Редактирование: Придержи гиппогрифов!

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 11: Строка 11:


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
 
* «[[Гарри Поттер]]» — «Пролитое зелье не соберёшь», «Пустили кентавра в огород», «Жмыра некуда посадить» (то есть «Яблоку негде упасть») и, конечно, [[тропнеймер]].
==== Отечественная ====
* [[Макс Фрай]] — «Сам Лойсо Пондохва ногу сломит!», посылы всего и вся к Тёмным магистрам и пожелание дырки в небе над чем-то раздражающим. Да и сам главный герой довольно скоро прописывается в местном фольклоре: «Чтоб на тебя сэр Макс [[Смертоносный плевок|плюнул]]!».
* Владислав Крапивин, «Мальчик девочку искал» — в королевстве Тыквогония [[Предметная культура|всё так или иначе связано с тыквами]], и идиомы тоже. В частности, на уши здесь «вешают» не лапшу, а тыквенный салат.
* Антон Орлов «Сонхийский цикл» — чворки! Часто не простые, а дохлые. К ним посылают, их сулят врагам вместо желаемого и так далее.
* [[Метавселенная Рудазова]] — в ассортименте.
* [[Метавселенная Рудазова]] — в ассортименте.
** [[Архимаг (серия книг)|Цикл «Архимаг»]] — характерными закатонскими присловьями типа «съесть черешню»<ref>Сойти с ума. По преданиям, это случилось с неким султаном, съевшим заколдованную или просто отравленную черешню.</ref>, «изображать Рысту»<ref>Упрекать в некомпетентности. Рыстой звали полководца, которого именно это качество приводило в бешенство.</ref> и т. п. сыплет Логмир. Каждое сопровождается авторской сноской, поясняющей значение и этимологию. У серых тоже есть ряд характерных пословиц.
** [[Архимаг (серия книг)|Цикл «Архимаг»]] — характерными закатонскими присловьями типа «съесть черешню»<ref>Сойти с ума. По преданиям, это случилось с неким султаном, съевшим заколдованную или просто отравленную черешню.</ref>, «изображать Рысту»<ref>Упрекать в некомпетентности. Рыстой звали полководца, которого именно это качество приводило в бешенство.</ref> и т. п. сыплет Логмир. Каждое сопровождается авторской сноской, поясняющей значение и этимологию. У серых тоже есть ряд характерных пословиц.
Строка 25: Строка 21:
** У каппийцев — «лететь граку в зубы» в значении «пойти коту под хвост», и посылания к шестиногим крокодилам, по аналогии к чертям собачьим.
** У каппийцев — «лететь граку в зубы» в значении «пойти коту под хвост», и посылания к шестиногим крокодилам, по аналогии к чертям собачьим.
* Сухинов, «Меч времени» — «Не учи водяного плавать!»
* Сухинов, «Меч времени» — «Не учи водяного плавать!»
* Владимир Васильев, «Охота на дикие грузовики» и «Ведьмак из Большого Киева» — в сеттинге [[Дофига рас|полно разнообразных разумных рас]], и люди — только одна из них. Поэтому есть универсальное обращение «живой», которое используется и во фразеологизмах: например, «поступить по-живому» равняется нашему «поступить по-человечески».
* Д. Браславский и Н. Подлесная, «Щит королевы» из трилогии «Войны магов»: гномы вместо «как огурчик» (то есть свеженький, здоровенький, невредимый и бодренький) говорят «как '''грибочек'''». Огурцы-то у них под землёй не растут.
** Там же встречается и ругательство взволнованного и рассерженного гнома «Прокопать твою налево!». И другое ругательство, то ли от него же, то ли от его коллеги и соратника: «Крепь-перекрепь!».
** Кроме того, вместо «Посмотрим, что он за фрукт» гномы говорят «Посмотрим, что он за '''камешек'''» — ведь с фруктами под землёй тоже напряжёнка.
** А вместо нашего «Как сквозь землю провалился» гномы говорят «Как будто в шахту упал».
** Вместо нашего «У тебя семь пятниц на неделе!» гномы, столь же осуждающе (поскольку очень ценят последовательность и умение держать слово), говорят: «У тебя колокол 40 раз в день звонит!». По гномьему обычаю, колокол звонит каждые несколько часов светлого времени суток, чтобы все знали приблизительное время.
** Вместо нашего «Ниже плинтуса» гномы говорят «Ниже грунтовых вод».
** И наконец, вместо «Сидеть на двух стульях» гномы говорят «Играть сразу на трёх гармошках».
* «[[Сварог]]». В старину один могущественный и [[хуже, чем ужасно|довольно-таки циничный]] деятель некоторое время выдавал себя за короля по имени Шого, и под этой легендой возглавил одно из государств и насовершал много добрых и достойных дел: ему это показалось забавным и любопытным, для разнообразия. А потом пресытился этой шуткой, да и вообще сделал вывод, что проект себя исчерпал — а потому внезапно и красиво исчез, «чтобы всех запутать». Все не просто запутались, — куда же вдруг пропал король?! — но и обогатили язык двумя идиомами: «Пропал, как король Шого» (бесследно исчез, «как ветер сдунул» или «как корова языком слизала»), «Искать короля Шого» (заниматься бесполезным делом, как наше «воду решетом носить», «доить козла» или «доить быка»).
** В том же сеттинге один знаменитый пират выразился, вместо нашего «Не учи отца ***ться!», не менее, если не более похабно: «Не учите портовую шлюху брать за щеку!».
==== Братских республик ====
* Ольга Громыко, [[белорский цикл]] — «гхыр» с производными, «здрыба тхая» и прочий троллий лексикон, по совести, не нуждается ни в каких примечаниях и без проблем встраиваются в белорскую речь и фразеологию. Из собственно белорской лексики — «чертыхание» [[Леший|лешими]] и ругань самого лешего «ведьму им в печёнки».
* Ольга Громыко, [[белорский цикл]] — «гхыр» с производными, «здрыба тхая» и прочий троллий лексикон, по совести, не нуждается ни в каких примечаниях и без проблем встраиваются в белорскую речь и фразеологию. Из собственно белорской лексики — «чертыхание» [[Леший|лешими]] и ругань самого лешего «ведьму им в печёнки».
==== Зарубежная ====
* «[[Гарри Поттер]]» — «Пролитое зелье не соберёшь», «Пустили кентавра в огород», «Жмыра некуда посадить» (то есть «Яблоку негде упасть») и, конечно, [[тропнеймер]].
* Сэнди Митчелл, цикл о [[Кайафас Каин (книжный цикл)|комиссаре Каине]], роман «Ледяные пещеры». Забавная игра с тропом: действие книги разворачивается на ледяной планете Симиа Орихалка («Медная обезьяна»). Редактор мемуаров главного героя отмечает, что не может понять, почему этот мир назвали так: возможно, в прошлом на планете существовал монумент или тотем, изображающий это животное… Русскоязычные читатели тоже в недоумении. А вот англоязычные ржут в полный голос — это отсылка к английскому выражение «такая холодина, что у медной обезьяны яйца отваливаются».
* Сэнди Митчелл, цикл о [[Кайафас Каин (книжный цикл)|комиссаре Каине]], роман «Ледяные пещеры». Забавная игра с тропом: действие книги разворачивается на ледяной планете Симиа Орихалка («Медная обезьяна»). Редактор мемуаров главного героя отмечает, что не может понять, почему этот мир назвали так: возможно, в прошлом на планете существовал монумент или тотем, изображающий это животное… Русскоязычные читатели тоже в недоумении. А вот англоязычные ржут в полный голос — это отсылка к английскому выражение «такая холодина, что у медной обезьяны яйца отваливаются».
* «[[Star Wars|Звёздные войны]]» — сколько угодно примеров!
* «[[Star Wars|Звёздные войны]]» — сколько угодно примеров!
Строка 46: Строка 27:
*** С другой стороны, перевиротчики пригоняли его в строку задолго до начала оной войны, ещё в приквелах к «Призрачной угрозе». При желании возможен [[обоснуй]]: слово использовалось как анаграмма-субститут знакомого и понятного shit без особенного понимания того, кто такие ситхи на самом деле. А уж потом, когда они вышли из подполья, использовать их во фразеологии (как минимум идеологическим противникам) сама Сила велела.
*** С другой стороны, перевиротчики пригоняли его в строку задолго до начала оной войны, ещё в приквелах к «Призрачной угрозе». При желании возможен [[обоснуй]]: слово использовалось как анаграмма-субститут знакомого и понятного shit без особенного понимания того, кто такие ситхи на самом деле. А уж потом, когда они вышли из подполья, использовать их во фразеологии (как минимум идеологическим противникам) сама Сила велела.
** Также встречается «хатт тебя побери», что вписывается в культуру многих ддгшных народов, таких как ''никто'', и в целом в культурно-исторические реалии вселенной.
** Также встречается «хатт тебя побери», что вписывается в культуру многих ддгшных народов, таких как ''никто'', и в целом в культурно-исторические реалии вселенной.
** Знаменитый пример: «турболазерное мясо».
** Знаменитый пример: «турболазерное мясо»
** А вот в книге «Реван» Дрю Карпишина в оригинале используется фраза «Нексу не меняет своих пятен», которая отсылает к английской поговорке «Леопард не меняет своих пятен». Переводчики обыграли как «Сколько вуки ни корми, он всё в лес смотрит».
** А вот в книге «Реван» Дрю Карпишина в оригинале используется фраза «Нексу не меняет своих пятен», которая отсылает к английской поговорке «Леопард не меняет своих пятен». Переводчики обыграли как «Сколько вуки ни корми, он всё в лес смотрит».
** Благодаря бдительным редакторам, вооруженным автозаменой, в изданные переводы просочились [[:lm:Энциклонги|оситхания]] разнообразных предметов.
** Благодаря бдительным редакторам, вооруженным автозаменой, в изданные переводы просочились [[:lm:Энциклонги|оситхания]] разнообразных предметов.
Строка 53: Строка 34:
** Автор правки всегда принимал эту часть монолога персонажа за вьетнамский флэшбэк — он вспоминает все те ужасы, что видел на шабашах, включая «тварь в клобуке» и этот самый омут.
** Автор правки всегда принимал эту часть монолога персонажа за вьетнамский флэшбэк — он вспоминает все те ужасы, что видел на шабашах, включая «тварь в клобуке» и этот самый омут.
** Зато в «Ужасе в музее» Роджерс красочно обзывает протагониста «Отродье Нотх-Йидика, миазм К’тхуна!»
** Зато в «Ужасе в музее» Роджерс красочно обзывает протагониста «Отродье Нотх-Йидика, миазм К’тхуна!»
* [[Макс Фрай]] — «Сам Лойсо Пондохва ногу сломит!», посылы всего и вся к Тёмным магистрам и пожелание дырки в небе над чем-то раздражающим. Да и сам главный герой довольно скоро прописывается в местном фольклоре: «Чтоб на тебя сэр Макс [[Смертоносный плевок|плюнул]]!».
* Владислав Крапивин, «Мальчик девочку искал» — в королевстве Тыквогония [[Предметная культура|всё так или иначе связано с тыквами]], и идиомы тоже. В частности, на уши здесь «вешают» не лапшу, а тыквенный салат.
* «[[Властелин Колец]]» — «когда Король вернется». В переводе Кистямура есть еще и поговорка «сам Враг [язык] сломит».
* «[[Властелин Колец]]» — «когда Король вернется». В переводе Кистямура есть еще и поговорка «сам Враг [язык] сломит».
** То-то эффектно было, когда Король вдруг взял да и вернулся!
* Г. Уэллс, «Спящий пробуждается» — в антиутопичном будущем, в котором проснулся главный герой, в обиход давно и прочно вошло выражение «Когда проснется Спящий», означающее тоже самое, что и «когда рак на горе свистнет».
* Г. Уэллс, «Спящий пробуждается» — в антиутопичном будущем, в котором проснулся главный герой, в обиход давно и прочно вошло выражение «Когда проснется Спящий», означающее тоже самое, что и «когда рак на горе свистнет».
* «Фабий Байл: Прародитель» Джоша Рейнольдса — «Не верь арлекинам, дары приносящим».
* «Фабий Байл: Прародитель» Джоша Рейнольдса — «Не верь арлекинам, дары приносящим».
* Антон Орлов «Сонхийский цикл» — чворки! Часто не простые, а дохлые. К ним посылают, их сулят врагам вместо желаемого и так далее.
* Владимир Васильев, «Охота на дикие грузовики» и «Ведьмак из Большого Киева» — в сеттинге [[Дофига рас|полно разнообразных разумных рас]], и люди — только одна из них. Поэтому есть универсальное обращение «живой», которое используется и во фразеологизмах: например, «поступить по-живому» равняется нашему «поступить по-человечески».
* Р. Хайнлайн «Пасынки Вселенной» : «Человеком он был здравомыслящим, но подсознательно представлял себе Хаффа — „Первым Хафф согрешил — будь он проклят вовек!“ — существом громадной силы, ростом с двух Джо-Джимов и клыками вместо зубов…» Рой Хафф — исполняющий в местном легендариуме обязанности дьявольского вероотступника — корабельный механик, поднявший Мятеж и убивший первого Капитана «[[Корабль поколений|Авангарда]]». Потому его имя весьма популярно в качестве ругательств «Хафф тебя подери» и «хаффовщина какая-то».
* Р. Хайнлайн «Пасынки Вселенной» : «Человеком он был здравомыслящим, но подсознательно представлял себе Хаффа — „Первым Хафф согрешил — будь он проклят вовек!“ — существом громадной силы, ростом с двух Джо-Джимов и клыками вместо зубов…» Рой Хафф — исполняющий в местном легендариуме обязанности дьявольского вероотступника — корабельный механик, поднявший Мятеж и убивший первого Капитана «[[Корабль поколений|Авангарда]]». Потому его имя весьма популярно в качестве ругательств «Хафф тебя подери» и «хаффовщина какая-то».
* «[[Коты-Воители]]»: «мышеголовый» (дурень), «мышиный помет» (дрянь), «лисий помет» (особо дрянная дрянь), «когда ежи полетят» (никогда; срисовано с английского when pigs fly).
* [[Коты-Воители]]: «мышеголовый» (дурень), «мышиный помет» (дрянь), «лисий помет» (особо дрянная дрянь), «когда ежи полетят» (никогда; срисовано с английского when pigs fly).
 
* Д. Браславский и Н. Подлесная, «Щит королевы» из трилогии «Войны магов»: гномы вместо «как огурчик» (то есть свеженький, здоровенький, невредимый и бодренький) говорят «как грибочек». Огурцы-то у них под землёй не растут.
==== [[Фанфики]] ====
** Там же встречается и ругательство взволнованного и рассерженного гнома «Прокопать твою налево!».
* «Гарри aka p0++eR и AMD’овский камень» от некоего Freezing Spell — «Дареному харду на емкость не смотрят», «Держи буфер обмена шире», «Ни в сказке сказать, ни в алгоритме формализовать» и прочее.
* «[[Сварог]]». В старину один могущественный и довольно-таки циничный деятель некоторое время выдавал себя за короля по имени Шого, и под этой легендой возглавил одно из государств и насовершал много добрых и достойных дел: ему это показалось забавным и любопытным, для разнообразия. А потом пресытился этой шуткой, да и вообще сделал вывод, что проект себя исчерпал — а потому внезапно и красиво исчез, «чтобы всех запутать». Все не просто запутались, — куда же вдруг пропал король?! — но и обогатили язык двумя идиомами: «Пропал, как король Шого» (бесследно исчез, «как ветер сдунул»), «Искать короля Шого» (заниматься бесполезным делом, как наше «доить козла» или «доить быка»).


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* «[[Кин-дза-дза!]]» — знаменитое «кю». Из фильма, а ещё пуще из полного литературного сценария понятно, что это «экскременты». И это не только эмоциональное восклицание вроде «Shit!». Этим и обзываются друг на друга тоже, и неодушевлённые предметы так обзывают, в значении «негодная дрянь».
* «[[Кин-дза-дза!]]» — знаменитое «кю». Из фильма, а ещё пуще из полного литературного сценария понятно, что это «экскременты». И это не только эмоциональное восклицание вроде «Shit!». Этим и обзываются друг на друга тоже, и неодушевлённые предметы так обзывают, в значении «негодная дрянь».
** Плюк — и многие другие планеты той же галактики?! — весь представляет собой песчаную пустыню. Георгий Данелия подтверждал, что «Принеси песочку» является аналогом «пошёл ты на…» (или «пошёл к…», или «в ж…»). Кстати, чтобы оскорбить, горсть песка принято кидать в лицо. А в сюжете фильма Би решил своим «Принеси-ка песочку, родной!» одновременно и оскорбить Машкова ([[Поддразнивать из-за языкового барьера|так, чтобы инопланетник не понял, что его оскорбили]]), и хитростью поощрить его отойти подальше (а оба артиста тем временем сбегут на своём летательном аппарате).
** Плюк — и многие другие планеты той же галактики?! — весь представляет собой песчаную пустыню. Георгий Данелия подтверждал, что «Принеси песочку» является аналогом «пошёл ты на…» (или «пошёл к…», или «в ж…»). Кстати, чтобы оскорбить, горсть песка принято кидать в лицо. А в сюжете фильма Би решил своим «Принеси-ка песочку, родной!» одновременно и оскорбить Машкова ([[Поддразнивать из-за языкового барьера|так, чтобы инопланетник не понял, что его оскорбили]]), и хитростью поощрить его отойти подальше (а оба артиста тем временем сбегут на своём летательном аппарате).
** А в фанфиках добавляется «Ты с ними одной машины деталь» (вместо «одного поля ягода», потому что на Плюке и похожих планетах давно уже нет ни полей, ни ягод), и «У купца денег просить» (то есть заниматься чем-то заведомо тщетным, ср. «Зимой снегу не выпросишь» или «Из камня воду выжимать») и тому подобное.
** А в фанфиках добавляется «Ты с ними одной машины деталь» (вместо «одного поля ягода», потому что на Плюке и похожих планетах давно уже нет ни полей, ни ягод), и «У купца денег просить» (то есть заниматься чем-то заведомо тщетным, ср. «Зимой снегу не выпросишь») и тому подобное.
* «Слово предоставляется», любительский фильм по рассказу Вал. Гончарова из «Вокруг света». Любимое выражение капитана звездолёта — «разрази меня антиматерия». По аналогии с «разрази меня гром». И еще парочка космических аналогов «якорь мне в глотку», чуть ли не говорит как пират. А именно «клянусь Дельтой Проциона», «тыща комет!», «чтоб мне в чёрную дыру провалиться», «трёхглазые пожиратели прокисших сепулек». В рассказе этих выражений не было.
* «Слово предоставляется», любительский фильм по рассказу Вал. Гончарова из «Вокруг света». Любимое выражение капитана звездолёта — «разрази меня антиматерия». По аналогии с «разрази меня гром». И еще парочка космических аналогов «якорь мне в глотку», чуть ли не говорит как пират. А именно «клянусь Дельтой Проциона», «тыща комет!», «чтоб мне в чёрную дыру провалиться», «трёхглазые пожиратели прокисших сепулек». В рассказе этих выражений не было.


Строка 73: Строка 57:


=== [[Мультфильм]]ы ===
=== [[Мультфильм]]ы ===
* «Как я провёл свои каникулы» (1992) — полнометражка к мультсериалу «[[Приключения мультяшек]]». Каджун-аллигатор удивлённо восклицает: «Ну, сдерите с меня шкуру живьём и пустите её на чемодан!»
* [[Алёша Попович и Тугарин Змей]] — «Не смеши мои подковы!»
* «[[Алёша Попович и Тугарин Змей]]» — Конь Юлий не носит тапочек, а потому говорит: «Не смеши мои подковы!»
* «[[Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек]]» — многочисленные рыбные ''(рыбацкие?)'' пословицы отца главного героя. «Когда [[рыбалка|рыбаки]] выходят в море, они надевают накидку».
* «[[Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек]]» — многочисленные рыбные ''(рыбацкие?)'' пословицы отца главного героя. «Когда [[рыбалка|рыбаки]] выходят в море, они надевают накидку».
* В мультфильме о Рональде Макдональде один из персонажей (по крайней мере в русской озвучке) повторяет «Ёлки-булки».
* В мультфильме о Рональде Макдональде один из персонажей (по крайней мере в русской озвучке) повторяет «Ёлки-булки».
Строка 114: Строка 97:
=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===
* Скади (Людмила Смеркович), «Балрог» — песня про гнома, чуть что, поминающего Балрога, и допоминавшегося. «Ох, сам он себя побери!»
* Скади (Людмила Смеркович), «Балрог» — песня про гнома, чуть что, поминающего Балрога, и допоминавшегося. «Ох, сам он себя побери!»
* Виктория Ермакова (стало знаменитым в исполнении Гакхана): «Ну ты, кретин, не трогай назгула! Нашёл игрушку, идиот! Я ж говорил — они заразные! Тут ''даже тролль тупой поймёт''!»


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!