Редактирование: Принцип Оккамараза
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Вкратце|Переводчик неплохо знает язык, но жутко косячит в терминологии.}} | {{Вкратце|Переводчик неплохо знает язык, но жутко косячит в терминологии.}} | ||
{{Q|Дело в том, что русская фраза «Правая часть поднимается до вертикального действия в расслоении» … вполне безобидна, в то время как соответствующая английская калька<ref> The right member rises to vertical action in the fibre space.</ref> совершенно неприлична, вследствие неудачного (но формально правильного) перевода часть → member и ошибочного перевода поднимается → rises. |Как не надо переводить статьи на английский с русского}} | {{Q|Дело в том, что русская фраза «Правая часть поднимается до вертикального действия в расслоении» … вполне безобидна, в то время как соответствующая английская калька<ref> The right member rises to vertical action in the fibre space.</ref> совершенно неприлична, вследствие неудачного (но формально правильного) перевода часть → member и ошибочного перевода поднимается → rises. |Как не надо переводить статьи на английский с русского}} | ||
Переводы бывают разными, иногда они лучше оригинала, иногда [[Надмозги|хуже]], иногда [[Лодка и музыканты|абсурдный бред]], а часто бывают и просто машинные. | Переводы бывают разными, иногда они лучше оригинала, иногда [[Надмозги|хуже]], иногда [[Лодка и музыканты|абсурдный бред]], а часто бывают и просто машинные. | ||
Строка 111: | Строка 109: | ||
* Энн Маккефри, «Заря драконов» из пернского цикла — в переводе несколько раз повторяется, что [[Вулкан Чехова|вулканы]], расположенные рядом с посёлком, «достигали стратосферы». На самом деле они, разумеется, не были настолько высокими: переводчик просто не знал термина «[[w:Стратовулкан|стратовулкан]]». | * Энн Маккефри, «Заря драконов» из пернского цикла — в переводе несколько раз повторяется, что [[Вулкан Чехова|вулканы]], расположенные рядом с посёлком, «достигали стратосферы». На самом деле они, разумеется, не были настолько высокими: переводчик просто не знал термина «[[w:Стратовулкан|стратовулкан]]». | ||
* Роберт Рик МакКамон, «Осиное лето» — сын главной героини читает комикс «Сказочная четвёрка». | * Роберт Рик МакКамон, «Осиное лето» — сын главной героини читает комикс «Сказочная четвёрка». | ||
* [[Сергей Тармашев]], | * [[Сергей Тармашев]], "Конец Тьмы" — [[внутримировой пример]]. В конце первой книги серии выясняется, что {{spoiler|мир, в котором происходит действие серии, является постапокалиптическим, а некроманты произошли от [[капитан Пиндостан|американцев]].}} Псевдосредневековый уровень развития Людей, среди которых распространена магия, не позволяет им понимать тонкости технических терминов некромантов, что приводит к этому: {{Q|Язык Детей Некроса ({{spoiler|английский}}) был весьма коряв, изучить его в совершенстве возможности не было, и в точности понять все слова Некромантов Эманор не мог. Потому ему приходилось внимать оттенкам магических потоков, передающих эмоции и чаяния некромосов.<br> | ||
«– Мы сделали это, Гов! – сообщали вибрации волшебства, исходящие от магических артефактов Кён’Л’Жейсна. – Подморские ({{spoiler|подводные лодки}}) под нашим контролем!»<br> | «– Мы сделали это, Гов! – сообщали вибрации волшебства, исходящие от магических артефактов Кён’Л’Жейсна. – Подморские ({{spoiler|подводные лодки}}) под нашим контролем!»<br> | ||
«– Отлично, Кён’Л! – магические потоки принесли ответные вибрации. – Хорошая работа!»<br> | «– Отлично, Кён’Л! – магические потоки принесли ответные вибрации. – Хорошая работа!»<br> | ||
«– Но мы имеем проблему! – продолжал артефакт Кён’Л’Жейсна. – Эти {{spoiler|арабские}} любовники матери ({{spoiler|motherf*ckers}}) опустили Подморские на дно! Поднять их на поверхность невозможно! Мы не имеем специалистов, способных сделать это! Мы будем резать внутренние стены и вручную извлекать {{spoiler|круизные метательные снаряды (крылатые ракеты)}}! Нам потребуется как-то доставить их на берег!»|}} | «– Но мы имеем проблему! – продолжал артефакт Кён’Л’Жейсна. – Эти {{spoiler|арабские}} любовники матери ({{spoiler|motherf*ckers}}) опустили Подморские на дно! Поднять их на поверхность невозможно! Мы не имеем специалистов, способных сделать это! Мы будем резать внутренние стены и вручную извлекать {{spoiler|круизные метательные снаряды (крылатые ракеты)}}! Нам потребуется как-то доставить их на берег!»|}} | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
Строка 127: | Строка 123: | ||
** От перевода «Города грехов» Гоблина заслуженно отстранили после первой же новеллы (увы, ей оказалась одна из лучших — «Трудное прощание»). Занявший его место Д. Лисин столь откровенного неадеквата не допускал и переводил достаточно близко к тексту, но с кличками подручных Рорков дал маху: не сообразил, что Fat Man и Little Boy — это отсылка к именам атомных бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки, и переводить их надо исключительно как «Толстяк» и «Малыш», а не «Жирдяй» и «Мелкий». | ** От перевода «Города грехов» Гоблина заслуженно отстранили после первой же новеллы (увы, ей оказалась одна из лучших — «Трудное прощание»). Занявший его место Д. Лисин столь откровенного неадеквата не допускал и переводил достаточно близко к тексту, но с кличками подручных Рорков дал маху: не сообразил, что Fat Man и Little Boy — это отсылка к именам атомных бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки, и переводить их надо исключительно как «Толстяк» и «Малыш», а не «Жирдяй» и «Мелкий». | ||
* Есть мнение, что трон короля тропа давно занят Володарским с Holy Shit и пресловутым Mayday. | * Есть мнение, что трон короля тропа давно занят Володарским с Holy Shit и пресловутым Mayday. | ||
* Фильм «[[Sherlock Holmes|Шерлок Холмс]]: Игра теней» — | * Фильм «[[Sherlock Holmes|Шерлок Холмс]]: Игра теней» — эпичный перевод шахматных ходов «король а2» как «рокировка»<ref>Справедливости ради, в оригинале немного непривычная терминология.</ref> и т. д.: https://www.youtube.com/watch?v=HWm8TfgH4YI | ||
* «Кошки против собак» — главный герой (щенок), раскидав проникших в дом кошек, говорит: «Называйте меня монахом из Линь-Чао». Неужели существуют люди, никогда не слышавшие о Шаолине? | * «Кошки против собак» — главный герой (щенок), раскидав проникших в дом кошек, говорит: «Называйте меня монахом из Линь-Чао». Неужели существуют люди, никогда не слышавшие о Шаолине? | ||
* Едва ли не любой фильм в переводе Алексея Михалёва. Могут быть как досадными недосмотрами (в «Самолётом, поездом, автомобилем» реплика работницы проката из меметичного отрывка переведена как «добро пожаловать в Америку», хотя в оригинале было «welcome to Marathon<ref>Название прокатной конторы, причём логотип висит у работницы за спиной и отлично виден.</ref>»), так и отличными находками (ГГ «Коктейля», расставаясь с любовницей, говорит, что оставил ей в холодильнике банку «Спама»<ref>Марка мясных консервов не слишком высокого качества, назойливо рекламировавшихся после ВМВ. Да, термин «спам» происходит именно отсюда.</ref>, а Михалёв, не зная о консервах, перевёл это как «банку спермы», отчего сцена заиграла новыми красками). | * Едва ли не любой фильм в переводе Алексея Михалёва. Могут быть как досадными недосмотрами (в «Самолётом, поездом, автомобилем» реплика работницы проката из меметичного отрывка переведена как «добро пожаловать в Америку», хотя в оригинале было «welcome to Marathon<ref>Название прокатной конторы, причём логотип висит у работницы за спиной и отлично виден.</ref>»), так и отличными находками (ГГ «Коктейля», расставаясь с любовницей, говорит, что оставил ей в холодильнике банку «Спама»<ref>Марка мясных консервов не слишком высокого качества, назойливо рекламировавшихся после ВМВ. Да, термин «спам» происходит именно отсюда.</ref>, а Михалёв, не зная о консервах, перевёл это как «банку спермы», отчего сцена заиграла новыми красками). | ||
* Корейский «Хост», [[Йопт In Translation|также известный как «Вторжение динозавра»]] — в новостях сообщают, что на борьбу с монстром собираются отправить жёлтых агентов, очень эффективную спецслужбу, созданную в США для уничтожения очагов инфекций. На самом деле речь о отравляющем химическом веществе «Агент Жёлтый» (отсылка на «Агент Оранж»), которое и в самом деле применили против чудовища в конце фильма. | * Корейский «Хост», [[Йопт In Translation|также известный как «Вторжение динозавра»]] — в новостях сообщают, что на борьбу с монстром собираются отправить жёлтых агентов, очень эффективную спецслужбу, созданную в США для уничтожения очагов инфекций. На самом деле речь о отравляющем химическом веществе «Агент Жёлтый» (отсылка на «Агент Оранж»), которое и в самом деле применили против чудовища в конце фильма. | ||
Строка 149: | Строка 144: | ||
** Компанию Nintendo зачем-то переименовали в Dendy. Тут явный [[Йопт In Translation]]. | ** Компанию Nintendo зачем-то переименовали в Dendy. Тут явный [[Йопт In Translation]]. | ||
** Постоянно путают PC в смысле персональный компьютер и PC в смысле IBM PC-совместимый компьютер. Но это простительно, так как встречается даже в профессиональной литературе. | ** Постоянно путают PC в смысле персональный компьютер и PC в смысле IBM PC-совместимый компьютер. Но это простительно, так как встречается даже в профессиональной литературе. | ||
* [[ | * [[LEXX]] - в последнем сезоне голова 790-го, характеризуя Землю, в русском переводе говорит, что это планета типа 13, а поэтому ее нет смысла взрывать из главного калибра Лексса, поскольку цивилизации на планетах такого типа неизбежно самоуничтожаются, пытаясь определить массу частиц Гикса Б'''о'''зона. Разумеется, речь шла о массе бозона Хиггса. | ||
=== [[Телевидение]] === | === [[Телевидение]] === | ||
Строка 181: | Строка 175: | ||
* «[[Американский папаша!]]» — <s>Стив и Роджер</s> детективы Коляскин и Бегунов расследуют похищение Франсин. Бегунов (который сам же это похищение и устроил, а потому точно знает, как всё было) восстанавливает картину преступления: злоумышленник усыпил жертву и запер в туалете. Вот только Франсин заперта в шкафу (который тоже closet). | * «[[Американский папаша!]]» — <s>Стив и Роджер</s> детективы Коляскин и Бегунов расследуют похищение Франсин. Бегунов (который сам же это похищение и устроил, а потому точно знает, как всё было) восстанавливает картину преступления: злоумышленник усыпил жертву и запер в туалете. Вот только Франсин заперта в шкафу (который тоже closet). | ||
* «[[Супермен (1941)|Супермен]]» (1941) — тексты здесь в принципе не очень сложные, поэтому локализаторы переводят их более-менее грамотно, но местами косячат с именами, названиями и терминами. Особенно эпична упомянутая в «Арктическом гиганте» эра Мезозойда. | * «[[Супермен (1941)|Супермен]]» (1941) — тексты здесь в принципе не очень сложные, поэтому локализаторы переводят их более-менее грамотно, но местами косячат с именами, названиями и терминами. Особенно эпична упомянутая в «Арктическом гиганте» эра Мезозойда. | ||
=== [[Манга]] и [[аниме]] === | === [[Манга]] и [[аниме]] === |