Редактирование: Принцип Оккамараза

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 19: Строка 19:
* Джон-баптист (John the Baptist, который Иоанн Креститель), святой Фрэнсис (явный Франциск), Сомневающийся Томас (Doubting Thomas, который Фома Неверующий) и прекрасная Грэйс (Amazing Grace, то есть церковный гимн «Изумительная благодать/О, благодать» Джона Ньютона) напоминают, что для качественного перевода произведений из католических и протестантских стран неплохо бы минимально ознакомиться с местной религиозной терминологией (и [[не в ладах с богословием|иметь представление об отечественной]]).
* Джон-баптист (John the Baptist, который Иоанн Креститель), святой Фрэнсис (явный Франциск), Сомневающийся Томас (Doubting Thomas, который Фома Неверующий) и прекрасная Грэйс (Amazing Grace, то есть церковный гимн «Изумительная благодать/О, благодать» Джона Ньютона) напоминают, что для качественного перевода произведений из католических и протестантских стран неплохо бы минимально ознакомиться с местной религиозной терминологией (и [[не в ладах с богословием|иметь представление об отечественной]]).
** С прикрученным фитильком: Томас Аквинат, как ни странно, официально допустимый вариант, но для 99 % жителей бСССР он всё-таки Фома Аквинский.
** С прикрученным фитильком: Томас Аквинат, как ни странно, официально допустимый вариант, но для 99 % жителей бСССР он всё-таки Фома Аквинский.
*** В переводах средневековой философии (схоластики) такое постоянно встречается. «Гильберт Порретанский» (нормативный перевод, так как писал этот схоласт на латыни) в иных переводах может быть и «Жильбер из Порре», и «Жильбер де ла Порре», и «Жильберт Порретани», и «Жильбер из Пуатье», и «Гильберт Шартрский» (он преподавал в Шартре, был епископом в Пуатье, а родился в Порре). Фамилий в те времена не было (разве что у монархов и высшей аристократии), так что у учёных монахов «вторым именем» было либо место рождения, либо место работы, либо официальное прозвище-титул (например, «тонкий доктор» у Дунса Скота). Поэтому такая путаница вполне объяснима, поскольку точных правил перевода долго не существовало. Но в XXI веке нормой считается только один вариант перевода имён схоластов и европейских монархов: с латыни!
*** В переводах средневековой философии (схоластики) такое постоянно встречается. "Гильберт Порретанский" (нормативный перевод, т.к. писал этот схоласт на латыни) в иных переводах может быть и "Жильбер из Порре", и "Жильбер де ла Порре", и "Жильберт Порретани", и "Жильбер из Пуатье", и "Гильберт Шартрский" (он преподавал в Шартре, был епископом в Пуатье, а родился в Порре). Фамилий в те времена не было (разве что у монархов и высшей аристократии), так что у учёных монахов "вторым именем" было либо место рождения, либо место работы, либо официальное прозвище-титул (например, "тонкий доктор" у Дунса Скота). Поэтому такая путаница вполне объяснима, поскольку точных правил перевода долго не существовало. Но в XXI веке нормой считается только один вариант перевода имён схоластов и европейских монархов: с латыни!
** Императрица Довагер. На самом деле «dowager» это не имя, а овдовевшая аристократка, сохранившая титул после смерти мужа. То есть, в данном случае, «[[Вдовствующая королева|вдовствующая императрица]]».
** Императрица Довагер. На самом деле «dowager» это не имя, а овдовевшая аристократка, сохранившая титул после смерти мужа. То есть, в данном случае, «[[Вдовствующая королева|вдовствующая императрица]]».
* А работники <s>Силиконовой</s> Кремниевой долины требуют от переводчика ещё и минимального знания химии, хотя бы на уровне седьмого класса. Ещё раз: она Кремниевая! А Силиконовая — несколько южнее!
* А работники <s>Силиконовой</s> Кремниевой долины требуют от переводчика ещё и минимального знания химии, хотя бы на уровне седьмого класса. Ещё раз: она Кремниевая! А Силиконовая — несколько южнее!
* Часто встречается [[Тюремщик|директор тюрьмы]] мистер Уорден. Проклятье… Warden — это и есть начальник тюрьмы, а фамилия у него [[бафосное имя|обычно]] другая!
* Часто встречается [[Тюремщик|директор тюрьмы]] мистер Уорден. Проклятье… Warden — это и есть начальник тюрьмы, а фамилия у него [[бафосное имя|обычно]] другая!
** Возможно, это неудачная калька с нашего «[[Мы зовём его Бармен|Гражданин начальник]]». Будь это советские или русские реалии, так бы и перевели вполне себе однозначно. А что, если это «мистер уорден» было сказано и впрямь в англоязычной стране?
* Постоянно страдает радиотелефонный (то есть передаваемый голосом, а не морзянкой) сигнал бедствия «Мэйдей»<ref>По-английски пишется Mayday, но а) слитно; б) не имеет отношения к «майскому дню», а происходит от французского «m’aidez» — «помогите мне».</ref>. В отличие от радиотелеграфного SOS он известен в нашей стране далеко не всякому, поэтому переводчики сплошь и рядом принимают его за английское слово и «переводят» как «Майский день», а то и вовсе «[[Педаль в пол|Первомай]]». В принципе, можно перевести как «СОС, СОС», это будет [[Справочник автора/Радиожаргон|неверно]], но хотя бы зрителю понятно.
* Постоянно страдает радиотелефонный (то есть передаваемый голосом, а не морзянкой) сигнал бедствия «Мэйдей»<ref>По-английски пишется Mayday, но а) слитно; б) не имеет отношения к «майскому дню», а происходит от французского «m’aidez» — «помогите мне».</ref>. В отличие от радиотелеграфного SOS он известен в нашей стране далеко не всякому, поэтому переводчики сплошь и рядом принимают его за английское слово и «переводят» как «Майский день», а то и вовсе «[[Педаль в пол|Первомай]]». В принципе, можно перевести как «СОС, СОС», это будет [[Справочник автора/Радиожаргон|неверно]], но хотя бы зрителю понятно.
** Неплохо разбирающийся в морском деле советский фантаст (и переводчик Хайнлайна) Андрей Балабуха обыграл этот каламбур в одной из своих повестей про гидронавтов-глубоководников, «Майский день».
** Неплохо разбирающийся в морском деле советский фантаст (и переводчик Хайнлайна) Андрей Балабуха обыграл этот каламбур в одной из своих повестей про гидронавтов-глубоководников, «Майский день».
Строка 45: Строка 44:
* Многочисленные «пепельные луки», «пепельные копья», «пепельные щиты» из РПГ. Последний пример замечен аж в сравнительно новой AC Odyssey. На самом деле древесина ясеня — ''ash wood'', к пеплу — ''ash'' — отношения не имеющая.
* Многочисленные «пепельные луки», «пепельные копья», «пепельные щиты» из РПГ. Последний пример замечен аж в сравнительно новой AC Odyssey. На самом деле древесина ясеня — ''ash wood'', к пеплу — ''ash'' — отношения не имеющая.
** Мелиады (ясеневые [[дриады]]) по той же причине стали в одной поделке духами сгоревших деревьев. «Прямо какая-то дриадонежить!» — не без яда прокомментировал Ричард Псмит.
** Мелиады (ясеневые [[дриады]]) по той же причине стали в одной поделке духами сгоревших деревьев. «Прямо какая-то дриадонежить!» — не без яда прокомментировал Ричард Псмит.
** В то же время в играх есть и действительно «пепельные» вещи и существа (например, в TES Skyrim на Солстхейме), так что — не всегда.
** В то же время в играх есть и действительно "пепельные" вещи и существа (например, в TES Skyrim на Солстхейме), так что - не всегда.
* Господа переводчики, запомните раз и навсегда: Oh dear!/O dear! почти никогда не значит «О, дорогая!» За редчайшим исключением это означает: «О, боже!» или «Господи!» (изначально — «о, дорогой Бог!», но полностью — «Dear Lord» — говорят нечасто). Машу вать, в половине случаев собеседником говорящего выступает мужчина!
* Господа переводчики, запомните раз и навсегда: Oh dear!/O dear! почти никогда не значит «О, дорогая!» За редчайшим исключением это означает: «О, боже!» или «Господи!» (изначально — «о, дорогой Бог!», но полностью — «Dear Lord» — говорят нечасто). Машу вать, в половине случаев собеседником говорящего выступает мужчина!
** Попадался даже [[Лодка и музыканты|лодочно-музыкальный]] вариант «Вот олень!».
** Попадался даже [[Лодка и музыканты|лодочно-музыкальный]] вариант «Вот олень!».

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!