Редактирование: Принцип Оккамараза
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Вкратце|Переводчик неплохо знает язык, но жутко косячит в терминологии.}} | {{Вкратце|Переводчик неплохо знает язык, но жутко косячит в терминологии.}} | ||
{{Q|Дело в том, что русская фраза «Правая часть поднимается до вертикального действия в расслоении» … вполне безобидна, в то время как соответствующая английская калька<ref> The right member rises to vertical action in the fibre space.</ref> совершенно неприлична, вследствие неудачного (но формально правильного) перевода часть → member и ошибочного перевода поднимается → rises. |Как не надо переводить статьи на английский с русского}} | {{Q|Дело в том, что русская фраза «Правая часть поднимается до вертикального действия в расслоении» … вполне безобидна, в то время как соответствующая английская калька<ref> The right member rises to vertical action in the fibre space.</ref> совершенно неприлична, вследствие неудачного (но формально правильного) перевода часть → member и ошибочного перевода поднимается → rises. |Как не надо переводить статьи на английский с русского}} | ||
Переводы бывают разными, иногда они лучше оригинала, иногда [[Надмозги|хуже]], иногда [[Лодка и музыканты|абсурдный бред]], а часто бывают и просто машинные. | Переводы бывают разными, иногда они лучше оригинала, иногда [[Надмозги|хуже]], иногда [[Лодка и музыканты|абсурдный бред]], а часто бывают и просто машинные. | ||
Строка 11: | Строка 9: | ||
Обычно такое происходит, когда пытаются использовать переводчиков без четкой специализации где попало, или человек хорошо выучил язык, но не разбирается в современных или исторических реалиях страны, а также в специальных понятиях (типа оружия, военной техники или карточных игр) не то что на иностранном, но и на родном (что обычному человеку вполне простительно). Или эрудиция слишком велика у автора, когда в произведении пиджин из двунадесяти языков, и [[Макаку чешет|чешущиеся макаки]] из нескольких резко отличающихся сфер деятельности. Ну или просто у переводчика были сжатые сроки, и не хватило времени выверить всё, что надо. Дополнительно могут подгадить [[Ложный друг переводчика|ложные друзья переводчика]]. Случай с незнанием (или игнорированием) фанатской терминологии может пересекаться с тропом [[переводчик против фанатов]]. | Обычно такое происходит, когда пытаются использовать переводчиков без четкой специализации где попало, или человек хорошо выучил язык, но не разбирается в современных или исторических реалиях страны, а также в специальных понятиях (типа оружия, военной техники или карточных игр) не то что на иностранном, но и на родном (что обычному человеку вполне простительно). Или эрудиция слишком велика у автора, когда в произведении пиджин из двунадесяти языков, и [[Макаку чешет|чешущиеся макаки]] из нескольких резко отличающихся сфер деятельности. Ну или просто у переводчика были сжатые сроки, и не хватило времени выверить всё, что надо. Дополнительно могут подгадить [[Ложный друг переводчика|ложные друзья переводчика]]. Случай с незнанием (или игнорированием) фанатской терминологии может пересекаться с тропом [[переводчик против фанатов]]. | ||
Пятиминутка реальности: в принципе, от пары-тройки ошибок в таком духе не застрахован никакой, даже самый хороший переводчик<ref>Скажем, Маргарита Ковалева, известный переводчик американской прозы, в повести Дж. Сэлинджера упомянула, что героиня пила колу и ела сырники. В оригинале, конечно, были чизбургеры, о которых тогда мало кто знал за железным занавесом.</ref>. Потому что все живые люди, а не ходячие энциклопедии по всем областям знания. С появлением Интернета выверить непонятную матчасть стало проще, но всё равно бывают ситуации, когда дедлайн на носу, переводчик заработался, | Пятиминутка реальности: в принципе, от пары-тройки ошибок в таком духе не застрахован никакой, даже самый хороший переводчик. <ref>Скажем, Маргарита Ковалева, известный переводчик американской прозы, в повести Дж. Сэлинджера упомянула, что героиня пила колу и ела сырники. В оригинале, конечно, были чизбургеры, о которых тогда мало кто знал за железным занавесом.</ref>. Потому что все живые люди, а не ходячие энциклопедии по всем областям знания. С появлением Интернета выверить непонятную матчасть стало проще, но всё равно бывают ситуации, когда дедлайн на носу, переводчик заработался, и т. п. Теоретически, подчищать такие случайные косяки за переводчиком — работа художественного редактора. Но, к сожалению, как и все остальные в нынешнем книжном деле, редакторы чаще всего просматривают рукопись по диагонали одним глазом и особо не вчитываются. | ||
== Примеры == | == Примеры == | ||
Строка 19: | Строка 17: | ||
* Джон-баптист (John the Baptist, который Иоанн Креститель), святой Фрэнсис (явный Франциск), Сомневающийся Томас (Doubting Thomas, который Фома Неверующий) и прекрасная Грэйс (Amazing Grace, то есть церковный гимн «Изумительная благодать/О, благодать» Джона Ньютона) напоминают, что для качественного перевода произведений из католических и протестантских стран неплохо бы минимально ознакомиться с местной религиозной терминологией (и [[не в ладах с богословием|иметь представление об отечественной]]). | * Джон-баптист (John the Baptist, который Иоанн Креститель), святой Фрэнсис (явный Франциск), Сомневающийся Томас (Doubting Thomas, который Фома Неверующий) и прекрасная Грэйс (Amazing Grace, то есть церковный гимн «Изумительная благодать/О, благодать» Джона Ньютона) напоминают, что для качественного перевода произведений из католических и протестантских стран неплохо бы минимально ознакомиться с местной религиозной терминологией (и [[не в ладах с богословием|иметь представление об отечественной]]). | ||
** С прикрученным фитильком: Томас Аквинат, как ни странно, официально допустимый вариант, но для 99 % жителей бСССР он всё-таки Фома Аквинский. | ** С прикрученным фитильком: Томас Аквинат, как ни странно, официально допустимый вариант, но для 99 % жителей бСССР он всё-таки Фома Аквинский. | ||
** Императрица Довагер. На самом деле «dowager» это не имя, а овдовевшая аристократка, сохранившая титул после смерти мужа. То есть, в данном случае, [[Вдовствующая королева|«вдовствующая императрица»]]. | |||
** Императрица Довагер. На самом деле «dowager» это не имя, а овдовевшая аристократка, сохранившая титул после смерти мужа. То есть, в данном случае, | |||
* А работники <s>Силиконовой</s> Кремниевой долины требуют от переводчика ещё и минимального знания химии, хотя бы на уровне седьмого класса. Ещё раз: она Кремниевая! А Силиконовая — несколько южнее! | * А работники <s>Силиконовой</s> Кремниевой долины требуют от переводчика ещё и минимального знания химии, хотя бы на уровне седьмого класса. Ещё раз: она Кремниевая! А Силиконовая — несколько южнее! | ||
** Уже не поможет, слишком [[Устоявшийся неточный перевод|устоялся перевод]], и от «Кремниевой долины» будет веять такой же гиперкорректностью, как он «суси» вместо «суши». | |||
* Часто встречается [[Тюремщик|директор тюрьмы]] мистер Уорден. Проклятье… Warden — это и есть начальник тюрьмы, а фамилия у него [[бафосное имя|обычно]] другая! | * Часто встречается [[Тюремщик|директор тюрьмы]] мистер Уорден. Проклятье… Warden — это и есть начальник тюрьмы, а фамилия у него [[бафосное имя|обычно]] другая! | ||
* Постоянно страдает радиотелефонный (т. е. передаваемый голосом, а не морзянкой) сигнал бедствия «Мэйдей»<ref>По-английски пишется Mayday, но а) слитно; б) не имеет отношения к «майскому дню», а происходит от французского «m’aidez» — «помогите мне».</ref>. В отличие от радиотелеграфного SOS он известен в нашей стране далеко не всякому, поэтому переводчики сплошь и рядом принимают его за английское слово и «переводят» как «Майский день», а то и вовсе «[[Педаль в пол|Первомай]]». В принципе, можно перевести как «СОС, СОС», это будет [[Справочник автора/Радиожаргон|неверно]], но хотя бы зрителю понятно. | |||
* Постоянно страдает радиотелефонный ( | ** Неплохо разбирающийся в морском деле советский фантаст (и переводчик Хайнлайна) Андрей Балабуха обыграл этот каламбур в одной из своих повестей про гидронавтов-глубоководников, «Майский день». | ||
** Неплохо разбирающийся в морском деле советский фантаст (и переводчик Хайнлайна) Андрей Балабуха обыграл этот каламбур в одной из своих повестей про гидронавтов-глубоководников, «Майский день». | |||
* В произведениях на [[медицина|медицинскую]] тематику порой всплывает некий «Флорентийский соловей». Конечно же, это Флоренс Найтингейл, зачинательница сестринского дела в современном понимании. | * В произведениях на [[медицина|медицинскую]] тематику порой всплывает некий «Флорентийский соловей». Конечно же, это Флоренс Найтингейл, зачинательница сестринского дела в современном понимании. | ||
* Если в переводе встретилась «цельнометаллическая пуля» или, того хуже, «цельнометаллический патрон» — знайте, что на самом деле это '''оболочечная пуля''', в которой свинец покрыт оболочкой из более твёрдого металла. Нет, перевод «цельнометаллическая оболочка» тоже неверен: в термине «full metall jacket» слово «full» означает не то, что оболочка полностью состоит из металла, а то, что она полностью покрывает пулю (а если не полностью — это уже полуоболочечная). | * Если в переводе встретилась «цельнометаллическая пуля» или, того хуже, «цельнометаллический патрон» — знайте, что на самом деле это '''оболочечная пуля''', в которой свинец покрыт оболочкой из более твёрдого металла. Нет, перевод «цельнометаллическая оболочка» тоже неверен: в термине «full metall jacket» слово «full» означает не то, что оболочка полностью состоит из металла, а то, что она полностью покрывает пулю (а если не полностью — это уже полуоболочечная). | ||
** А означает скорее «пулю войскового образца». | |||
*** Только так может сказать лишь человек, не видевший в своей жизни не то что ни одного патрона, но даже ни одного военного. | |||
* Такое слово, как Caucasian, до болезненного часто переводят как «кавказец» (а не как «европеоид/европеец/белый», где как уж уместно). Впрочем, самих англоговорящих, породивших этот термин, хочется спросить: они хоть одного кавказца-то в глаза видали?<ref>Всем этим перевиротчикам за один присест невольно отомстили супруги Фольо, назвав белоснежного caucasian’а [[Girl Genius|Тригвассена]] [[генацвале и цинандали|кавказским]] именем Отар.</ref>.<ref>Впрочем, есть вполне себе скандинавское имя От'''''т'''''ар.</ref> | * Такое слово, как Caucasian, до болезненного часто переводят как «кавказец» (а не как «европеоид/европеец/белый», где как уж уместно). Впрочем, самих англоговорящих, породивших этот термин, хочется спросить: они хоть одного кавказца-то в глаза видали?<ref>Всем этим перевиротчикам за один присест невольно отомстили супруги Фольо, назвав белоснежного caucasian’а [[Girl Genius|Тригвассена]] [[генацвале и цинандали|кавказским]] именем Отар.</ref>.<ref>Впрочем, есть вполне себе скандинавское имя От'''''т'''''ар.</ref> | ||
* Такое ругательство, как bloody, стабильно переводят буквально, то есть «кровавый», а не как «чёртов/грёбаный», там, где это уместно. Этимологически — стяжение от ''by (the) Lady'' (то есть Богоматерь). | * Такое ругательство, как bloody, стабильно переводят буквально, то есть «кровавый», а не как «чёртов/грёбаный», там, где это уместно. Этимологически — стяжение от ''by (the) Lady'' (то есть Богоматерь). | ||
** | ** Автор правки встречал в какой-то пиратке перевод «бл**ский», но это, скорее всего, смеху ради. | ||
* Известное «щёлканье соловьёв в розарии». Исходное rosary — чётки, а соловьёв придумал переводчик (ну не может же сам розарий щёлкать!). | * Известное «щёлканье соловьёв в розарии». Исходное rosary — чётки, а соловьёв придумал переводчик (ну не может же сам розарий щёлкать!). | ||
** Следует иметь в виду что rosarium в значении стандартных чёток на пять десятков и основного читаемого по ним правила у русскоязычных католиков называется именно «розарий». | ** Следует иметь в виду что rosarium в значении стандартных чёток на пять десятков и основного читаемого по ним правила у русскоязычных католиков называется именно «розарий». | ||
* Ну и «sodium» (металл натрий), клинически переводимый как «сода». | * Ну и «sodium» (металл натрий), клинически переводимый как «сода». | ||
** Туда же загадочный металл <strike>«как слышыцца, так и пишыцца»</strike> «тунгстен». [ | ** Туда же загадочный металл <strike>«как слышыцца, так и пишыцца»</strike> «тунгстен». [https://ru.wikipedia.org/wiki/Вольфрам#История_и_происхождение_названия На самом деле это вольфрам.] | ||
* Любители аниме могут вспомнить ситуации, в которых героиня (молодая женщина или вообще школьница) психует из-за того, что дети назвали её старушкой — и офигение от того, что девочку-подростка могут так назвать. А дети называют её японским словом — обращением к бабушке или '''тёте''' (то, что для дошколят шестнадцатилетняя вполне себе тётя — понятно). | * Любители аниме могут вспомнить ситуации, в которых героиня (молодая женщина или вообще школьница) психует из-за того, что дети назвали её старушкой — и офигение от того, что девочку-подростка могут так назвать. А дети называют её японским словом — обращением к бабушке или '''тёте''' (то, что для дошколят шестнадцатилетняя вполне себе тётя — понятно). | ||
** Уголька подбрасывает тот факт, что в японском, в отличие от русского, долгота гласных — вполне себе значима. «Тётя» — это будет «оба», с короткой «а», а вот «обаа», с длинной, — это уже «бабушка»: на слух, особенно при малой «наслушанности», это вылавливается далеко не так просто как кажется. | ** Уголька подбрасывает тот факт, что в японском, в отличие от русского, долгота гласных — вполне себе значима. «Тётя» — это будет «оба», с короткой «а», а вот «обаа», с длинной, — это уже «бабушка»: на слух, особенно при малой «наслушанности», это вылавливается далеко не так просто как кажется. | ||
* Многочисленные «пепельные луки», «пепельные копья», «пепельные щиты» из РПГ. Последний пример замечен аж в сравнительно новой AC Odyssey. На самом деле древесина ясеня — ''ash wood'', к пеплу — ''ash'' — отношения не имеющая. | * Многочисленные «пепельные луки», «пепельные копья», «пепельные щиты» из РПГ. Последний пример замечен аж в сравнительно новой AC Odyssey. На самом деле древесина ясеня — ''ash wood'', к пеплу — ''ash'' — отношения не имеющая. | ||
** Мелиады (ясеневые [[дриады]]) по той же причине стали в одной поделке духами сгоревших деревьев. «Прямо какая-то дриадонежить!» — не без яда прокомментировал Ричард Псмит. | ** Мелиады (ясеневые [[дриады]]) по той же причине стали в одной поделке духами сгоревших деревьев. «Прямо какая-то дриадонежить!» — не без яда прокомментировал Ричард Псмит. | ||
* Господа переводчики, запомните раз и навсегда: Oh dear!/O dear! почти никогда не значит «О, дорогая!» За редчайшим исключением это означает: «О, боже!» или «Господи!» (изначально — «о, дорогой Бог!», но полностью — «Dear Lord» — говорят нечасто). Машу вать, в половине случаев собеседником говорящего выступает мужчина! | * Господа переводчики, запомните раз и навсегда: Oh dear!/O dear! почти никогда не значит «О, дорогая!» За редчайшим исключением это означает: «О, боже!» или «Господи!» (изначально — «о, дорогой Бог!», но полностью — «Dear Lord» — говорят нечасто). Машу вать, в половине случаев собеседником говорящего выступает мужчина! | ||
** Попадался даже [[Лодка и музыканты|лодочно-музыкальный]] вариант «Вот олень!». | ** Попадался даже [[Лодка и музыканты|лодочно-музыкальный]] вариант «Вот олень!». | ||
* Пополам с [[Ложный друг переводчика|соседним тропом]] «Fencing» в контексте хобби знати, это [https://i.imgflip.com/3q6bbr.jpg фехтование, а не «огораживание»]. | * Пополам с [[Ложный друг переводчика|соседним тропом]] «Fencing» в контексте хобби знати, это [https://i.imgflip.com/3q6bbr.jpg фехтование, а не «огораживание»]. | ||
* Различная электроника на «вакуумных трубках». Дорогие (на самом деле нет) переводочники! «Vacuum tubes», в данном случае, это радиолампы. Ну или электронные лампы, так тоже можно назвать. | * Различная электроника на «вакуумных трубках». Дорогие (на самом деле нет) переводочники! «Vacuum tubes», в данном случае, это радиолампы. Ну или электронные лампы, так тоже можно назвать. | ||
** Добавлю от себя пару примеров: 1) Словом «tube» в Великобритании называют «подземку» (реже словом «underground»), в то время как в Америке используется слово «subway», а в остальном | ** Добавлю от себя пару примеров: 1) Словом «tube» в Великобритании называют «подземку» (реже словом «underground»), в то время как в Америке используется слово «subway», а в остальном мире — «metro». 2) Сами лампы и ламповая электроника породили в своё время термин «ламповый звук», который ценился гораздо выше, был «мягкий и тёплый», и служил для меломанов того времени своеобразным знаком качества. Посему и перевод в таких случаях должен звучать не как «электроника на вакуумных трубках», а «ламповая электроника» — в этом случае и более точная классификация прибора, и своеобразный показатель качества для тех, кто застал те времена в самом разгаре (и в довесок к этому ещё и приятное чувство ностальгии для них же). | ||
* Перевод словосочетания «third rail» как «третий рельс». В русском языке его называют «контактным». | * Перевод словосочетания «third rail» как «третий рельс». В русском языке его называют «контактным». | ||
* Во многих произведениях с участием армии армии США фигурирует парень по имени Роджер, обожающий вести переговоры по рации. На самом деле «Roger That» (или просто «Roger») это выражение, которое означает «Принято» или «Вас понял». | * Во многих произведениях с участием армии армии США фигурирует парень по имени Роджер, обожающий вести переговоры по рации. На самом деле «Roger That» (или просто «Roger») это выражение, которое означает «Принято» или «Вас понял». | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
Строка 69: | Строка 50: | ||
** К тому же, австро-венгерского мата там чуть меньше, чем русского мата в «Николае Николаевиче» Юза Алешковского. Да ещё не на нормативном хохдёйче, а на венском диалекте. Например, der Teufel soll den Kerl buserieren (дословно — «Чёрт бы трахнул этого хрена») содержит слово buserieren, незнакомое немцам из ФРГ и даже из ГДР и означающее собственно гомосексуальный трах. Ну а baszom a Kristus Marjat — это матерное богохульство, которое звучит тяжко даже для атеиста. Проще всего было с трактирщиком Паливцом, просто ж*пу и г*вно заменили на задницу и дерьмо, что одно и то же. | ** К тому же, австро-венгерского мата там чуть меньше, чем русского мата в «Николае Николаевиче» Юза Алешковского. Да ещё не на нормативном хохдёйче, а на венском диалекте. Например, der Teufel soll den Kerl buserieren (дословно — «Чёрт бы трахнул этого хрена») содержит слово buserieren, незнакомое немцам из ФРГ и даже из ГДР и означающее собственно гомосексуальный трах. Ну а baszom a Kristus Marjat — это матерное богохульство, которое звучит тяжко даже для атеиста. Проще всего было с трактирщиком Паливцом, просто ж*пу и г*вно заменили на задницу и дерьмо, что одно и то же. | ||
** Автор правки читал перевод, в котором восклицание «Himmelherrgott!» было пояснено сноской «грязное немецкое ругательство». Хотя вообще-то это «Господи Боже», [[сарказм|куда уж грязнее]]. | ** Автор правки читал перевод, в котором восклицание «Himmelherrgott!» было пояснено сноской «грязное немецкое ругательство». Хотя вообще-то это «Господи Боже», [[сарказм|куда уж грязнее]]. | ||
* [[Wuthering Heights|Везерингские высоты]] вылезли в переводе одного из рассказов Джерома К. Джерома еще из доинтернетной эпохи. Переводчикам тогда, конечно, было тяжко, но классику все же знать желательно. | |||
* [[ | |||
* «Знамения судьбы» Желязны — «лягушка в Кузинатре». Имелась в виду лягушка в кухонном комбайне Cuisinart. | * «Знамения судьбы» Желязны — «лягушка в Кузинатре». Имелась в виду лягушка в кухонном комбайне Cuisinart. | ||
* «Добрый человек из Сезуана» Б.Брехта — переводчики поначалу не распознали в слове Sezuan название китайской провинции Сычуань, и в первой публикации на русском языке оно звучало несколько по-французски. В последующих изданиях ошибку исправили, но на Таганке уже успели поставить спектакль… | * «Добрый человек из Сезуана» Б.Брехта — переводчики поначалу не распознали в слове Sezuan название китайской провинции Сычуань, и в первой публикации на русском языке оно звучало несколько по-французски. В последующих изданиях ошибку исправили, но на Таганке уже успели поставить спектакль… | ||
Строка 93: | Строка 73: | ||
** Историк, впрочем, из него не лучше. «Переговоры в Мценске» — его же рук дело. | ** Историк, впрочем, из него не лучше. «Переговоры в Мценске» — его же рук дело. | ||
* Артур Голден, «Мемуары гейши» — русский переводчик, похоже, от японистики был весьма далёк и не стал разбираться с транслитерацией обильно встречающихся в тексте японских слов, породив монстров вроде «[[w:Гион|Джион]]» и «[[w:Мидзуагэ|мизуаж]]». Поливанов, Хэпберн? Не, не слышали. | * Артур Голден, «Мемуары гейши» — русский переводчик, похоже, от японистики был весьма далёк и не стал разбираться с транслитерацией обильно встречающихся в тексте японских слов, породив монстров вроде «[[w:Гион|Джион]]» и «[[w:Мидзуагэ|мизуаж]]». Поливанов, Хэпберн? Не, не слышали. | ||
** в русском дубляже экранизации | ** в русском дубляже экранизации 2005 года всё-таки сообразили исправить на «мидзуагэ», зато домик гейш [[w:Окия|окия]] превратился в «охайя» — вероятно, «годзаимасу». | ||
* В примечаниях к «Таис Афинской» Иван Ефремов честно признался, что, исходя из современной фонетики, произносить «должность» гетеры Таис нужно быть как «гетайра». Но вот незадача — гетайрами он уже прописал соратников Александра Македонского, | * В примечаниях к «Таис Афинской» Иван Ефремов честно признался, что, исходя из современной фонетики, произносить «должность» гетеры Таис нужно быть как «гетайра». Но вот незадача — гетайрами он уже прописал соратников Александра Македонского, т. е. боевых товарищей. | ||
** Причём созвучие вовсе не случайно, так как слова однокоренные и соотносятся совершенно так же, как русские же «подруга» и «дружинник». Так что тут искусственный разрыв связи между родственными словами идёт роману только во вред. | ** Причём созвучие вовсе не случайно, так как слова однокоренные и соотносятся совершенно так же, как русские же «подруга» и «дружинник». Так что тут искусственный разрыв связи между родственными словами идёт роману только во вред. | ||
*** Нельзя сказать, что «гетера» и «гетайр» так уж непохожи… Особенно когда речь о [[Крутой гей|Македонском]]. | *** Нельзя сказать, что «гетера» и «гетайр» так уж непохожи… Особенно когда речь о [[Крутой гей|Македонском]]. | ||
* Переводы [[Стивен Кинг|Стивена Кинга]] — залежи различных ляпов. Писатель обожает насыщать книги американскими бытовыми реалиями и культурными отсылками, в которых переводчики разбирались слабо (особенно в доинтернетные 1990-е). Но вот зачем переводчики, встретив что-то незнакомое, пытались это объяснить собственными силами? В результате возникали такие перлы, как «песня Джеймса Дина „Восточный Эдем“» (на самом деле фильм с Джеймсом Дином «К востоку от рая»), «рок-группа „МЭШ“ с песней „Ястребиный Глаз“» (нужно ли объяснять, [[MASH|что именно]] шло по ТВ в оригинале?), «чернокожие джазовые музыканты Хендрикс и Джоплин» (такие джазисты, конечно, были, но герой явно слушал не их, а рокеров Джими Хендрикса и Дженис Джоплин), портрет президента Гарфилда в кабинете логопеда (разумеется, имелся в виду совсем другой [[Гарфилд]]) и т. п. | * Переводы [[Стивен Кинг|Стивена Кинга]] — залежи различных ляпов. Писатель обожает насыщать книги американскими бытовыми реалиями и культурными отсылками, в которых переводчики разбирались слабо (особенно в доинтернетные 1990-е). Но вот зачем переводчики, встретив что-то незнакомое, пытались это объяснить собственными силами? В результате возникали такие перлы, как «песня Джеймса Дина „Восточный Эдем“» (на самом деле фильм с Джеймсом Дином «К востоку от рая»), «рок-группа „МЭШ“ с песней „Ястребиный Глаз“» (нужно ли объяснять, [[MASH|что именно]] шло по ТВ в оригинале?), «чернокожие джазовые музыканты Хендрикс и Джоплин» (такие джазисты, конечно, были, но герой явно слушал не их, а рокеров Джими Хендрикса и Дженис Джоплин), портрет президента Гарфилда в кабинете логопеда (разумеется, имелся в виду совсем другой [[Гарфилд]]) и т. п. | ||
** | ** [[Stephen King/Needful Things|«Нужные вещи»]] — у персонажа по фамилии Китон прозвище — «Buster». Как только этого Бастера не переводили — Пират, Умник, Вонючка, Зануда… И никто из этих горе-переводчиков не слыхал об актёре Бастере Китоне и не понял, что переводить здесь нечего, персонажа так и прозвали — «Бастер» Китон. Buster по-английски — «раздолбай» или «головотяп». To bust — долбать, крушить. Примерно как to wreck, но более грубо и в непечатной форме. В общем, какое слово хотел употребить автор правки, вы поняли. Собственно, тот самый Бастер Китон, который играл комические роли в немом кино, как раз использовал это слово в качестве псевдонима. Его настоящее имя — Джозеф Фрэнк Китон, а Бастером его назвал сам Гарри Гудини, при котором малыш Джо Китон упал с лестницы. Это прозвище как нельзя лучше подходило актеру, который играет людей, постоянно попадающих в гомерически смешные передряги, и сохраняет при этом уморительно серьезное выражение лица. Естественно, что Дэнфорда Китона бесит именно сравнение с комиком, а не многозначное прозвище. (Аналогия для русских реалий — если бы персонажу по фамилии Тимошенко дали прозвище «Тарапунька».) | ||
** [[Темная башня|Роланд]] родился в городе Галаад (Gilead), столице Нового Ханаана (New-Canaan). В переводе получились Гилеад и Нью-Канаан. Библейское происхождение названия в тексте подсвечено, но поздно — в пятом или шестом томе. Что характерно в этом месте есть сноска, что Gilead в данном случае — это библейский Галаад. То ли переводчик принципиально предпочел транслитерировать географические названия, то ли не захотел идти вразрез с предыдущими томами. Хотя персонаж, в четвертом томе названный «Кримсон Кинг», в пятом стал Алым Королем (впрочем, в четвертом томе Алый Король упоминается один или два раза, а вот родину Роланда вспоминают в первых томах очень часто). | ** [[Темная башня|Роланд]] родился в городе Галаад (Gilead), столице Нового Ханаана (New-Canaan). В переводе получились Гилеад и Нью-Канаан. Библейское происхождение названия в тексте подсвечено, но поздно — в пятом или шестом томе. Что характерно в этом месте есть сноска, что Gilead в данном случае — это библейский Галаад. То ли переводчик принципиально предпочел транслитерировать географические названия, то ли не захотел идти вразрез с предыдущими томами. Хотя персонаж, в четвертом томе названный «Кримсон Кинг», в пятом стал Алым Королем (впрочем, в четвертом томе Алый Король упоминается один или два раза, а вот родину Роланда вспоминают в первых томах очень часто). | ||
* Антивоенный (точнее, спекулирующий на военной теме) роман Лена Джованитти «The Man Who Won the Medal of Honor» о [[война во Вьетнаме|вьетнамской войне]] был издан в СССР под названием «Кавалер ордена Почёта». '''Medal''' of Honor — это '''орден''' Почёта, а вы не знали? Если что, в США исторически не сложилось ни рыцарей, ни сословий, потому и с орденами там негусто: существует лишь один таковой, орден «Легион Почёта», и награждаются им преимущественно военнослужащие союзных государств — а тремя высшими степенями так и вовсе исключительно иностранцы. А эта награда по-русски так и называется — «Медаль Почёта». В том же романе гражданская должность «presidential aide» переведена «адъютант президента». | * Антивоенный (точнее, спекулирующий на военной теме) роман Лена Джованитти «The Man Who Won the Medal of Honor» о [[война во Вьетнаме|вьетнамской войне]] был издан в СССР под названием «Кавалер ордена Почёта». '''Medal''' of Honor — это '''орден''' Почёта, а вы не знали? Если что, в США исторически не сложилось ни рыцарей, ни сословий, потому и с орденами там негусто: существует лишь один таковой, орден «Легион Почёта», и награждаются им преимущественно военнослужащие союзных государств — а тремя высшими степенями так и вовсе исключительно иностранцы. А эта награда по-русски так и называется — «Медаль Почёта». В том же романе гражданская должность «presidential aide» переведена «адъютант президента». | ||
* Вязников в «Заметках переводчика» упоминает перевод, в котором с убийцей поступили «по закону Мозаики». В оригинале был «''Mosaic law''», закон Моисеев: | * Вязников в «Заметках переводчика» упоминает перевод, в котором с убийцей поступили «по закону Мозаики». В оригинале был «''Mosaic law''», закон Моисеев: око за око, то есть убийцу убили таким же способом. | ||
* Сравнительно редкий случай, но эта ошибка кочует по разным переводам еще с советских времен, когда к переводам/редактуре относились куда тщательнее. [[Джанни Родари]], «Джип в телевизоре», характеристика разных вкусов Джипа и его брата Флипа: «Братьев отличала не только разница в возрасте, но и футбольные симпатии: Джип болел за национальную сборную, а Флип — за миланскую команду…». Знакомые с футболом люди недоумевают, как боление за сборную противоречит болению за клуб, а видевшие оригинал знают, что все правильно: Флип был болельщиком «Милана», а Джип — «Интера», другого известнейшего миланского клуба, полное название которого «Интернациона́ле» переводчик принял за описание сборной. | * Сравнительно редкий случай, но эта ошибка кочует по разным переводам еще с советских времен, когда к переводам/редактуре относились куда тщательнее. [[Джанни Родари]], «Джип в телевизоре», характеристика разных вкусов Джипа и его брата Флипа: «Братьев отличала не только разница в возрасте, но и футбольные симпатии: Джип болел за национальную сборную, а Флип — за миланскую команду…». Знакомые с футболом люди недоумевают, как боление за сборную противоречит болению за клуб, а видевшие оригинал знают, что все правильно: Флип был болельщиком «Милана», а Джип — «Интера», другого известнейшего миланского клуба, полное название которого «Интернациона́ле» переводчик принял за описание сборной. | ||
* В одном переводе статьи Лавкрафта «Сверхъестественный ужас в литературе» упоминается произведение Бальзака «В шкуре дикого козла». Этот роман называют по-английски по-разному: «The Magic Skin», «The Skin of Sorrow», «The Wild Ass’s Skin». У Лавкрафта последний вариант. Но откуда взялся предлог «в»? Почему не осел, а козел? И почему, наконец, нельзя было написать «Шагреневая кожа», [[Не в ладах с культурой|как обычно называют это произведение по-русски]]? | * В одном переводе статьи Лавкрафта «Сверхъестественный ужас в литературе» упоминается произведение Бальзака «В шкуре дикого козла». Этот роман называют по-английски по-разному: «The Magic Skin», «The Skin of Sorrow», «The Wild Ass’s Skin». У Лавкрафта последний вариант. Но откуда взялся предлог «в»? Почему не осел, а козел? И почему, наконец, нельзя было написать «Шагреневая кожа», [[Не в ладах с культурой|как обычно называют это произведение по-русски]]? | ||
Строка 110: | Строка 89: | ||
** Это не единственный такой случай. Ещё Чуковский, рассуждая о проблемах перевода, упомянул некое стихотворение под названием Halloween, в переводе ставшее «Святками». Горе-толмача не смутило даже подробное описание в тексте сельскохозяйственных работ, для которых в святки явно не сезон. | ** Это не единственный такой случай. Ещё Чуковский, рассуждая о проблемах перевода, упомянул некое стихотворение под названием Halloween, в переводе ставшее «Святками». Горе-толмача не смутило даже подробное описание в тексте сельскохозяйственных работ, для которых в святки явно не сезон. | ||
* Энн Маккефри, «Заря драконов» из пернского цикла — в переводе несколько раз повторяется, что [[Вулкан Чехова|вулканы]], расположенные рядом с посёлком, «достигали стратосферы». На самом деле они, разумеется, не были настолько высокими: переводчик просто не знал термина «[[w:Стратовулкан|стратовулкан]]». | * Энн Маккефри, «Заря драконов» из пернского цикла — в переводе несколько раз повторяется, что [[Вулкан Чехова|вулканы]], расположенные рядом с посёлком, «достигали стратосферы». На самом деле они, разумеется, не были настолько высокими: переводчик просто не знал термина «[[w:Стратовулкан|стратовулкан]]». | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* Karate Kid (2010) — упоминается, как герой впервые совершил хоум-ран, играя в бейсбол ( | * Karate Kid (2010) — упоминается, как герой впервые совершил хоум-ран, играя в бейсбол (т. е. пробежал по всем базам и вернулся в «дом»). На русский перетолмачили как «впервые сбежал из дома». Ну а чо, хоум ран же. А ещё у них, наверное, в футбол ногами играют, как у всех нормальных людей. | ||
* «Фантастическая четверка: Вторжение Серебряного серфера» — напополам с [[Человек или пароход?]]: «tachyon pulse» перевели как «импульс Тахиона». Нет, понятно, что в [[технотрёп]]е Рида Ричардса не разберёшь, где настоящие физические термины, а где выдуманные, если не знаешь их все сам, но можно же было хотя бы экспертов позвать, чтобы не допускать подобные ошибки. «Тахион» — это не [[Дикие карты|имя какого-то учёного]], в честь которого назвали какой-то особый импульс — это название (глубоко гипотетической) частицы, двигающейся быстрее скорости света. Соответственно, правильный перевод — «тахионный импульс». | * «Фантастическая четверка: Вторжение Серебряного серфера» — напополам с [[Человек или пароход?]]: «tachyon pulse» перевели как «импульс Тахиона». Нет, понятно, что в [[технотрёп]]е Рида Ричардса не разберёшь, где настоящие физические термины, а где выдуманные, если не знаешь их все сам, но можно же было хотя бы экспертов позвать, чтобы не допускать подобные ошибки. «Тахион» — это не [[Дикие карты|имя какого-то учёного]], в честь которого назвали какой-то особый импульс — это название (глубоко гипотетической) частицы, двигающейся быстрее скорости света. Соответственно, правильный перевод — «тахионный импульс». | ||
* «Войны Пентагона» — в ''профессиональном'' MVO-переводе Secretary of Defense (министр обороны) превратился в государственного секретаря (министр иностранных дел). | * «Войны Пентагона» — в ''профессиональном'' MVO-переводе Secretary of Defense (министр обороны) превратился в государственного секретаря (министр иностранных дел). | ||
Строка 127: | Строка 99: | ||
** От перевода «Города грехов» Гоблина заслуженно отстранили после первой же новеллы (увы, ей оказалась одна из лучших — «Трудное прощание»). Занявший его место Д. Лисин столь откровенного неадеквата не допускал и переводил достаточно близко к тексту, но с кличками подручных Рорков дал маху: не сообразил, что Fat Man и Little Boy — это отсылка к именам атомных бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки, и переводить их надо исключительно как «Толстяк» и «Малыш», а не «Жирдяй» и «Мелкий». | ** От перевода «Города грехов» Гоблина заслуженно отстранили после первой же новеллы (увы, ей оказалась одна из лучших — «Трудное прощание»). Занявший его место Д. Лисин столь откровенного неадеквата не допускал и переводил достаточно близко к тексту, но с кличками подручных Рорков дал маху: не сообразил, что Fat Man и Little Boy — это отсылка к именам атомных бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки, и переводить их надо исключительно как «Толстяк» и «Малыш», а не «Жирдяй» и «Мелкий». | ||
* Есть мнение, что трон короля тропа давно занят Володарским с Holy Shit и пресловутым Mayday. | * Есть мнение, что трон короля тропа давно занят Володарским с Holy Shit и пресловутым Mayday. | ||
* Фильм «[[Sherlock Holmes|Шерлок Холмс]]: Игра теней» — | * Фильм «[[Sherlock Holmes|Шерлок Холмс]]: Игра теней» — эпичный перевод шахматных ходов «король а2» как «рокировка»<ref>Справедливости ради, в оригинале немного непривычная терминология.</ref> и т. д.: https://www.youtube.com/watch?v=HWm8TfgH4YI | ||
* «Кошки против собак» — главный герой (щенок), раскидав проникших в дом кошек, говорит: «Называйте меня монахом из Линь-Чао». Неужели существуют люди, никогда не слышавшие о Шаолине? | * «Кошки против собак» — главный герой (щенок), раскидав проникших в дом кошек, говорит: «Называйте меня монахом из Линь-Чао». Неужели существуют люди, никогда не слышавшие о Шаолине? | ||
* Едва ли не любой фильм в переводе Алексея Михалёва. Могут быть как досадными недосмотрами (в «Самолётом, поездом, автомобилем» реплика работницы проката из меметичного отрывка переведена как «добро пожаловать в Америку», хотя в оригинале было «welcome to Marathon<ref>Название прокатной конторы, причём логотип висит у работницы за спиной и отлично виден.</ref>»), так и отличными находками (ГГ «Коктейля», расставаясь с любовницей, говорит, что оставил ей в холодильнике банку «Спама»<ref>Марка мясных консервов не слишком высокого качества, назойливо рекламировавшихся после ВМВ. Да, термин «спам» происходит именно отсюда.</ref>, а Михалёв, не зная о консервах, перевёл это как «банку спермы», отчего сцена заиграла новыми красками). | * Едва ли не любой фильм в переводе Алексея Михалёва. Могут быть как досадными недосмотрами (в «Самолётом, поездом, автомобилем» реплика работницы проката из меметичного отрывка переведена как «добро пожаловать в Америку», хотя в оригинале было «welcome to Marathon<ref>Название прокатной конторы, причём логотип висит у работницы за спиной и отлично виден.</ref>»), так и отличными находками (ГГ «Коктейля», расставаясь с любовницей, говорит, что оставил ей в холодильнике банку «Спама»<ref>Марка мясных консервов не слишком высокого качества, назойливо рекламировавшихся после ВМВ. Да, термин «спам» происходит именно отсюда.</ref>, а Михалёв, не зная о консервах, перевёл это как «банку спермы», отчего сцена заиграла новыми красками). | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* «[[The X-Files|Секретные материалы]]» — [[тропнеймер]] в России, с их бесподобным «принципом Оккамараза», когда переводчик умудрился так исказить принцип бритвы Оккама (Occam’s razor). Что слышу — то и перевожу. | * «[[The X-Files|Секретные материалы]]» — [[тропнеймер]] в России, с их бесподобным «принципом Оккамараза», когда переводчик умудрился так исказить принцип бритвы Оккама (Occam’s razor). Что слышу — то и перевожу. | ||
** Автор правки слышал перевод с «принципом Резо Оккама»! | ** Автор правки слышал перевод с «принципом Резо Оккама»! | ||
** Летающие сосиски, которые в девичестве | ** Летающие сосиски, которые в девичестве flying saucers, тоже подходят под троп. | ||
* «Она написала убийство» — «древнекитайский философ Сан Тзу, автор трактата „Искусство войны“». Имелся в виду, конечно же, Сунь Цзы. И, кстати, он не то чтобы философ, а вообще-то вполне успешный генерал Сунь У,<ref>«Цзы», то есть «учитель» — традиционный китайский хонорифик, присваивающийся классикам литературы, науки и религии.</ref> одержавший немало побед для царства У в эпоху Сражающихся Царств. Просто уже в отставке, на склоне лет, ему пришла в голову идея обобщить свой боевой опыт… | |||
* «Она написала убийство» — «древнекитайский философ Сан Тзу, автор трактата „Искусство войны“». Имелся в виду, конечно же, Сунь Цзы. И, кстати, он не то чтобы философ, а вообще-то вполне успешный генерал Сунь У,<ref>«Цзы», то есть | |||
* «Ясновидец» — во 2-й серии 6-го сезона расследование заводит героев в уютный пригородный райончик, похожий на [[Desperate Housewives/Wisteria Lane|Вистерия-Лейн]], и они интересуются. где здесь дом Тери Хэтчер'''а'''. Вот только Тэри Хэтчер — женщина. Это актриса, известная по роли [[Desperate Housewives/Susan Mayer|Сьюзан Мейер]] в «[[Отчаянные домохозяйки|Отчаянных домохозяйках]]». | * «Ясновидец» — во 2-й серии 6-го сезона расследование заводит героев в уютный пригородный райончик, похожий на [[Desperate Housewives/Wisteria Lane|Вистерия-Лейн]], и они интересуются. где здесь дом Тери Хэтчер'''а'''. Вот только Тэри Хэтчер — женщина. Это актриса, известная по роли [[Desperate Housewives/Susan Mayer|Сьюзан Мейер]] в «[[Отчаянные домохозяйки|Отчаянных домохозяйках]]». | ||
* «[[Friends|Друзья]]», озвучка [[Россия (телеканал)|РТР]]/[[СТС]]. | * «[[Friends|Друзья]]», озвучка [[Россия (телеканал)|РТР]]/[[СТС]]. | ||
Строка 145: | Строка 114: | ||
** 8 сезон, 12 серия. Джо продолжает знакомить Рейчел с творчеством [[Стивен Кинг|Стивена Кинга]]. На этот раз они смотрят фильм «Кухо». | ** 8 сезон, 12 серия. Джо продолжает знакомить Рейчел с творчеством [[Стивен Кинг|Стивена Кинга]]. На этот раз они смотрят фильм «Кухо». | ||
** 9 сезон, 8 серия. Рейчел собирается пригласить свою сестру Эми (не самую приятную в общении особу) на ужин по случаю Дня Благодарения. Росс шутит: «Думаю, это прекрасная мысль. Мы будем пилигримами, которые привезли в Индию сифилис». Нет, Росс не придерживается альтернативных взглядов на историю, просто переводчики перепутали индейцев с индусами. Впрочем, не стоит судить их слишком строго — сам Христофор Колумб в своё время допустил ту же ошибку. | ** 9 сезон, 8 серия. Рейчел собирается пригласить свою сестру Эми (не самую приятную в общении особу) на ужин по случаю Дня Благодарения. Росс шутит: «Думаю, это прекрасная мысль. Мы будем пилигримами, которые привезли в Индию сифилис». Нет, Росс не придерживается альтернативных взглядов на историю, просто переводчики перепутали индейцев с индусами. Впрочем, не стоит судить их слишком строго — сам Христофор Колумб в своё время допустил ту же ошибку. | ||
=== [[Телевидение]] === | === [[Телевидение]] === | ||
* Многие переводы околотехнических программ или научпопа, чаще всего на телевидении. Часто такое случается с передачами телеканала «Дискавери». Гравитационные ( | * Многие переводы околотехнических программ или научпопа, чаще всего на телевидении. Часто такое случается с передачами телеканала «Дискавери». Гравитационные (т. е. на которые действует только гравитация, по-русски — свободнопадающие) бомбы?<ref>В русскоязычной терминологии действительно есть понятие «гравитационный снаряд», но оно относится к специальным противолодочным боеприпасам, набирающим подводную скорость за счет гравитации.</ref> Разработанный американскими учёными уникальный металл меркурий (по-русски — ртуть)? Алкалиновые (щелочные) батарейки?<ref>Так ведь теперь и на коробках с батарейками пишут</ref> Флюорид (по-русски — фторид) натрия? Кушайте, не обляпайтесь. Вообще, в химии всё очень весело. Как, например вы переведете «Sodium»? А? А это натрий. И вот так почти со всем, так что на эти рифы напоролось уже не одно поколение переводчиков. | ||
** Кстати, о меркурии: есть такое устойчивое выражение ''mercury is rising'', означающее ''поднимается ртуть (в термометре)'', то есть буквально — повышение температуры. Ну или иногда, переносно, что-то типа «обстановка накаляется», «страсти кипят» и т. п. И как же это переводят? Разумеется, ''восходит Меркурий''! | ** Кстати, о меркурии: есть такое устойчивое выражение ''mercury is rising'', означающее ''поднимается ртуть (в термометре)'', то есть буквально — повышение температуры. Ну или иногда, переносно, что-то типа «обстановка накаляется», «страсти кипят» и т. п. И как же это переводят? Разумеется, ''восходит Меркурий''!. | ||
** В одной исторической передаче вышеупомянутую реку Литл-Бигхорн превратили в Маленького Большерога. | ** В одной исторической передаче вышеупомянутую реку Литл-Бигхорн превратили в Маленького Большерога. | ||
** В переводах передач на канале «Дискавери» бывает много чудного, например, «старый Марк Пензер [[эффект голубого щенка|не удовлетворял Гитлера]]» (mark III panzer, он же немецкий танк PzKpfW III), «пищевые презервативы осуществили революцию в военном деле» (preservatives — консерванты, так же, как пресервы — это почти консервы, только срок годности меньше и консервантов, соответственно, тоже), «бомбардировщик Хейнкель Три» (He 111), «[[киборг]]» вместо «[[экзоскелет]]а» (когда даже на экране большими буквами написано «EXOSKELETON») и т. п. Даже наличие гугла отчего-то не мешает появлению в тематических, казалось бы, видео, нападающего [[Великий Смог|лондонского]] «Арсенала» Терри Генри (сыгравший 123 матча за сборную Франции Тьерри Анри, услышав это, наверняка был бы в шоке). | ** В переводах передач на канале «Дискавери» бывает много чудного, например, «старый Марк Пензер [[эффект голубого щенка|не удовлетворял Гитлера]]» (mark III panzer, он же немецкий танк PzKpfW III), «пищевые презервативы осуществили революцию в военном деле» (preservatives — консерванты, так же, как пресервы — это почти консервы, только срок годности меньше и консервантов, соответственно, тоже), «бомбардировщик Хейнкель Три» (He 111), «[[киборг]]» вместо «[[экзоскелет]]а» (когда даже на экране большими буквами написано «EXOSKELETON») и т. п. Даже наличие гугла отчего-то не мешает появлению в тематических, казалось бы, видео, нападающего [[Великий Смог|лондонского]] «Арсенала» Терри Генри (сыгравший 123 матча за сборную Франции Тьерри Анри, услышав это, наверняка был бы в шоке). | ||
* В случае рекламы жвачки «Дирол с карбамидом» троп мог быть сыгран намеренно. «Дирол с мочевиной» уже что-то не то. Да и вообще, перевод [[с прикрученным фитильком|в пределах допустимого]] (термин «карбамид» есть и в русском языке, правда, объяснять это публике — удовольствие ниже среднего, у них и мочевина с мочой ассоциируется (и да, впервые она была обнаружена именно в моче)), хотя этот диамид угольной кислоты — штука более чем примечательная. Например, именно он положил на обе лопатки учение о «жизненной силе» (витализм). А так как рекламу слушают те же люди, что верят в [[Лженаука|телегонию]]… В общем, потому и | * В случае рекламы жвачки «Дирол с карбамидом» троп мог быть сыгран намеренно. «Дирол с мочевиной» уже что-то не то. Да и вообще, перевод [[с прикрученным фитильком|в пределах допустимого]] (термин «карбамид» есть и в русском языке, правда, объяснять это публике — удовольствие ниже среднего, у них и мочевина с мочой ассоциируется (и да, впервые она была обнаружена именно в моче)), хотя этот диамид угольной кислоты — штука более чем примечательная. Например, именно он положил на обе лопатки учение о «жизненной силе» (витализм). А так как рекламу слушают те же люди, что верят в [[Лженаука|телегонию]]… [[Публика — дура|В общем, потому и заменяют одно научное название на другое научное название, чтобы публика вообще нихрена не поняла, покупала и жевала]]). | ||
* Японский фигурист Кэйдзи Танака вышел на лёд в образе Джоске Хигашикаты. Комментатор Первого канала сказал, что музыка и имидж взяты из кинохита японской киноиндустрии — фильма «[[JoJo’s Bizarre Adventure/Diamond is Unbreakable|Странные приключения Йо-Йо: Разбить бриллианты невозможно]]». А кто ваш любимый Йо-Йо: Йонатан Йостар, Йозеф Йостар, Йотаро Куйо или, быть может, Йорно Йованна? | * Японский фигурист Кэйдзи Танака вышел на лёд в образе Джоске Хигашикаты. Комментатор Первого канала сказал, что музыка и имидж взяты из кинохита японской киноиндустрии — фильма «[[JoJo’s Bizarre Adventure/Diamond is Unbreakable|Странные приключения Йо-Йо: Разбить бриллианты невозможно]]». А кто ваш любимый Йо-Йо: Йонатан Йостар, Йозеф Йостар, Йотаро Куйо или, быть может, Йорно Йованна? | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
* «[[Симпсоны]] | * «[[Симпсоны]]» — «Who keeps the metric system down?» («[https://en.wikipedia.org/wiki/Metrication_opposition Кто давит метрическую систему]?») из песни [[Заговор Весёлых Мебельщиков|Ложи Каменщиков]] на Рен-ТВ перевели как «Кто похитил метроном». [[Сарказм|О, УЖАС!!!]] | ||
* «[[Приключения Джеки Чана]]» | * «[[Приключения Джеки Чана]]» | ||
** В ответ на заявление Джеки, что он видел легендарного вора Оригами, хозяин воровского притона смеётся: «Даа? И его помощников видел? Волосатого Зуба и Кролика Истера?». Кролик | ** В ответ на заявление Джеки, что он видел легендарного вора Оригами, хозяин воровского притона смеётся: «Даа? И его помощников видел? Волосатого Зуба и Кролика Истера?». Кролик Истер — это, очевидно, пасхальный заяц. Но кто такой этот загаочный Волосатый Зуб? Неужели Tooth Fairy (зубная фея) переводчик услышал как Tooth Hairy? | ||
** В седьмой серии пятого сезона Дядя вдруг заявляет, что «Демон Чи вырвался на свободу!». Нет никакого Демона Чи, а на свободу вырвались силы демонов, которые герои успели собрать и изолировать в предыдущих шести сериях. А если | ** В седьмой серии пятого сезона Дядя вдруг заявляет, что «Демон Чи вырвался на свободу!». Нет никакого Демона Чи, а на свободу вырвались силы демонов, которые герои успели собрать и изолировать в предыдущих шести сериях. А если точнее — демоническая энергия ци (Demon Chi). Так и гоняются всю серию за этим таинственным Демоном Чи, а в следующих снова за силами демонов (хотя коварный Демон Чи иногда всё равно проскальзывает). | ||
** Для того чтобы подготовленное Тору заклинание сработало, нужен ключ. Джейд говорит: «Как он называется? Я сбегаю в отдел двадцать четыре дробь семь». Что же это за таинственный отдел, в котором всё есть? Обычный круглосуточный супермаркет. | ** Для того чтобы подготовленное Тору заклинание сработало, нужен ключ. Джейд говорит: «Как он называется? Я сбегаю в отдел двадцать четыре дробь семь». Что же это за таинственный отдел, в котором всё есть? Обычный круглосуточный супермаркет. | ||
* «[[Гриффины]] | * «[[Гриффины]]» — Питер поёт Джерому песенку о том, как много дали миру белые люди. Среди прочих достижений он называет «песни Тейлор'''а''' Свифт'''а'''». В этот момент в кадре появляется сама Тейлор Свифт, и её довольно сложно принять за мужчину. | ||
* | * «Американский папаша!» — <s>Стив и Роджер</s> детективы Коляскин и Бегунов расследуют похищение Франсин. Бегунов (который сам же это похищение и устроил, а потом точно знает, как всё было) восстанавливает картину преступления: злоумышленник усыпил жертву и запер в туалете. Вот только Франсин заперта в шкафу (который тоже closet). | ||
=== [[Манга]] и [[аниме]] === | === [[Манга]] и [[аниме]] === | ||
* | * [[Rurouni Kenshin]] — о бедный '''[[Сарказм|самурай]]''', о несчастные реалии эпохи Мэйдзи, перевод от СТС вас совершенно не пощадил. | ||
* «[[Gunslinger Girl|Школа Убийц]] | * «[[Gunslinger Girl|Школа Убийц]]» — Италии угрожают некие злокозненные пять республиканцев, которые постоянно устраивают теракты, политические убийства и творят всякие другие нехорошие вещи. И хотя сотрудники Агентства Социального Обеспечения убивают и ловят их пачками, количество этих республиканцев остаётся неизменным — пять. На самом деле это никакие не «пять республиканцев», а Фракция Пяти Республик (она же «Падания») — сепаратистское движение, желающее разделить Италию на пять суверенных государств. | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* [[ | * [[Friday the 13th]]: Killer Puzzle — в арсенале Джейсона имеется оружие «Claw», которое перевели как «гвоздодёр», несмотря на то, что это металлические когти, для выдёргивания гвоздей совершенно не годящиеся. Понять логику переводчиков вполне реально: «Claw Hammer» это «молоток-гвоздодёр», просто «Hammer» это «молоток», а значит очевидно «Claw» это «гвоздодёр». | ||
* [[Resident Evil/Resident Evil Revelations 2|Resident Evil Revelations 2]] | * [[Resident Evil/Resident Evil Revelations 2|Resident Evil Revelations 2]] — в списке врагов значится гигантский паук с кнутом. Конечно, долгую историю [[Resident Evil|серии]] в ней каких только тварей не было. Так что давние фанаты, наверное, не слишком удивились бы, встретив там паука-мутанта, хлещущего протагонистов плёткой, но всё гораздо проще. «Whip spider» это всего лишь жгутоногий паук, известный также как [https://ru.wikipedia.org/wiki/Фрины фрин] (к слову, есть ещё «whip scorpion» — это другой представитель паукообразных, [https://ru.wikipedia.org/wiki/Телифоны телифон]). А вот в том, что довольно мелкое по меркам франшизы паукообразное названо гигантским, переводчики уже не виноваты, оно и в оригинале «giant». | ||
=== Прочее === | === Прочее === | ||
Строка 201: | Строка 145: | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
<references/> | <references/> | ||
{{Nav/Производное творчество}} | {{Nav/Производное творчество}} | ||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |