающее «пойти против программы». | * «[[Wreck-It Ralph|Громила Ральф]]» — множество примеров строительной («кирпичи на голову!», «месишь ты цемент!», «свёрла мои дрели!»), кондитерской («сластить меня на зиму!», «дел на три конфетки») и компьютерной («расправится быстрее, чем цифровой козёл с грядкой молодой электронной капусты», «никак-нолик!») тематики. Также есть сюжетно важное местное устойчивое выражение «сделать Турбо», означающее «пойти против программы». | ||
* «[[Тачки]]» — «туды его в кювет», «не на всех цилиндрах ездят», «мне по борту твои команды» (это говорит корабль). | * «[[Тачки]]» — «туды его в кювет», «не на всех цилиндрах ездят», «мне по борту твои команды» (это говорит корабль). | ||
* «[[Самолёты]]» — «ёлки-предкрылки!», «бездорожье». | * «[[Самолёты]]» — «ёлки-предкрылки!», «бездорожье». | ||
* «[[Отважный маленький тостер]]» — «потому что ты всегда пылесосил в одиночку», «развяжите узел на шнуре этого парня» (в значении «откройте ему глаза)». | * «[[Отважный маленький тостер]]» — «потому что ты всегда пылесосил в одиночку», «развяжите узел на шнуре этого парня» (в значении «откройте ему глаза)». | ||
* «[[ | * «[[Hotel Transylvania]]» — «Копать-хоронить!» (в оригинале «Holy Rabies!» — «Святое бешенство!») в исполнении Мэйвис. | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === |