Редактирование: Принять за имя

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 20: Строка 20:
=== Мифология и [[фольклор]] ===
=== Мифология и [[фольклор]] ===
* Есть сильные подозрения, что именно троп произошёл с рядом божеств — они «родились» из принятого за имя атрибута или вовсе бессмыслицы. Так, любимый романтиками Лель, он же любимая неоязычниками Леля — урождённый [[абсурдный рефрен]] народных песен, принятый за воззвание к какому-то Лелю или какой-то Леле.
* Есть сильные подозрения, что именно троп произошёл с рядом божеств — они «родились» из принятого за имя атрибута или вовсе бессмыслицы. Так, любимый романтиками Лель, он же любимая неоязычниками Леля — урождённый [[абсурдный рефрен]] народных песен, принятый за воззвание к какому-то Лелю или какой-то Леле.
** А в «Снегурочке» А. Н. Островского, построенной на фольклорных традициях, Лель вообще выведен в качестве персонажа — [[бастард]]а бога Ярилы. Предварительно Лель-персонаж в этом качестве и в фольклор угодил — Островский его не выдумал.
** Особый случай: некоторые исследователи полагают, что в славянском пантеоне никогда не было божества по имени Сварог, а его упоминание (в одном-единственном, да и то весьма позднем источнике) — лишь результат того, что имя Сварожич приняли за отчество.
** Особый случай: некоторые исследователи полагают, что в славянском пантеоне никогда не было божества по имени Сварог, а его упоминание (в одном-единственном, да и то весьма позднем источнике) — лишь результат того, что имя Сварожич приняли за отчество.
* Курочка ряба из одноимённой сказки — всего лишь рябая (т. е. пёстрая) курица; но в наше время это краткое прилагательное уже привыкли считать именем.
* Курочка ряба из одноимённой сказки — всего лишь рябая (т. е. пёстрая) курица; но в наше время это краткое прилагательное уже привыкли считать именем.
Строка 78: Строка 77:
В канцелярском магазине:
В канцелярском магазине:
— У вас есть циркуль?
— У вас есть циркуль?
— Циркуль в другом городе!
— Циркуль в отпуске!
— А рейсфедер?
— Его давно уже тут нет, и не знаем, куда пропал.
— А ватман?
— А ватман?
— Ватман на бюллетене!
— Ватман на бюллетене!
Строка 92: Строка 89:
** Титаник потопили евреи: Штурман, Лоцман, Боцман и Айсберг.
** Титаник потопили евреи: Штурман, Лоцман, Боцман и Айсберг.
** Анекдот про местечкового еврея, приехавшего в город к разбогатевшему земляку. Тот хвастается, как он живет, пьет утренний кофе, после отдыхает на веранде, потом читает корреспонденцию, еще полчасика полежит на веранде… «И даже жена его уже не Двойра или Вера, а эта, как ее, Веранда!»
** Анекдот про местечкового еврея, приехавшего в город к разбогатевшему земляку. Тот хвастается, как он живет, пьет утренний кофе, после отдыхает на веранде, потом читает корреспонденцию, еще полчасика полежит на веранде… «И даже жена его уже не Двойра или Вера, а эта, как ее, Веранда!»
*** Есть похожий анекдот про Вовочку и моряка, который улёгся на гальку.
** Есть похожий анекдот про Вовочку и моряка который улёгся на гальку.
** На инверсии тропа основана немалая часть абсурдистских анекдотов про Штирлица, где встречаются румынские разведчицы [[Мамалыга и вампиры|Позаранку, Кушетку и Занавеску]], сотрудник гестапо Озноб, побитый Штирлицем Наверняк, боксёр Мог и многие другие.
** На инверсии тропа основана немалая часть абсурдистских анекдотов про Штирлица, где встречаются румынские разведчицы [[Мамалыга и вампиры|Позаранку, Кушетку и Занавеску]], сотрудник гестапо Озноб, побитый Штирлицем Наверняк, боксёр Мог и многие другие.
* Вскоре после Октябрьского переворота. Большевики останавливают поезд, начинают проверять документы. Находчивый пассажир протягивает больничную выписку. «Анали́з Мо́чи… Итальянец, что ли? Тэк-с, белков нет, сахара нет… Значит, не спекулянт. Можете ехать дальше!»
* Вскоре после Октябрьского переворота. Большевики останавливают поезд, начинают проверять документы. Находчивый пассажир протягивает больничную выписку. «Анали́з Мо́чи… Итальянец, что ли? Тэк-с, белков нет, сахара нет… Значит, не спекулянт. Можете ехать дальше!»
Строка 137: Строка 134:


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
{{q|pre=1|Еще старинный анекдот. В Москве или в Петербурге происходят богатые похороны. Стоящий на церковной паперти нищий с любопытством спрашивает:
— Кого же это хоронят?
Ему отвечают:
— Это, брат, умер генерал от инфантерии…
— Царствие ему Небесное, — говорит нищий, — каких только болезней не бывает…|Михаил Ардов, «Мелочи архи-, прото- и просто иерейской жизни»}}
* [[Золушка]] — это не имя! Это обидное прозвище! Но авторы адаптаций ([[Cinderella (Disney)|диснеевской]] и многих других) раз за разом об этом забывают.
* [[Золушка]] — это не имя! Это обидное прозвище! Но авторы адаптаций ([[Cinderella (Disney)|диснеевской]] и многих других) раз за разом об этом забывают.
** Прозвище в сказках с этим сюжетом бывает и другим, не менее обидным. Всё равно забывают.
** Прозвище в сказках с этим сюжетом бывает и другим, не менее обидным. Всё равно забывают.
* Марк Твен, «[[Янки из Коннектикута при дворе короля Артура]]» — герой в своём времени ухаживал за телефонисткой и часто звонил ей на работу, обращаясь: «Алло, Центральная!» (в другом варианте — «Алло, Станция!»). Попав в мир Артура, он часто произносил эту фразу во сне. Её слышала жена Сэнди и решила, что это имя его возлюбленной, а потому назвала дочку Аллоцентральная.
* Марк Твен, «Янки при дворе короля Артура» — герой в своём времени ухаживал за телефонисткой и часто звонил ей на работу, обращаясь: «Алло, Центральная!» (в другом варианте — «Алло, Станция!»). Попав в мир Артура, он часто произносил эту фразу во сне. Её слышала жена Сэнди и решила, что это имя его возлюбленной, а потому назвала дочку Аллоцентральная.
* И. Ильф, Е. Петров, «[[Золотой телёнок]]». «— Да вы поймите! Вот статья. Видите? „Среди торосов и айсбергов“. — Айсберги! Это мы понять можем. Десять лет как жизни нет. Все Айсберги, Вайсберги, Айзенберги, всякие там Рабиновичи». Игра с тропом: на самом деле Митрич [[тролль|троллит]] собеседницу.
* И. Ильф, Е. Петров, «[[Золотой телёнок]]». «— Да вы поймите! Вот статья. Видите? „Среди торосов и айсбергов“. — Айсберги! Это мы понять можем. Десять лет как жизни нет. Все Айсберги, Вайсберги, Айзенберги, всякие там Рабиновичи». Игра с тропом: на самом деле Митрич [[тролль|троллит]] собеседницу.
* Лев Кассиль, «[[Кондуит и Швамбрания]]» — «Провизор пел [[Песня о деньгах|арию Мефистофеля]]: „Сатана там правит бал“. [[Красавица Икуку|Получалось: „Сатанатам“]]. Оська потом интересовался, кто это такой Сатанатам — дирижер?». В результате решено было дать такое имечко швамбранскому вице-адмиралу….
* Лев Кассиль, «[[Кондуит и Швамбрания]]» — «Провизор пел [[Песня о деньгах|арию Мефистофеля]]: „Сатана там правит бал“. [[Красавица Икуку|Получалось: „Сатанатам“]]. Оська потом интересовался, кто это такой Сатанатам — дирижер?». В результате решено было дать такое имечко швамбранскому вице-адмиралу….
Строка 203: Строка 194:
* Ханну Мякеля, «Господин Ау»: Господин Ау приносит Римме в подарок палку которая превращается в птицу. Когда девочка спрашивает имя птицы господин Ау рассеяно отвечает «А кто её…». Дети тут же начинают звать птицу Акто. В мультфильм эпизод с птицей вошёл, а с именем не вошёл.
* Ханну Мякеля, «Господин Ау»: Господин Ау приносит Римме в подарок палку которая превращается в птицу. Когда девочка спрашивает имя птицы господин Ау рассеяно отвечает «А кто её…». Дети тут же начинают звать птицу Акто. В мультфильм эпизод с птицей вошёл, а с именем не вошёл.
* Александра Бруштейн, «Дорога уходит в даль» — [[инверсия]]. Саша и ее подруги, случайно забредя на кумысное хозяйство, видят, как женщина подзывает свою дочь: «Ходите, ходите, ходите!» — и думают, что это что-то вроде «Иди сюда!». На самом деле это имя девочки — Хадити.
* Александра Бруштейн, «Дорога уходит в даль» — [[инверсия]]. Саша и ее подруги, случайно забредя на кумысное хозяйство, видят, как женщина подзывает свою дочь: «Ходите, ходите, ходите!» — и думают, что это что-то вроде «Иди сюда!». На самом деле это имя девочки — Хадити.
* [[Михаил Успенский]], «[[приключения Жихаря|Там, где нас нет]]» — кратковременно попавшего в условно наше время Жихаря Менты Поганые именуют не иначе как «[[Опосредованная передача ругательств|билят]]». Жихарь недоумевает: как его можно было спутать с басурманским царевичем Билятом, которого он же и убил?
* Михаил Успенский «Время оно» — кратковременно попавшего в условно наше время Жихаря Менты Поганые именуют не иначе как [[Опосредованная передача ругательств|«билят»]]. Жихарь недоумевает: как его можно было спутать с басурманским царевичем Билятом, которого он же и убил?
* Гарри Гаррисон, «Стальная крыса отправляется в ад», диалог с дробилкой-черпалкой.{{q|pre=1|
* Гарри Гаррисон, «Стальная крыса отправляется в ад», диалог с дробилкой-черпалкой.{{q|pre=1|
— Мое имя тебе знать не обязательно, — мрачно произнес я и тотчас пожалел о своих словах.
— Мое имя тебе знать не обязательно, — мрачно произнес я и тотчас пожалел о своих словах.
Строка 231: Строка 222:
* «Мстители» — шутки ради. «Фил? Разве его имя не Агент?»
* «Мстители» — шутки ради. «Фил? Разве его имя не Агент?»
* «Королева бензоколонки» — явно шутки ради: {{q|noanon=1|— А кто сообщил?<br />— Аноним!<br />— Дал же господь фамилию…}}
* «Королева бензоколонки» — явно шутки ради: {{q|noanon=1|— А кто сообщил?<br />— Аноним!<br />— Дал же господь фамилию…}}
* Вступительная сцена из фильма Panic Mechanic: пожилой дяденька (очевидно, по имени Джек) сидит в машине, знакомые с ним здороваются: «Hi, Jack!», он «даёт им пять» сверху вниз не глядя. К машине подбегает злоумышленник с обрезом: «{{Перевод|Hijack!|Угон!}}». Джек не глядя хлопает сверху вниз по обрезу, неудавшийся угонщик [[Литерал (приём комизма)|стреляет себе в ногу (буквально)]].
* Вступительная сцена из фильма Panic Mechanic: пожилой дяденька (очевидно, по имени Джек) сидит в машине, знакомые с ним здороваются: «Hi, Jack!», он «даёт им пять» сверху вниз не глядя. К машине подбегает злоумышленник с обрезом: «{{Перевод|Hijack!|Угон!}}». Джек не глядя хлопает сверху вниз по обрезу, неудавшийся угонщик стреляет себе в ногу.
* «Будучи там» — главный герой, садовник Чэнс, постоянно представляется «Чэнс, садовник». Все думают, что это его фамилия, в конце концов он даже карьеру в политике делает (невольно) как Чэнс Садовник (Chance Gardener).
* «Будучи там» — главный герой, садовник Чэнс, постоянно представляется «Чэнс, садовник». Все думают, что это его фамилия, в конце концов он даже карьеру в политике делает (невольно) как Чэнс Садовник (Chance Gardener).
* «Крёстный отец II» — юный Вито Андолини из деревни Корлеоне превратился в Вито Корлеоне из-за того, что чиновник иммиграционного бюро принял место рождения за фамилию.
* «Крёстный отец II» — юный Вито Андолини из деревни Корлеоне превратился в Вито Корлеоне из-за того, что чиновник иммиграционного бюро принял место рождения за фамилию.
Строка 257: Строка 248:


=== [[Мультфильмы]] ===
=== [[Мультфильмы]] ===
* «Ишь ты, Масленица!» — Помещик забрал у деда горшок масла в качестве [[Издевательский налог|налога за снег]] и повёз его на склад. Мальчик его догнал и подслушал диалог помещика и бабки-сторожихи «П: Пусть полежит до масленицы. Масленица придёт — и фьють! Б: А кто это, Масленица? П: Да ну тебя». А когда она наткнулась на мальчика и он ей сказал «Это я — Масленица», — отдала ему масло.
* «Ишь ты, Масленица!» — Помещик забрал у деда горшок масла в качестве налога за снег и повёз его на склад. Мальчик его догнал и подслушал диалог помещика и бабки-сторожихи «П: Пусть полежит до масленицы. Масленица придёт — и фьють! Б: А кто это, Масленица? П: Да ну тебя». А когда она наткнулась на мальчика и он ей сказал «Это я — Масленица», — отдала ему масло.
** Основано на армянской народной сказке. По армянски «Масленица» — «Барекендан» Բարեկենդան (буквально «Радость жизни»). Говорят, это действительно мог бы принять за имя какой-нибудь совершенно безграмотный представитель армянского народа, особенно в средние века.
* Полнометражка «Пингвины из [[Мадагаскар]]а» — агент Секрет (в оригинале Classified). Вообще-то он говорит, что его настоящее имя — секрет, но Шкипер решает, что это имя и есть, и называет так агента весь остальной фильм.
* Полнометражка «Пингвины из [[Мадагаскар]]а» — агент Секрет (в оригинале Classified). Вообще-то он говорит, что его настоящее имя — секрет, но Шкипер решает, что это имя и есть, и называет так агента весь остальной фильм.
* «[[Три богатыря (Мельница)|Три богатыря]]».
* «[[Три богатыря (Мельница)|Три богатыря]]».

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!