Редактирование: Принцип Оккамараза
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
* Джон-баптист (John the Baptist, который Иоанн Креститель), святой Фрэнсис (явный Франциск), Сомневающийся Томас (Doubting Thomas, который Фома Неверующий) и прекрасная Грэйс (Amazing Grace, то есть церковный гимн «Изумительная благодать/О, благодать» Джона Ньютона) напоминают, что для качественного перевода произведений из католических и протестантских стран неплохо бы минимально ознакомиться с местной религиозной терминологией (и [[не в ладах с богословием|иметь представление об отечественной]]). | * Джон-баптист (John the Baptist, который Иоанн Креститель), святой Фрэнсис (явный Франциск), Сомневающийся Томас (Doubting Thomas, который Фома Неверующий) и прекрасная Грэйс (Amazing Grace, то есть церковный гимн «Изумительная благодать/О, благодать» Джона Ньютона) напоминают, что для качественного перевода произведений из католических и протестантских стран неплохо бы минимально ознакомиться с местной религиозной терминологией (и [[не в ладах с богословием|иметь представление об отечественной]]). | ||
** С прикрученным фитильком: Томас Аквинат, как ни странно, официально допустимый вариант, но для 99 % жителей бСССР он всё-таки Фома Аквинский. | ** С прикрученным фитильком: Томас Аквинат, как ни странно, официально допустимый вариант, но для 99 % жителей бСССР он всё-таки Фома Аквинский. | ||
*** В переводах средневековой философии (схоластики) такое постоянно встречается. | *** В переводах средневековой философии (схоластики) такое постоянно встречается. "Гильберт Порретанский" (нормативный перевод, т.к. писал этот схоласт на латыни) в иных переводах может быть и "Жильбер из Порре", и "Жильбер де ла Порре", и "Жильберт Порретани", и "Жильбер из Пуатье", и "Гильберт Шартрский" (он преподавал в Шартре, был епископом в Пуатье, а родился в Порре). Фамилий в те времена не было (разве что у монархов и высшей аристократии), так что у учёных монахов "вторым именем" было либо место рождения, либо место работы, либо официальное прозвище-титул (например, "тонкий доктор" у Дунса Скота). Поэтому такая путаница вполне объяснима, поскольку точных правил перевода долго не существовало. Но в XXI веке нормой считается только один вариант перевода имён схоластов и европейских монархов: с латыни! | ||
** Императрица Довагер. На самом деле «dowager» это не имя, а овдовевшая аристократка, сохранившая титул после смерти мужа. То есть, в данном случае, «[[Вдовствующая королева|вдовствующая императрица]]». | ** Императрица Довагер. На самом деле «dowager» это не имя, а овдовевшая аристократка, сохранившая титул после смерти мужа. То есть, в данном случае, «[[Вдовствующая королева|вдовствующая императрица]]». | ||
* А работники <s>Силиконовой</s> Кремниевой долины требуют от переводчика ещё и минимального знания химии, хотя бы на уровне седьмого класса. Ещё раз: она Кремниевая! А Силиконовая — несколько южнее! | * А работники <s>Силиконовой</s> Кремниевой долины требуют от переводчика ещё и минимального знания химии, хотя бы на уровне седьмого класса. Ещё раз: она Кремниевая! А Силиконовая — несколько южнее! | ||
* Часто встречается [[Тюремщик|директор тюрьмы]] мистер Уорден. Проклятье… Warden — это и есть начальник тюрьмы, а фамилия у него [[бафосное имя|обычно]] другая! | * Часто встречается [[Тюремщик|директор тюрьмы]] мистер Уорден. Проклятье… Warden — это и есть начальник тюрьмы, а фамилия у него [[бафосное имя|обычно]] другая! | ||
* Постоянно страдает радиотелефонный (то есть передаваемый голосом, а не морзянкой) сигнал бедствия «Мэйдей»<ref>По-английски пишется Mayday, но а) слитно; б) не имеет отношения к «майскому дню», а происходит от французского «m’aidez» — «помогите мне».</ref>. В отличие от радиотелеграфного SOS он известен в нашей стране далеко не всякому, поэтому переводчики сплошь и рядом принимают его за английское слово и «переводят» как «Майский день», а то и вовсе «[[Педаль в пол|Первомай]]». В принципе, можно перевести как «СОС, СОС», это будет [[Справочник автора/Радиожаргон|неверно]], но хотя бы зрителю понятно. | * Постоянно страдает радиотелефонный (то есть передаваемый голосом, а не морзянкой) сигнал бедствия «Мэйдей»<ref>По-английски пишется Mayday, но а) слитно; б) не имеет отношения к «майскому дню», а происходит от французского «m’aidez» — «помогите мне».</ref>. В отличие от радиотелеграфного SOS он известен в нашей стране далеко не всякому, поэтому переводчики сплошь и рядом принимают его за английское слово и «переводят» как «Майский день», а то и вовсе «[[Педаль в пол|Первомай]]». В принципе, можно перевести как «СОС, СОС», это будет [[Справочник автора/Радиожаргон|неверно]], но хотя бы зрителю понятно. | ||
** Неплохо разбирающийся в морском деле советский фантаст (и переводчик Хайнлайна) Андрей Балабуха обыграл этот каламбур в одной из своих повестей про гидронавтов-глубоководников, «Майский день». | ** Неплохо разбирающийся в морском деле советский фантаст (и переводчик Хайнлайна) Андрей Балабуха обыграл этот каламбур в одной из своих повестей про гидронавтов-глубоководников, «Майский день». | ||
Строка 45: | Строка 44: | ||
* Многочисленные «пепельные луки», «пепельные копья», «пепельные щиты» из РПГ. Последний пример замечен аж в сравнительно новой AC Odyssey. На самом деле древесина ясеня — ''ash wood'', к пеплу — ''ash'' — отношения не имеющая. | * Многочисленные «пепельные луки», «пепельные копья», «пепельные щиты» из РПГ. Последний пример замечен аж в сравнительно новой AC Odyssey. На самом деле древесина ясеня — ''ash wood'', к пеплу — ''ash'' — отношения не имеющая. | ||
** Мелиады (ясеневые [[дриады]]) по той же причине стали в одной поделке духами сгоревших деревьев. «Прямо какая-то дриадонежить!» — не без яда прокомментировал Ричард Псмит. | ** Мелиады (ясеневые [[дриады]]) по той же причине стали в одной поделке духами сгоревших деревьев. «Прямо какая-то дриадонежить!» — не без яда прокомментировал Ричард Псмит. | ||
** В то же время в играх есть и действительно | ** В то же время в играх есть и действительно "пепельные" вещи и существа (например, в TES Skyrim на Солстхейме), так что - не всегда. | ||
* Господа переводчики, запомните раз и навсегда: Oh dear!/O dear! почти никогда не значит «О, дорогая!» За редчайшим исключением это означает: «О, боже!» или «Господи!» (изначально — «о, дорогой Бог!», но полностью — «Dear Lord» — говорят нечасто). Машу вать, в половине случаев собеседником говорящего выступает мужчина! | * Господа переводчики, запомните раз и навсегда: Oh dear!/O dear! почти никогда не значит «О, дорогая!» За редчайшим исключением это означает: «О, боже!» или «Господи!» (изначально — «о, дорогой Бог!», но полностью — «Dear Lord» — говорят нечасто). Машу вать, в половине случаев собеседником говорящего выступает мужчина! | ||
** Попадался даже [[Лодка и музыканты|лодочно-музыкальный]] вариант «Вот олень!». | ** Попадался даже [[Лодка и музыканты|лодочно-музыкальный]] вариант «Вот олень!». |