Редактирование: Принцип Оккамараза

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
{{Вкратце|Переводчик неплохо знает язык, но жутко косячит в терминологии.}}
{{Вкратце|Переводчик неплохо знает язык, но жутко косячит в терминологии.}}
{{Q|Дело в том, что русская фраза «Правая часть поднимается до вертикального действия в расслоении» … вполне безобидна, в то время как соответствующая английская калька<ref> The right member rises to vertical action in the fibre space.</ref> совершенно неприлична, вследствие неудачного (но формально правильного) перевода часть → member и ошибочного перевода поднимается → rises. |Как не надо переводить статьи на английский с русского}}
{{Q|Дело в том, что русская фраза «Правая часть поднимается до вертикального действия в расслоении» … вполне безобидна, в то время как соответствующая английская калька<ref> The right member rises to vertical action in the fibre space.</ref> совершенно неприлична, вследствие неудачного (но формально правильного) перевода часть → member и ошибочного перевода поднимается → rises. |Как не надо переводить статьи на английский с русского}}
[[Файл:Старик Постосукас.jpg|мини|Гуляет по пойме самец Постосукас,<br>Когда-то простой [[w:постозух|постозух]]…]]
Переводы бывают разными, иногда они лучше оригинала, иногда [[Надмозги|хуже]], иногда [[Лодка и музыканты|абсурдный бред]], а часто бывают и просто машинные.
Переводы бывают разными, иногда они лучше оригинала, иногда [[Надмозги|хуже]], иногда [[Лодка и музыканты|абсурдный бред]], а часто бывают и просто машинные.


Строка 111: Строка 109:
* Энн Маккефри, «Заря драконов» из пернского цикла — в переводе несколько раз повторяется, что [[Вулкан Чехова|вулканы]], расположенные рядом с посёлком, «достигали стратосферы». На самом деле они, разумеется, не были настолько высокими: переводчик просто не знал термина «[[w:Стратовулкан|стратовулкан]]».
* Энн Маккефри, «Заря драконов» из пернского цикла — в переводе несколько раз повторяется, что [[Вулкан Чехова|вулканы]], расположенные рядом с посёлком, «достигали стратосферы». На самом деле они, разумеется, не были настолько высокими: переводчик просто не знал термина «[[w:Стратовулкан|стратовулкан]]».
* Роберт Рик МакКамон, «Осиное лето» — сын главной героини читает комикс «Сказочная четвёрка».
* Роберт Рик МакКамон, «Осиное лето» — сын главной героини читает комикс «Сказочная четвёрка».
* [[Сергей Тармашев]], «Конец Тьмы» — [[внутримировой пример]]. В конце первой книги серии выясняется, что {{spoiler|мир, в котором происходит действие серии, является постапокалиптическим, а некроманты произошли от [[капитан Пиндостан|американцев]].}} Псевдосредневековый уровень развития Людей, среди которых распространена магия, не позволяет им понимать тонкости технических терминов некромантов, что приводит к этому: {{Q|Язык Детей Некроса ({{spoiler|английский}}) был весьма коряв, изучить его в совершенстве возможности не было, и в точности понять все слова Некромантов Эманор не мог. Потому ему приходилось внимать оттенкам магических потоков, передающих эмоции и чаяния некромосов.<br>
* [[Сергей Тармашев]], "Конец Тьмы" — [[внутримировой пример]]. В конце первой книги серии выясняется, что {{spoiler|мир, в котором происходит действие серии, является постапокалиптическим, а некроманты произошли от [[капитан Пиндостан|американцев]].}} Псевдосредневековый уровень развития Людей, среди которых распространена магия, не позволяет им понимать тонкости технических терминов некромантов, что приводит к этому: {{Q|Язык Детей Некроса ({{spoiler|английский}}) был весьма коряв, изучить его в совершенстве возможности не было, и в точности понять все слова Некромантов Эманор не мог. Потому ему приходилось внимать оттенкам магических потоков, передающих эмоции и чаяния некромосов.<br>
«– Мы сделали это, Гов! – сообщали вибрации волшебства, исходящие от магических артефактов Кён’Л’Жейсна. – Подморские ({{spoiler|подводные лодки}}) под нашим контролем!»<br>
«– Мы сделали это, Гов! – сообщали вибрации волшебства, исходящие от магических артефактов Кён’Л’Жейсна. – Подморские ({{spoiler|подводные лодки}}) под нашим контролем!»<br>
«– Отлично, Кён’Л! – магические потоки принесли ответные вибрации. – Хорошая работа!»<br>
«– Отлично, Кён’Л! – магические потоки принесли ответные вибрации. – Хорошая работа!»<br>
«– Но мы имеем проблему! – продолжал артефакт Кён’Л’Жейсна. – Эти {{spoiler|арабские}} любовники матери ({{spoiler|motherf*ckers}}) опустили Подморские на дно! Поднять их на поверхность невозможно! Мы не имеем специалистов, способных сделать это! Мы будем резать внутренние стены и вручную извлекать {{spoiler|круизные метательные снаряды (крылатые ракеты)}}! Нам потребуется как-то доставить их на берег!»|}}
«– Но мы имеем проблему! – продолжал артефакт Кён’Л’Жейсна. – Эти {{spoiler|арабские}} любовники матери ({{spoiler|motherf*ckers}}) опустили Подморские на дно! Поднять их на поверхность невозможно! Мы не имеем специалистов, способных сделать это! Мы будем резать внутренние стены и вручную извлекать {{spoiler|круизные метательные снаряды (крылатые ракеты)}}! Нам потребуется как-то доставить их на берег!»|}}
* Нора Галь, «Слово живое и мёртвое» — «Кто-то ухитрился даже космический корабль окрестить „Нерва“! А это, конечно, „Мужество“ или „Отважный“». Всё бы ничего, только вот [[wikipedia:NERVA|NERVA]] к нервам никакого отношения не имеет. Это аббревиатура от «{{перевод|Nuclear Engine for Rocket Vehicle Application|Применение ядерных двигателей для ракетных аппаратов}}».
* «Шуттовская рота» Асприна в переводе Колесникова (в целом, не таком и плохом) — главный герой объясняет своему снабженцу, что тот, пользуясь распродажей списываемого армейского имущества должен наладить связи на чёрном рынке, и слышит в ответ: «Прочитал все вслух и абсолютно отчетливо». Что тут скажешь, «Read it all loud and clear» — устойчивое выражение из жаргона связистов, никакого отношения к чтению не имеющее (точнее, имевшее в то время, когда «читали» морзянку), означающее «понял всё, что вы сказали». Пожалуй, на русский можно было бы перевести как «Понял, принял».<ref>«Понял-принял» — это всё же скорее «Roger, Wilco», устоявшееся выражение англоязычного радиожаргона, а «Read it all loud and clear» — это всё же более развёрнутая форма, которая ближе к «Так точно, вас понял».</ref>


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
Строка 127: Строка 123:
** От перевода «Города грехов» Гоблина заслуженно отстранили после первой же новеллы (увы, ей оказалась одна из лучших — «Трудное прощание»). Занявший его место Д. Лисин столь откровенного неадеквата не допускал и переводил достаточно близко к тексту, но с кличками подручных Рорков дал маху: не сообразил, что Fat Man и Little Boy — это отсылка к именам атомных бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки, и переводить их надо исключительно как «Толстяк» и «Малыш», а не «Жирдяй» и «Мелкий».
** От перевода «Города грехов» Гоблина заслуженно отстранили после первой же новеллы (увы, ей оказалась одна из лучших — «Трудное прощание»). Занявший его место Д. Лисин столь откровенного неадеквата не допускал и переводил достаточно близко к тексту, но с кличками подручных Рорков дал маху: не сообразил, что Fat Man и Little Boy — это отсылка к именам атомных бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки, и переводить их надо исключительно как «Толстяк» и «Малыш», а не «Жирдяй» и «Мелкий».
* Есть мнение, что трон короля тропа давно занят Володарским с Holy Shit и пресловутым Mayday.
* Есть мнение, что трон короля тропа давно занят Володарским с Holy Shit и пресловутым Mayday.
* Фильм «[[Sherlock Holmes|Шерлок Холмс]]: Игра теней» — [[yt:HWm8TfgH4YI|эпичный перевод шахматных ходов «король а2» как «рокировка»]]<ref>Справедливости ради, в оригинале немного непривычная терминология.</ref> и т. д.
* Фильм «[[Sherlock Holmes|Шерлок Холмс]]: Игра теней» — эпичный перевод шахматных ходов «король а2» как «рокировка»<ref>Справедливости ради, в оригинале немного непривычная терминология.</ref> и т. д.: https://www.youtube.com/watch?v=HWm8TfgH4YI
* «Кошки против собак» — главный герой (щенок), раскидав проникших в дом кошек, говорит: «Называйте меня монахом из Линь-Чао». Неужели существуют люди, никогда не слышавшие о Шаолине?
* «Кошки против собак» — главный герой (щенок), раскидав проникших в дом кошек, говорит: «Называйте меня монахом из Линь-Чао». Неужели существуют люди, никогда не слышавшие о Шаолине?
** Впрочем, в написании китайских слов в англоязычной транскрипции едва ли можно угадать эти же слова в русской. Вот почему «Цинь» это Qin?
* Едва ли не любой фильм в переводе Алексея Михалёва. Могут быть как досадными недосмотрами (в «Самолётом, поездом, автомобилем» реплика работницы проката из меметичного отрывка переведена как «добро пожаловать в Америку», хотя в оригинале было «welcome to Marathon<ref>Название прокатной конторы, причём логотип висит у работницы за спиной и отлично виден.</ref>»), так и отличными находками (ГГ «Коктейля», расставаясь с любовницей, говорит, что оставил ей в холодильнике банку «Спама»<ref>Марка мясных консервов не слишком высокого качества, назойливо рекламировавшихся после ВМВ. Да, термин «спам» происходит именно отсюда.</ref>, а Михалёв, не зная о консервах, перевёл это как «банку спермы», отчего сцена заиграла новыми красками).
* Едва ли не любой фильм в переводе Алексея Михалёва. Могут быть как досадными недосмотрами (в «Самолётом, поездом, автомобилем» реплика работницы проката из меметичного отрывка переведена как «добро пожаловать в Америку», хотя в оригинале было «welcome to Marathon<ref>Название прокатной конторы, причём логотип висит у работницы за спиной и отлично виден.</ref>»), так и отличными находками (ГГ «Коктейля», расставаясь с любовницей, говорит, что оставил ей в холодильнике банку «Спама»<ref>Марка мясных консервов не слишком высокого качества, назойливо рекламировавшихся после ВМВ. Да, термин «спам» происходит именно отсюда.</ref>, а Михалёв, не зная о консервах, перевёл это как «банку спермы», отчего сцена заиграла новыми красками).
* Корейский «Хост», [[Йопт In Translation|также известный как «Вторжение динозавра»]] — в новостях сообщают, что на борьбу с монстром собираются отправить жёлтых агентов, очень эффективную спецслужбу, созданную в США для уничтожения очагов инфекций. На самом деле речь о отравляющем химическом веществе «Агент Жёлтый» (отсылка на «Агент Оранж»), которое и в самом деле применили против чудовища в конце фильма.
* Корейский «Хост», [[Йопт In Translation|также известный как «Вторжение динозавра»]] — в новостях сообщают, что на борьбу с монстром собираются отправить жёлтых агентов, очень эффективную спецслужбу, созданную в США для уничтожения очагов инфекций. На самом деле речь о отравляющем химическом веществе «Агент Жёлтый» (отсылка на «Агент Оранж»), которое и в самом деле применили против чудовища в конце фильма.
Строка 149: Строка 144:
** Компанию Nintendo зачем-то переименовали в Dendy. Тут явный [[Йопт In Translation]].
** Компанию Nintendo зачем-то переименовали в Dendy. Тут явный [[Йопт In Translation]].
** Постоянно путают PC в смысле персональный компьютер и PC в смысле IBM PC-совместимый компьютер. Но это простительно, так как встречается даже в профессиональной литературе.
** Постоянно путают PC в смысле персональный компьютер и PC в смысле IBM PC-совместимый компьютер. Но это простительно, так как встречается даже в профессиональной литературе.
* [[Лексс]] — в последнем сезоне голова 790-го, характеризуя Землю, в русском переводе говорит, что это планета типа 13, а поэтому ее нет смысла взрывать из главного калибра Лексса, поскольку цивилизации на планетах такого типа неизбежно самоуничтожаются, пытаясь определить массу частиц Гикса Б'''о'''зона. Разумеется, речь шла о массе бозона Хиггса.
* [[LEXX]] - в последнем сезоне голова 790-го, характеризуя Землю, в русском переводе говорит, что это планета типа 13, а поэтому ее нет смысла взрывать из главного калибра Лексса, поскольку цивилизации на планетах такого типа неизбежно самоуничтожаются, пытаясь определить массу частиц Гикса Б'''о'''зона. Разумеется, речь шла о массе бозона Хиггса.
* Пиратский перевод научно-популярного сериала «Прогулки с динозаврами» породил, кроме старика Постосукаса (см. иллюстрацию в начале статьи) и брата его — [[w:Koolasuchus|куласукаса]], таких диковинных зверей как «[[w:целофизис|силофайсис]]» (он же <del>Гога</del> «сэлофайсис»), «[[w:Плацериас|пласериас]]», «[[w:цинодонт|сайнодонт]]» и [http://www.sivatherium.narod.ru/biolap2/lapsus05.htm многих других] (ляп №50 в подборке).


=== [[Телевидение]] ===
=== [[Телевидение]] ===
Строка 181: Строка 175:
* «[[Американский папаша!]]» — <s>Стив и Роджер</s> детективы Коляскин и Бегунов расследуют похищение Франсин. Бегунов (который сам же это похищение и устроил, а потому точно знает, как всё было) восстанавливает картину преступления: злоумышленник усыпил жертву и запер в туалете. Вот только Франсин заперта в шкафу (который тоже closet).
* «[[Американский папаша!]]» — <s>Стив и Роджер</s> детективы Коляскин и Бегунов расследуют похищение Франсин. Бегунов (который сам же это похищение и устроил, а потому точно знает, как всё было) восстанавливает картину преступления: злоумышленник усыпил жертву и запер в туалете. Вот только Франсин заперта в шкафу (который тоже closet).
* «[[Супермен (1941)|Супермен]]» (1941) — тексты здесь в принципе не очень сложные, поэтому локализаторы переводят их более-менее грамотно, но местами косячат с именами, названиями и терминами. Особенно эпична упомянутая в «Арктическом гиганте» эра Мезозойда.
* «[[Супермен (1941)|Супермен]]» (1941) — тексты здесь в принципе не очень сложные, поэтому локализаторы переводят их более-менее грамотно, но местами косячат с именами, названиями и терминами. Особенно эпична упомянутая в «Арктическом гиганте» эра Мезозойда.
* «[[Аватар: Легенда об Аанге]]» — среди множества ляпов перевода есть и вышеупомянутый случай с начальником тюрьмы, должность которого перепутали с именем и обозвали Варденом.


=== [[Манга]] и [[аниме]] ===
=== [[Манга]] и [[аниме]] ===

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!