Редактирование: Принцип Оккамараза
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 111: | Строка 111: | ||
* Энн Маккефри, «Заря драконов» из пернского цикла — в переводе несколько раз повторяется, что [[Вулкан Чехова|вулканы]], расположенные рядом с посёлком, «достигали стратосферы». На самом деле они, разумеется, не были настолько высокими: переводчик просто не знал термина «[[w:Стратовулкан|стратовулкан]]». | * Энн Маккефри, «Заря драконов» из пернского цикла — в переводе несколько раз повторяется, что [[Вулкан Чехова|вулканы]], расположенные рядом с посёлком, «достигали стратосферы». На самом деле они, разумеется, не были настолько высокими: переводчик просто не знал термина «[[w:Стратовулкан|стратовулкан]]». | ||
* Роберт Рик МакКамон, «Осиное лето» — сын главной героини читает комикс «Сказочная четвёрка». | * Роберт Рик МакКамон, «Осиное лето» — сын главной героини читает комикс «Сказочная четвёрка». | ||
* [[Сергей Тармашев]], | * [[Сергей Тармашев]], "Конец Тьмы" — [[внутримировой пример]]. В конце первой книги серии выясняется, что {{spoiler|мир, в котором происходит действие серии, является постапокалиптическим, а некроманты произошли от [[капитан Пиндостан|американцев]].}} Псевдосредневековый уровень развития Людей, среди которых распространена магия, не позволяет им понимать тонкости технических терминов некромантов, что приводит к этому: {{Q|Язык Детей Некроса ({{spoiler|английский}}) был весьма коряв, изучить его в совершенстве возможности не было, и в точности понять все слова Некромантов Эманор не мог. Потому ему приходилось внимать оттенкам магических потоков, передающих эмоции и чаяния некромосов.<br> | ||
«– Мы сделали это, Гов! – сообщали вибрации волшебства, исходящие от магических артефактов Кён’Л’Жейсна. – Подморские ({{spoiler|подводные лодки}}) под нашим контролем!»<br> | «– Мы сделали это, Гов! – сообщали вибрации волшебства, исходящие от магических артефактов Кён’Л’Жейсна. – Подморские ({{spoiler|подводные лодки}}) под нашим контролем!»<br> | ||
«– Отлично, Кён’Л! – магические потоки принесли ответные вибрации. – Хорошая работа!»<br> | «– Отлично, Кён’Л! – магические потоки принесли ответные вибрации. – Хорошая работа!»<br> | ||
«– Но мы имеем проблему! – продолжал артефакт Кён’Л’Жейсна. – Эти {{spoiler|арабские}} любовники матери ({{spoiler|motherf*ckers}}) опустили Подморские на дно! Поднять их на поверхность невозможно! Мы не имеем специалистов, способных сделать это! Мы будем резать внутренние стены и вручную извлекать {{spoiler|круизные метательные снаряды (крылатые ракеты)}}! Нам потребуется как-то доставить их на берег!»|}} | «– Но мы имеем проблему! – продолжал артефакт Кён’Л’Жейсна. – Эти {{spoiler|арабские}} любовники матери ({{spoiler|motherf*ckers}}) опустили Подморские на дно! Поднять их на поверхность невозможно! Мы не имеем специалистов, способных сделать это! Мы будем резать внутренние стены и вручную извлекать {{spoiler|круизные метательные снаряды (крылатые ракеты)}}! Нам потребуется как-то доставить их на берег!»|}} | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
Строка 129: | Строка 127: | ||
* Фильм «[[Sherlock Holmes|Шерлок Холмс]]: Игра теней» — [[yt:HWm8TfgH4YI|эпичный перевод шахматных ходов «король а2» как «рокировка»]]<ref>Справедливости ради, в оригинале немного непривычная терминология.</ref> и т. д. | * Фильм «[[Sherlock Holmes|Шерлок Холмс]]: Игра теней» — [[yt:HWm8TfgH4YI|эпичный перевод шахматных ходов «король а2» как «рокировка»]]<ref>Справедливости ради, в оригинале немного непривычная терминология.</ref> и т. д. | ||
* «Кошки против собак» — главный герой (щенок), раскидав проникших в дом кошек, говорит: «Называйте меня монахом из Линь-Чао». Неужели существуют люди, никогда не слышавшие о Шаолине? | * «Кошки против собак» — главный герой (щенок), раскидав проникших в дом кошек, говорит: «Называйте меня монахом из Линь-Чао». Неужели существуют люди, никогда не слышавшие о Шаолине? | ||
* Едва ли не любой фильм в переводе Алексея Михалёва. Могут быть как досадными недосмотрами (в «Самолётом, поездом, автомобилем» реплика работницы проката из меметичного отрывка переведена как «добро пожаловать в Америку», хотя в оригинале было «welcome to Marathon<ref>Название прокатной конторы, причём логотип висит у работницы за спиной и отлично виден.</ref>»), так и отличными находками (ГГ «Коктейля», расставаясь с любовницей, говорит, что оставил ей в холодильнике банку «Спама»<ref>Марка мясных консервов не слишком высокого качества, назойливо рекламировавшихся после ВМВ. Да, термин «спам» происходит именно отсюда.</ref>, а Михалёв, не зная о консервах, перевёл это как «банку спермы», отчего сцена заиграла новыми красками). | * Едва ли не любой фильм в переводе Алексея Михалёва. Могут быть как досадными недосмотрами (в «Самолётом, поездом, автомобилем» реплика работницы проката из меметичного отрывка переведена как «добро пожаловать в Америку», хотя в оригинале было «welcome to Marathon<ref>Название прокатной конторы, причём логотип висит у работницы за спиной и отлично виден.</ref>»), так и отличными находками (ГГ «Коктейля», расставаясь с любовницей, говорит, что оставил ей в холодильнике банку «Спама»<ref>Марка мясных консервов не слишком высокого качества, назойливо рекламировавшихся после ВМВ. Да, термин «спам» происходит именно отсюда.</ref>, а Михалёв, не зная о консервах, перевёл это как «банку спермы», отчего сцена заиграла новыми красками). | ||
* Корейский «Хост», [[Йопт In Translation|также известный как «Вторжение динозавра»]] — в новостях сообщают, что на борьбу с монстром собираются отправить жёлтых агентов, очень эффективную спецслужбу, созданную в США для уничтожения очагов инфекций. На самом деле речь о отравляющем химическом веществе «Агент Жёлтый» (отсылка на «Агент Оранж»), которое и в самом деле применили против чудовища в конце фильма. | * Корейский «Хост», [[Йопт In Translation|также известный как «Вторжение динозавра»]] — в новостях сообщают, что на борьбу с монстром собираются отправить жёлтых агентов, очень эффективную спецслужбу, созданную в США для уничтожения очагов инфекций. На самом деле речь о отравляющем химическом веществе «Агент Жёлтый» (отсылка на «Агент Оранж»), которое и в самом деле применили против чудовища в конце фильма. | ||
Строка 149: | Строка 146: | ||
** Компанию Nintendo зачем-то переименовали в Dendy. Тут явный [[Йопт In Translation]]. | ** Компанию Nintendo зачем-то переименовали в Dendy. Тут явный [[Йопт In Translation]]. | ||
** Постоянно путают PC в смысле персональный компьютер и PC в смысле IBM PC-совместимый компьютер. Но это простительно, так как встречается даже в профессиональной литературе. | ** Постоянно путают PC в смысле персональный компьютер и PC в смысле IBM PC-совместимый компьютер. Но это простительно, так как встречается даже в профессиональной литературе. | ||
* [[ | * [[LEXX]] — в последнем сезоне голова 790-го, характеризуя Землю, в русском переводе говорит, что это планета типа 13, а поэтому ее нет смысла взрывать из главного калибра Лексса, поскольку цивилизации на планетах такого типа неизбежно самоуничтожаются, пытаясь определить массу частиц Гикса Б'''о'''зона. Разумеется, речь шла о массе бозона Хиггса. | ||
* Пиратский перевод научно-популярного сериала «Прогулки с динозаврами» породил, кроме старика Постосукаса (см. иллюстрацию в начале статьи) | * Пиратский перевод научно-популярного сериала «Прогулки с динозаврами» породил, кроме старика Постосукаса (см. иллюстрацию в начале статьи), таких диковинных зверей как «[[w:целофизис|силофайсис]]» (он же <del>Гога</del> «сэлофайсис»), «[[w:Плацериас|пласериас]]» и «[[w:цинодонт|сайнодонт]]». | ||
=== [[Телевидение]] === | === [[Телевидение]] === | ||
Строка 181: | Строка 178: | ||
* «[[Американский папаша!]]» — <s>Стив и Роджер</s> детективы Коляскин и Бегунов расследуют похищение Франсин. Бегунов (который сам же это похищение и устроил, а потому точно знает, как всё было) восстанавливает картину преступления: злоумышленник усыпил жертву и запер в туалете. Вот только Франсин заперта в шкафу (который тоже closet). | * «[[Американский папаша!]]» — <s>Стив и Роджер</s> детективы Коляскин и Бегунов расследуют похищение Франсин. Бегунов (который сам же это похищение и устроил, а потому точно знает, как всё было) восстанавливает картину преступления: злоумышленник усыпил жертву и запер в туалете. Вот только Франсин заперта в шкафу (который тоже closet). | ||
* «[[Супермен (1941)|Супермен]]» (1941) — тексты здесь в принципе не очень сложные, поэтому локализаторы переводят их более-менее грамотно, но местами косячат с именами, названиями и терминами. Особенно эпична упомянутая в «Арктическом гиганте» эра Мезозойда. | * «[[Супермен (1941)|Супермен]]» (1941) — тексты здесь в принципе не очень сложные, поэтому локализаторы переводят их более-менее грамотно, но местами косячат с именами, названиями и терминами. Особенно эпична упомянутая в «Арктическом гиганте» эра Мезозойда. | ||
=== [[Манга]] и [[аниме]] === | === [[Манга]] и [[аниме]] === |