Редактирование: Придержи гиппогрифов!
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 11: | Строка 11: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* «[[Гарри Поттер]]» — «Пролитое зелье не соберёшь», «Пустили кентавра в огород», «Жмыра некуда посадить» (то есть «Яблоку негде упасть») и, конечно, [[тропнеймер]]. | |||
* [[ | |||
* [[Метавселенная Рудазова]] — в ассортименте. | * [[Метавселенная Рудазова]] — в ассортименте. | ||
** [[Архимаг (серия книг)|Цикл «Архимаг»]] — характерными закатонскими присловьями типа «съесть черешню»<ref>Сойти с ума. По преданиям, это случилось с неким султаном, съевшим заколдованную или просто отравленную черешню.</ref>, «изображать Рысту»<ref>Упрекать в некомпетентности. Рыстой звали полководца, которого именно это качество приводило в бешенство.</ref> и т. п. сыплет Логмир. Каждое сопровождается авторской сноской, поясняющей значение и этимологию. У серых тоже есть ряд характерных пословиц. | ** [[Архимаг (серия книг)|Цикл «Архимаг»]] — характерными закатонскими присловьями типа «съесть черешню»<ref>Сойти с ума. По преданиям, это случилось с неким султаном, съевшим заколдованную или просто отравленную черешню.</ref>, «изображать Рысту»<ref>Упрекать в некомпетентности. Рыстой звали полководца, которого именно это качество приводило в бешенство.</ref> и т. п. сыплет Логмир. Каждое сопровождается авторской сноской, поясняющей значение и этимологию. У серых тоже есть ряд характерных пословиц. | ||
Строка 25: | Строка 21: | ||
** У каппийцев — «лететь граку в зубы» в значении «пойти коту под хвост», и посылания к шестиногим крокодилам, по аналогии к чертям собачьим. | ** У каппийцев — «лететь граку в зубы» в значении «пойти коту под хвост», и посылания к шестиногим крокодилам, по аналогии к чертям собачьим. | ||
* Сухинов, «Меч времени» — «Не учи водяного плавать!» | * Сухинов, «Меч времени» — «Не учи водяного плавать!» | ||
* Ольга Громыко, [[белорский цикл]] — «гхыр» с производными, «здрыба тхая» и прочий троллий лексикон, по совести, не нуждается ни в каких примечаниях и без проблем встраиваются в белорскую речь и фразеологию. Из собственно белорской лексики — «чертыхание» [[Леший|лешими]] и ругань самого лешего «ведьму им в печёнки». | * Ольга Громыко, [[белорский цикл]] — «гхыр» с производными, «здрыба тхая» и прочий троллий лексикон, по совести, не нуждается ни в каких примечаниях и без проблем встраиваются в белорскую речь и фразеологию. Из собственно белорской лексики — «чертыхание» [[Леший|лешими]] и ругань самого лешего «ведьму им в печёнки». | ||
* Сэнди Митчелл, цикл о [[Кайафас Каин (книжный цикл)|комиссаре Каине]], роман «Ледяные пещеры». Забавная игра с тропом: действие книги разворачивается на ледяной планете Симиа Орихалка («Медная обезьяна»). Редактор мемуаров главного героя отмечает, что не может понять, почему этот мир назвали так: возможно, в прошлом на планете существовал монумент или тотем, изображающий это животное… Русскоязычные читатели тоже в недоумении. А вот англоязычные ржут в полный голос — это отсылка к английскому выражение «такая холодина, что у медной обезьяны яйца отваливаются». | * Сэнди Митчелл, цикл о [[Кайафас Каин (книжный цикл)|комиссаре Каине]], роман «Ледяные пещеры». Забавная игра с тропом: действие книги разворачивается на ледяной планете Симиа Орихалка («Медная обезьяна»). Редактор мемуаров главного героя отмечает, что не может понять, почему этот мир назвали так: возможно, в прошлом на планете существовал монумент или тотем, изображающий это животное… Русскоязычные читатели тоже в недоумении. А вот англоязычные ржут в полный голос — это отсылка к английскому выражение «такая холодина, что у медной обезьяны яйца отваливаются». | ||
* «[[Star Wars|Звёздные войны]]» — сколько угодно примеров! | * «[[Star Wars|Звёздные войны]]» — сколько угодно примеров! | ||
Строка 46: | Строка 27: | ||
*** С другой стороны, перевиротчики пригоняли его в строку задолго до начала оной войны, ещё в приквелах к «Призрачной угрозе». При желании возможен [[обоснуй]]: слово использовалось как анаграмма-субститут знакомого и понятного shit без особенного понимания того, кто такие ситхи на самом деле. А уж потом, когда они вышли из подполья, использовать их во фразеологии (как минимум идеологическим противникам) сама Сила велела. | *** С другой стороны, перевиротчики пригоняли его в строку задолго до начала оной войны, ещё в приквелах к «Призрачной угрозе». При желании возможен [[обоснуй]]: слово использовалось как анаграмма-субститут знакомого и понятного shit без особенного понимания того, кто такие ситхи на самом деле. А уж потом, когда они вышли из подполья, использовать их во фразеологии (как минимум идеологическим противникам) сама Сила велела. | ||
** Также встречается «хатт тебя побери», что вписывается в культуру многих ддгшных народов, таких как ''никто'', и в целом в культурно-исторические реалии вселенной. | ** Также встречается «хатт тебя побери», что вписывается в культуру многих ддгшных народов, таких как ''никто'', и в целом в культурно-исторические реалии вселенной. | ||
** Знаменитый пример: «турболазерное мясо» | ** Знаменитый пример: «турболазерное мясо» | ||
** А вот в книге «Реван» Дрю Карпишина в оригинале используется фраза «Нексу не меняет своих пятен», которая отсылает к английской поговорке «Леопард не меняет своих пятен». Переводчики обыграли как «Сколько вуки ни корми, он всё в лес смотрит». | ** А вот в книге «Реван» Дрю Карпишина в оригинале используется фраза «Нексу не меняет своих пятен», которая отсылает к английской поговорке «Леопард не меняет своих пятен». Переводчики обыграли как «Сколько вуки ни корми, он всё в лес смотрит». | ||
** Благодаря бдительным редакторам, вооруженным автозаменой, в изданные переводы просочились [[:lm:Энциклонги|оситхания]] разнообразных предметов. | ** Благодаря бдительным редакторам, вооруженным автозаменой, в изданные переводы просочились [[:lm:Энциклонги|оситхания]] разнообразных предметов. | ||
Строка 53: | Строка 34: | ||
** Автор правки всегда принимал эту часть монолога персонажа за вьетнамский флэшбэк — он вспоминает все те ужасы, что видел на шабашах, включая «тварь в клобуке» и этот самый омут. | ** Автор правки всегда принимал эту часть монолога персонажа за вьетнамский флэшбэк — он вспоминает все те ужасы, что видел на шабашах, включая «тварь в клобуке» и этот самый омут. | ||
** Зато в «Ужасе в музее» Роджерс красочно обзывает протагониста «Отродье Нотх-Йидика, миазм К’тхуна!» | ** Зато в «Ужасе в музее» Роджерс красочно обзывает протагониста «Отродье Нотх-Йидика, миазм К’тхуна!» | ||
* [[Макс Фрай]] — «Сам Лойсо Пондохва ногу сломит!», посылы всего и вся к Тёмным магистрам и пожелание дырки в небе над чем-то раздражающим. Да и сам главный герой довольно скоро прописывается в местном фольклоре: «Чтоб на тебя сэр Макс [[Смертоносный плевок|плюнул]]!». | |||
* Владислав Крапивин, «Мальчик девочку искал» — в королевстве Тыквогония [[Предметная культура|всё так или иначе связано с тыквами]], и идиомы тоже. В частности, на уши здесь «вешают» не лапшу, а тыквенный салат. | |||
* «[[Властелин Колец]]» — «когда Король вернется». В переводе Кистямура есть еще и поговорка «сам Враг [язык] сломит». | * «[[Властелин Колец]]» — «когда Король вернется». В переводе Кистямура есть еще и поговорка «сам Враг [язык] сломит». | ||
* Г. Уэллс, «Спящий пробуждается» — в антиутопичном будущем, в котором проснулся главный герой, в обиход давно и прочно вошло выражение «Когда проснется Спящий», означающее тоже самое, что и «когда рак на горе свистнет». | * Г. Уэллс, «Спящий пробуждается» — в антиутопичном будущем, в котором проснулся главный герой, в обиход давно и прочно вошло выражение «Когда проснется Спящий», означающее тоже самое, что и «когда рак на горе свистнет». | ||
* «Фабий Байл: Прародитель» Джоша Рейнольдса — «Не верь арлекинам, дары приносящим». | * «Фабий Байл: Прародитель» Джоша Рейнольдса — «Не верь арлекинам, дары приносящим». | ||
* Антон Орлов «Сонхийский цикл» — чворки! Часто не простые, а дохлые. К ним посылают, их сулят врагам вместо желаемого и так далее. | |||
* Владимир Васильев, «Охота на дикие грузовики» и «Ведьмак из Большого Киева» — в сеттинге [[Дофига рас|полно разнообразных разумных рас]], и люди — только одна из них. Поэтому есть универсальное обращение «живой», которое используется и во фразеологизмах: например, «поступить по-живому» равняется нашему «поступить по-человечески». | |||
* Р. Хайнлайн «Пасынки Вселенной» : «Человеком он был здравомыслящим, но подсознательно представлял себе Хаффа — „Первым Хафф согрешил — будь он проклят вовек!“ — существом громадной силы, ростом с двух Джо-Джимов и клыками вместо зубов…» Рой Хафф — исполняющий в местном легендариуме обязанности дьявольского вероотступника — корабельный механик, поднявший Мятеж и убивший первого Капитана «[[Корабль поколений|Авангарда]]». Потому его имя весьма популярно в качестве ругательств «Хафф тебя подери» и «хаффовщина какая-то». | * Р. Хайнлайн «Пасынки Вселенной» : «Человеком он был здравомыслящим, но подсознательно представлял себе Хаффа — „Первым Хафф согрешил — будь он проклят вовек!“ — существом громадной силы, ростом с двух Джо-Джимов и клыками вместо зубов…» Рой Хафф — исполняющий в местном легендариуме обязанности дьявольского вероотступника — корабельный механик, поднявший Мятеж и убивший первого Капитана «[[Корабль поколений|Авангарда]]». Потому его имя весьма популярно в качестве ругательств «Хафф тебя подери» и «хаффовщина какая-то». | ||
* | * [[Коты-Воители]]: «мышеголовый» (дурень), «мышиный помет» (дрянь), «лисий помет» (особо дрянная дрянь), «когда ежи полетят» (никогда; срисовано с английского when pigs fly). | ||
* Д. Браславский и Н. Подлесная, «Щит королевы» из трилогии «Войны магов»: гномы вместо «как огурчик» (то есть свеженький, здоровенький, невредимый и бодренький) говорят «как грибочек». Огурцы-то у них под землёй не растут. | |||
** Там же встречается и ругательство взволнованного и рассерженного гнома «Прокопать твою налево!». | |||
* «[[Сварог]]». В старину один могущественный и довольно-таки циничный деятель некоторое время выдавал себя за короля по имени Шого, и под этой легендой возглавил одно из государств и насовершал много добрых и достойных дел: ему это показалось забавным и любопытным, для разнообразия. А потом пресытился этой шуткой, да и вообще сделал вывод, что проект себя исчерпал — а потому внезапно и красиво исчез, «чтобы всех запутать». Все не просто запутались, — куда же вдруг пропал король?! — но и обогатили язык двумя идиомами: «Пропал, как король Шого» (бесследно исчез, «как ветер сдунул»), «Искать короля Шого» (заниматься бесполезным делом, как наше «доить козла» или «доить быка»). | |||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* «[[Кин-дза-дза!]]» — знаменитое «кю». Из фильма, а ещё пуще из полного литературного сценария понятно, что это «экскременты». И это не только эмоциональное восклицание вроде «Shit!». Этим и обзываются друг на друга тоже, и неодушевлённые предметы так обзывают, в значении «негодная дрянь». | * «[[Кин-дза-дза!]]» — знаменитое «кю». Из фильма, а ещё пуще из полного литературного сценария понятно, что это «экскременты». И это не только эмоциональное восклицание вроде «Shit!». Этим и обзываются друг на друга тоже, и неодушевлённые предметы так обзывают, в значении «негодная дрянь». | ||
** Плюк — и многие другие планеты той же галактики?! — весь представляет собой песчаную пустыню. Георгий Данелия подтверждал, что «Принеси песочку» является аналогом «пошёл ты на…» (или «пошёл к…», или «в ж…»). Кстати, чтобы оскорбить, горсть песка принято кидать в лицо. А в сюжете фильма Би решил своим «Принеси-ка песочку, родной!» одновременно и оскорбить Машкова ([[Поддразнивать из-за языкового барьера|так, чтобы инопланетник не понял, что его оскорбили]]), и хитростью поощрить его отойти подальше (а оба артиста тем временем сбегут на своём летательном аппарате). | ** Плюк — и многие другие планеты той же галактики?! — весь представляет собой песчаную пустыню. Георгий Данелия подтверждал, что «Принеси песочку» является аналогом «пошёл ты на…» (или «пошёл к…», или «в ж…»). Кстати, чтобы оскорбить, горсть песка принято кидать в лицо. А в сюжете фильма Би решил своим «Принеси-ка песочку, родной!» одновременно и оскорбить Машкова ([[Поддразнивать из-за языкового барьера|так, чтобы инопланетник не понял, что его оскорбили]]), и хитростью поощрить его отойти подальше (а оба артиста тем временем сбегут на своём летательном аппарате). | ||
** А в фанфиках добавляется «Ты с ними одной машины деталь» (вместо «одного поля ягода», потому что на Плюке и похожих планетах давно уже нет ни полей, ни ягод), и «У купца денег просить» (то есть заниматься чем-то заведомо тщетным, ср. «Зимой снегу не выпросишь» | ** А в фанфиках добавляется «Ты с ними одной машины деталь» (вместо «одного поля ягода», потому что на Плюке и похожих планетах давно уже нет ни полей, ни ягод), и «У купца денег просить» (то есть заниматься чем-то заведомо тщетным, ср. «Зимой снегу не выпросишь») и тому подобное. | ||
* «Слово предоставляется», любительский фильм по рассказу Вал. Гончарова из «Вокруг света». Любимое выражение капитана звездолёта — «разрази меня антиматерия». По аналогии с «разрази меня гром». И еще парочка космических аналогов «якорь мне в глотку», чуть ли не говорит как пират. А именно «клянусь Дельтой Проциона», «тыща комет!», «чтоб мне в чёрную дыру провалиться», «трёхглазые пожиратели прокисших сепулек». В рассказе этих выражений не было. | * «Слово предоставляется», любительский фильм по рассказу Вал. Гончарова из «Вокруг света». Любимое выражение капитана звездолёта — «разрази меня антиматерия». По аналогии с «разрази меня гром». И еще парочка космических аналогов «якорь мне в глотку», чуть ли не говорит как пират. А именно «клянусь Дельтой Проциона», «тыща комет!», «чтоб мне в чёрную дыру провалиться», «трёхглазые пожиратели прокисших сепулек». В рассказе этих выражений не было. | ||
Строка 73: | Строка 57: | ||
=== [[Мультфильм]]ы === | === [[Мультфильм]]ы === | ||
* | * [[Алёша Попович и Тугарин Змей]] — «Не смеши мои подковы!» | ||
* «[[Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек]]» — многочисленные рыбные ''(рыбацкие?)'' пословицы отца главного героя. «Когда [[рыбалка|рыбаки]] выходят в море, они надевают накидку». | * «[[Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек]]» — многочисленные рыбные ''(рыбацкие?)'' пословицы отца главного героя. «Когда [[рыбалка|рыбаки]] выходят в море, они надевают накидку». | ||
* В мультфильме о Рональде Макдональде один из персонажей (по крайней мере в русской озвучке) повторяет «Ёлки-булки». | * В мультфильме о Рональде Макдональде один из персонажей (по крайней мере в русской озвучке) повторяет «Ёлки-булки». | ||
Строка 114: | Строка 97: | ||
=== [[Музыка]] === | === [[Музыка]] === | ||
* Скади (Людмила Смеркович), «Балрог» — песня про гнома, чуть что, поминающего Балрога, и допоминавшегося. «Ох, сам он себя побери!» | * Скади (Людмила Смеркович), «Балрог» — песня про гнома, чуть что, поминающего Балрога, и допоминавшегося. «Ох, сам он себя побери!» | ||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === |