Редактирование: Придержи гиппогрифов!
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 11: | Строка 11: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* «[[Гарри Поттер]]» — «Пролитое зелье не соберёшь», «Пустили кентавра в огород», «Жмыра некуда посадить» (то есть «Яблоку негде упасть») и, конечно, [[тропнеймер]]. | |||
* [[ | |||
* [[Метавселенная Рудазова]] — в ассортименте. | * [[Метавселенная Рудазова]] — в ассортименте. | ||
** [[Архимаг (серия книг)|Цикл «Архимаг»]] — характерными закатонскими присловьями типа «съесть черешню»<ref>Сойти с ума. По преданиям, это случилось с неким султаном, съевшим заколдованную или просто отравленную черешню.</ref>, «изображать Рысту»<ref>Упрекать в некомпетентности. Рыстой звали полководца, которого именно это качество приводило в бешенство.</ref> и т. п. сыплет Логмир. Каждое сопровождается авторской сноской, поясняющей значение и этимологию. У серых тоже есть ряд характерных пословиц. | ** [[Архимаг (серия книг)|Цикл «Архимаг»]] — характерными закатонскими присловьями типа «съесть черешню»<ref>Сойти с ума. По преданиям, это случилось с неким султаном, съевшим заколдованную или просто отравленную черешню.</ref>, «изображать Рысту»<ref>Упрекать в некомпетентности. Рыстой звали полководца, которого именно это качество приводило в бешенство.</ref> и т. п. сыплет Логмир. Каждое сопровождается авторской сноской, поясняющей значение и этимологию. У серых тоже есть ряд характерных пословиц. | ||
Строка 25: | Строка 21: | ||
** У каппийцев — «лететь граку в зубы» в значении «пойти коту под хвост», и посылания к шестиногим крокодилам, по аналогии к чертям собачьим. | ** У каппийцев — «лететь граку в зубы» в значении «пойти коту под хвост», и посылания к шестиногим крокодилам, по аналогии к чертям собачьим. | ||
* Сухинов, «Меч времени» — «Не учи водяного плавать!» | * Сухинов, «Меч времени» — «Не учи водяного плавать!» | ||
* Ольга Громыко, [[белорский цикл]] — «гхыр» с производными, «здрыба тхая» и прочий троллий лексикон, по совести, не нуждается ни в каких примечаниях и без проблем встраиваются в белорскую речь и фразеологию. Из собственно белорской лексики — «чертыхание» [[Леший|лешими]] и ругань самого лешего «ведьму им в печёнки». | * Ольга Громыко, [[белорский цикл]] — «гхыр» с производными, «здрыба тхая» и прочий троллий лексикон, по совести, не нуждается ни в каких примечаниях и без проблем встраиваются в белорскую речь и фразеологию. Из собственно белорской лексики — «чертыхание» [[Леший|лешими]] и ругань самого лешего «ведьму им в печёнки». | ||
* Сэнди Митчелл, цикл о [[Кайафас Каин (книжный цикл)|комиссаре Каине]], роман «Ледяные пещеры». Забавная игра с тропом: действие книги разворачивается на ледяной планете Симиа Орихалка («Медная обезьяна»). Редактор мемуаров главного героя отмечает, что не может понять, почему этот мир назвали так: возможно, в прошлом на планете существовал монумент или тотем, изображающий это животное… Русскоязычные читатели тоже в недоумении. А вот англоязычные ржут в полный голос — это отсылка к английскому выражение «такая холодина, что у медной обезьяны яйца отваливаются». | * Сэнди Митчелл, цикл о [[Кайафас Каин (книжный цикл)|комиссаре Каине]], роман «Ледяные пещеры». Забавная игра с тропом: действие книги разворачивается на ледяной планете Симиа Орихалка («Медная обезьяна»). Редактор мемуаров главного героя отмечает, что не может понять, почему этот мир назвали так: возможно, в прошлом на планете существовал монумент или тотем, изображающий это животное… Русскоязычные читатели тоже в недоумении. А вот англоязычные ржут в полный голос — это отсылка к английскому выражение «такая холодина, что у медной обезьяны яйца отваливаются». | ||
* «[[Star Wars|Звёздные войны]]» — сколько угодно примеров! | * «[[Star Wars|Звёздные войны]]» — сколько угодно примеров! | ||
Строка 46: | Строка 27: | ||
*** С другой стороны, перевиротчики пригоняли его в строку задолго до начала оной войны, ещё в приквелах к «Призрачной угрозе». При желании возможен [[обоснуй]]: слово использовалось как анаграмма-субститут знакомого и понятного shit без особенного понимания того, кто такие ситхи на самом деле. А уж потом, когда они вышли из подполья, использовать их во фразеологии (как минимум идеологическим противникам) сама Сила велела. | *** С другой стороны, перевиротчики пригоняли его в строку задолго до начала оной войны, ещё в приквелах к «Призрачной угрозе». При желании возможен [[обоснуй]]: слово использовалось как анаграмма-субститут знакомого и понятного shit без особенного понимания того, кто такие ситхи на самом деле. А уж потом, когда они вышли из подполья, использовать их во фразеологии (как минимум идеологическим противникам) сама Сила велела. | ||
** Также встречается «хатт тебя побери», что вписывается в культуру многих ддгшных народов, таких как ''никто'', и в целом в культурно-исторические реалии вселенной. | ** Также встречается «хатт тебя побери», что вписывается в культуру многих ддгшных народов, таких как ''никто'', и в целом в культурно-исторические реалии вселенной. | ||
** Знаменитый пример: «турболазерное мясо» | ** Знаменитый пример: «турболазерное мясо» | ||
** А вот в книге «Реван» Дрю Карпишина в оригинале используется фраза «Нексу не меняет своих пятен», которая отсылает к английской поговорке «Леопард не меняет своих пятен». Переводчики обыграли как «Сколько вуки ни корми, он всё в лес смотрит». | ** А вот в книге «Реван» Дрю Карпишина в оригинале используется фраза «Нексу не меняет своих пятен», которая отсылает к английской поговорке «Леопард не меняет своих пятен». Переводчики обыграли как «Сколько вуки ни корми, он всё в лес смотрит». | ||
** Благодаря бдительным редакторам, вооруженным автозаменой, в изданные переводы просочились [[:lm:Энциклонги|оситхания]] разнообразных предметов. | ** Благодаря бдительным редакторам, вооруженным автозаменой, в изданные переводы просочились [[:lm:Энциклонги|оситхания]] разнообразных предметов. | ||
Строка 53: | Строка 34: | ||
** Автор правки всегда принимал эту часть монолога персонажа за вьетнамский флэшбэк — он вспоминает все те ужасы, что видел на шабашах, включая «тварь в клобуке» и этот самый омут. | ** Автор правки всегда принимал эту часть монолога персонажа за вьетнамский флэшбэк — он вспоминает все те ужасы, что видел на шабашах, включая «тварь в клобуке» и этот самый омут. | ||
** Зато в «Ужасе в музее» Роджерс красочно обзывает протагониста «Отродье Нотх-Йидика, миазм К’тхуна!» | ** Зато в «Ужасе в музее» Роджерс красочно обзывает протагониста «Отродье Нотх-Йидика, миазм К’тхуна!» | ||
* [[Макс Фрай]] — «Сам Лойсо Пондохва ногу сломит!», посылы всего и вся к Тёмным магистрам и пожелание дырки в небе над чем-то раздражающим. Да и сам главный герой довольно скоро прописывается в местном фольклоре: «Чтоб на тебя сэр Макс [[Смертоносный плевок|плюнул]]!». | |||
* Владислав Крапивин, «Мальчик девочку искал» — в королевстве Тыквогония [[Предметная культура|всё так или иначе связано с тыквами]], и идиомы тоже. В частности, на уши здесь «вешают» не лапшу, а тыквенный салат. | |||
* «[[Властелин Колец]]» — «когда Король вернется». В переводе Кистямура есть еще и поговорка «сам Враг [язык] сломит». | * «[[Властелин Колец]]» — «когда Король вернется». В переводе Кистямура есть еще и поговорка «сам Враг [язык] сломит». | ||
* Г. Уэллс, «Спящий пробуждается» — в антиутопичном будущем, в котором проснулся главный герой, в обиход давно и прочно вошло выражение «Когда проснется Спящий», означающее тоже самое, что и «когда рак на горе свистнет». | * Г. Уэллс, «Спящий пробуждается» — в антиутопичном будущем, в котором проснулся главный герой, в обиход давно и прочно вошло выражение «Когда проснется Спящий», означающее тоже самое, что и «когда рак на горе свистнет». | ||
* «Фабий Байл: Прародитель» Джоша Рейнольдса — «Не верь арлекинам, дары приносящим». | * «Фабий Байл: Прародитель» Джоша Рейнольдса — «Не верь арлекинам, дары приносящим». | ||
* Р. Хайнлайн «Пасынки Вселенной» : «Человеком он был | * Антон Орлов « Сонхийский цикл» — чворки! Часто не простые, а дохлые. К ним посылают, их сулят врагам вместо желаемого и так далее. | ||
* | * Владимир Васильев, «Охота на дикие грузовики» и «Ведьмак из Большого Киева» — в сеттинге [[Дофига рас|полно разнообразных разумных рас]], и люди — только одна из них. Поэтому есть универсальное обращение «живой», которое используется и во фразеологизмах: например, «поступить по-живому» равняется нашему «поступить по-человечески». | ||
* Р. Хайнлайн «Пасынки Вселенной» : «Человеком он был зравомыслящим, но подсознательно представлял себе Хаффа — „Первым Хафф согрешил — будь он проклят вовек!“ — существом громадной силы, ростом с двух Джо-Джимов и клыками вместо зубов…» Рой Хафф — исполняющий в местном легендариуме обязанности дъявольского вероотступника — корабельный механик, поднявший Мятеж и убивший первого Капитана «[[Корабль поколений|Авангарда]]». Потому его имя весьма популярно в качестве ругательств «Хафф тебя подери» и «хаффовщина какая-то». | |||
* [[Коты-Воители]]: «мышеголовый» (дурень), «мышиный помет» (дрянь), «лисий помет» (особо дрянная дрянь), «когда ежи полетят» (никогда; срисовано с английского when pigs fly). | |||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* «Слово предоставляется», любительский фильм по рассказу Вал. Гончарова из «Вокруг света». Любимое выражение капитана звездолёта — «разрази меня антиматерия». По аналогии с «разрази меня гром». И еще парочка космических аналогов «якорь мне в глотку», чуть ли не говорит как пират. А именно «клянусь Дельтой Проциона», «тыща комет!», «чтоб мне в чёрную дыру провалиться», «трёхглазые пожиратели прокисших сепулек». В рассказе этих выражений не было. | * «Слово предоставляется», любительский фильм по рассказу Вал. Гончарова из «Вокруг света». Любимое выражение капитана звездолёта — «разрази меня антиматерия». По аналогии с «разрази меня гром». И еще парочка космических аналогов «якорь мне в глотку», чуть ли не говорит как пират. А именно «клянусь Дельтой Проциона», «тыща комет!», «чтоб мне в чёрную дыру провалиться», «трёхглазые пожиратели прокисших сепулек». В рассказе этих выражений не было. | ||
Строка 73: | Строка 51: | ||
=== [[Мультфильм]]ы === | === [[Мультфильм]]ы === | ||
* | * [[Алёша Попович и Тугарин Змей]] — «Не смеши мои подковы!» | ||
* «[[Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек]]» — многочисленные рыбные ''(рыбацкие?)'' пословицы отца главного героя. «Когда [[рыбалка|рыбаки]] выходят в море, они надевают накидку». | * «[[Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек]]» — многочисленные рыбные ''(рыбацкие?)'' пословицы отца главного героя. «Когда [[рыбалка|рыбаки]] выходят в море, они надевают накидку». | ||
* В мультфильме о Рональде Макдональде один из персонажей (по крайней мере в русской озвучке) повторяет «Ёлки-булки». | * В мультфильме о Рональде Макдональде один из персонажей (по крайней мере в русской озвучке) повторяет «Ёлки-булки». | ||
* | * [[Зверополис]]: Начальник полиции Буйволсон, в ответ на возражения Джуди о том, что она закончила с отличием полицейскую академию, а он её посылает расклеивать штрафы нарушителям парковки: «Я знаю. Не бодает». | ||
* «[[Ральф]]» — множество примеров строительной («кирпичи на голову!», «месишь ты цемент!», «свёрла мои дрели!»), кондитерской («сластить меня на зиму!», «дел на три конфетки») и компьютерной («расправится быстрее, чем цифровой козёл с грядкой молодой электронной капусты», «никак-нолик!») тематики. Также есть сюжетно важное местное устойчивое выражение «сделать Турбо», означающее «пойти против программы». | * «[[Wreck-It Ralph|Громила Ральф]]» — множество примеров строительной («кирпичи на голову!», «месишь ты цемент!», «свёрла мои дрели!»), кондитерской («сластить меня на зиму!», «дел на три конфетки») и компьютерной («расправится быстрее, чем цифровой козёл с грядкой молодой электронной капусты», «никак-нолик!») тематики. Также есть сюжетно важное местное устойчивое выражение «сделать Турбо», означающее «пойти против программы». | ||
* «[[Тачки]]» — «туды его в кювет», «не на всех цилиндрах ездят», «мне по борту твои команды» (это говорит корабль). | * «[[Тачки]]» — «туды его в кювет», «не на всех цилиндрах ездят», «мне по борту твои команды» (это говорит корабль). | ||
* «[[Самолёты]]» — «ёлки-предкрылки!», «бездорожье». | * «[[Самолёты]]» — «ёлки-предкрылки!», «бездорожье». | ||
* «[[Отважный маленький тостер]]» — «потому что ты всегда пылесосил в одиночку», «развяжите узел на шнуре этого парня» (в значении «откройте ему глаза)». | * «[[Отважный маленький тостер]]» — «потому что ты всегда пылесосил в одиночку», «развяжите узел на шнуре этого парня» (в значении «откройте ему глаза)». | ||
* «[[ | * «[[Hotel Transylvania]]» — «Копать-хоронить!» (в оригинале «Holy Rabies!» — «Святое бешенство!») в исполнении Мэйвис. | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
Строка 94: | Строка 71: | ||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
* Смурфики с их смурфом едва ли не во всех идиомах и ругательствах | * Смурфики с их смурфом едва ли не во всех идиомах и ругательствах. | ||
==== Веб-[[комиксы]] ==== | ==== Веб-[[комиксы]] ==== | ||
Строка 103: | Строка 80: | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* «[[Ведьмак 2|Ведьмак 2: Убийцы королей]]» — Йорвет в одной из сюжетных линий игры использует в разговоре с Геральтом выражение «просто, как лембас с маслом» (аналог нашего «проще пареной репы»). | * «[[Ведьмак 2|Ведьмак 2: Убийцы королей]]» — Йорвет в одной из сюжетных линий игры использует в разговоре с Геральтом выражение «просто, как лембас с маслом» (аналог нашего «проще пареной репы»). | ||
** В [[Ведьмак 3|третьей игре]] Золтан, попав в передрягу с картами для гвинта, жалуется, что попал «как пять крон в говно» — у нас бы сказали «как кур в ощип» или «как швед под Полтавой». | ** В [[Ведьмак 3|третьей игре]] Золтан, попав в передрягу с картами для гвинта, жалуется, что попал «как пять крон в говно» — у нас бы сказали «как кур в ощип» или «как швед под Полтавой». | ||
Строка 110: | Строка 85: | ||
** «Сантим кредитку бережёт» (ГГ сдал пиратов на базу Патруля и получил копейки). | ** «Сантим кредитку бережёт» (ГГ сдал пиратов на базу Патруля и получил копейки). | ||
* Встречается также в браузерных играх типа «Homescapes» — так, девушка-механик приговаривает «Винтики-болтики» (также в её речи мелькают другие механические элементы). Главный герой — дворецкий — использует соответствующие сравнения «из жизни прислуги». Некоторые другие персонажи также используют в репликах сравнения из своей сферы деятельности. | * Встречается также в браузерных играх типа «Homescapes» — так, девушка-механик приговаривает «Винтики-болтики» (также в её речи мелькают другие механические элементы). Главный герой — дворецкий — использует соответствующие сравнения «из жизни прислуги». Некоторые другие персонажи также используют в репликах сравнения из своей сферы деятельности. | ||
=== [[Музыка]] === | === [[Музыка]] === | ||
* Скади (Людмила Смеркович), «Балрог» — песня про гнома, чуть что, поминающего Балрога, и допоминавшегося. «Ох, сам он себя побери!» | * Скади (Людмила Смеркович), «Балрог» — песня про гнома, чуть что, поминающего Балрога, и допоминавшегося. «Ох, сам он себя побери!» | ||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === | ||
Строка 129: | Строка 102: | ||
{{Примечания}} | {{Примечания}} | ||
{{stub}} | |||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |