Редактирование: Принять за имя

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 20: Строка 20:
=== Мифология и [[фольклор]] ===
=== Мифология и [[фольклор]] ===
* Есть сильные подозрения, что именно троп произошёл с рядом божеств — они «родились» из принятого за имя атрибута или вовсе бессмыслицы. Так, любимый романтиками Лель, он же любимая неоязычниками Леля — урождённый [[абсурдный рефрен]] народных песен, принятый за воззвание к какому-то Лелю или какой-то Леле.
* Есть сильные подозрения, что именно троп произошёл с рядом божеств — они «родились» из принятого за имя атрибута или вовсе бессмыслицы. Так, любимый романтиками Лель, он же любимая неоязычниками Леля — урождённый [[абсурдный рефрен]] народных песен, принятый за воззвание к какому-то Лелю или какой-то Леле.
** А в «Снегурочке» А. Н. Островского, построенной на фольклорных традициях, Лель вообще выведен в качестве персонажа — [[бастард]]а бога Ярилы. Предварительно Лель-персонаж в этом качестве и в фольклор угодил — Островский его не выдумал.
** Особый случай: некоторые исследователи полагают, что в славянском пантеоне никогда не было божества по имени Сварог, а его упоминание (в одном-единственном, да и то весьма позднем источнике) — лишь результат того, что имя Сварожич приняли за отчество.
** Особый случай: некоторые исследователи полагают, что в славянском пантеоне никогда не было божества по имени Сварог, а его упоминание (в одном-единственном, да и то весьма позднем источнике) — лишь результат того, что имя Сварожич приняли за отчество.
* Курочка ряба из одноимённой сказки — всего лишь рябая (т. е. пёстрая) курица; но в наше время это краткое прилагательное уже привыкли считать именем.
* Курочка ряба из одноимённой сказки — всего лишь рябая (т. е. пёстрая) курица; но в наше время это краткое прилагательное уже привыкли считать именем.
Строка 44: Строка 43:
** А уж сколько студентов-физиков руководствовались правилом профессора Буравчика!
** А уж сколько студентов-физиков руководствовались правилом профессора Буравчика!
** Еще есть байка о парне, который на экзамене умудрился рассказать, о чем в шестнадцатом веке говорил в своей речи [[Шляхта, сеймы и фольварки|Посполит]].
** Еще есть байка о парне, который на экзамене умудрился рассказать, о чем в шестнадцатом веке говорил в своей речи [[Шляхта, сеймы и фольварки|Посполит]].
** Не совсем имя, но зато личный опыт. Автор правки на первом курсе при переводе нечитанных «тысяч» преподавателю ляпнул про телескоп, находящийся в Южном Хемисфере ({{spoiler|южное полушарие (Земли)}}).
{{q|pre=1|
{{q|pre=1|
Приезжают двое армян в международный пансионат.
Приезжают двое армян в международный пансионат.
Строка 78: Строка 76:
В канцелярском магазине:
В канцелярском магазине:
— У вас есть циркуль?
— У вас есть циркуль?
— Циркуль в другом городе!
— Циркуль в отпуске!
— А рейсфедер?
— Его давно уже тут нет, и не знаем, куда пропал.
— А ватман?
— А ватман?
— Ватман на бюллетене!
— Ватман на бюллетене!
Строка 92: Строка 88:
** Титаник потопили евреи: Штурман, Лоцман, Боцман и Айсберг.
** Титаник потопили евреи: Штурман, Лоцман, Боцман и Айсберг.
** Анекдот про местечкового еврея, приехавшего в город к разбогатевшему земляку. Тот хвастается, как он живет, пьет утренний кофе, после отдыхает на веранде, потом читает корреспонденцию, еще полчасика полежит на веранде… «И даже жена его уже не Двойра или Вера, а эта, как ее, Веранда!»
** Анекдот про местечкового еврея, приехавшего в город к разбогатевшему земляку. Тот хвастается, как он живет, пьет утренний кофе, после отдыхает на веранде, потом читает корреспонденцию, еще полчасика полежит на веранде… «И даже жена его уже не Двойра или Вера, а эта, как ее, Веранда!»
*** Есть похожий анекдот про Вовочку и моряка, который улёгся на гальку.
** Есть похожий анекдот про Вовочку и моряка который улёгся на гальку.
** На инверсии тропа основана немалая часть абсурдистских анекдотов про Штирлица, где встречаются румынские разведчицы [[Мамалыга и вампиры|Позаранку, Кушетку и Занавеску]], сотрудник гестапо Озноб, побитый Штирлицем Наверняк, боксёр Мог и многие другие.
** На инверсии тропа основана немалая часть абсурдистских анекдотов про Штирлица, где встречаются румынские разведчицы [[Мамалыга и вампиры|Позаранку, Кушетку и Занавеску]], сотрудник гестапо Озноб, побитый Штирлицем Наверняк, боксёр Мог и многие другие.
* Вскоре после Октябрьского переворота. Большевики останавливают поезд, начинают проверять документы. Находчивый пассажир протягивает больничную выписку. «Анали́з Мо́чи… Итальянец, что ли? Тэк-с, белков нет, сахара нет… Значит, не спекулянт. Можете ехать дальше!»
* Вскоре после Октябрьского переворота. Большевики останавливают поезд, начинают проверять документы. Находчивый пассажир протягивает больничную выписку. «Анали́з Мо́чи… Итальянец, что ли? Тэк-с, белков нет, сахара нет… Значит, не спекулянт. Можете ехать дальше!»
Строка 137: Строка 133:


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
{{q|pre=1|Еще старинный анекдот. В Москве или в Петербурге происходят богатые похороны. Стоящий на церковной паперти нищий с любопытством спрашивает:
— Кого же это хоронят?
Ему отвечают:
— Это, брат, умер генерал от инфантерии…
— Царствие ему Небесное, — говорит нищий, — каких только болезней не бывает…|Михаил Ардов, «Мелочи архи-, прото- и просто иерейской жизни»}}
* [[Золушка]] — это не имя! Это обидное прозвище! Но авторы адаптаций ([[Cinderella (Disney)|диснеевской]] и многих других) раз за разом об этом забывают.
* [[Золушка]] — это не имя! Это обидное прозвище! Но авторы адаптаций ([[Cinderella (Disney)|диснеевской]] и многих других) раз за разом об этом забывают.
** Прозвище в сказках с этим сюжетом бывает и другим, не менее обидным. Всё равно забывают.
** Прозвище в сказках с этим сюжетом бывает и другим, не менее обидным. Всё равно забывают.
* Марк Твен, «[[Янки из Коннектикута при дворе короля Артура]]» — герой в своём времени ухаживал за телефонисткой и часто звонил ей на работу, обращаясь: «Алло, Центральная!» (в другом варианте — «Алло, Станция!»). Попав в мир Артура, он часто произносил эту фразу во сне. Её слышала жена Сэнди и решила, что это имя его возлюбленной, а потому назвала дочку Аллоцентральная.
* Марк Твен, «Янки при дворе короля Артура» — герой в своём времени ухаживал за телефонисткой и часто звонил ей на работу, обращаясь: «Алло, Центральная!» (в другом варианте — «Алло, Станция!»). Попав в мир Артура, он часто произносил эту фразу во сне. Её слышала жена Сэнди и решила, что это имя его возлюбленной, а потому назвала дочку Аллоцентральная.
* И. Ильф, Е. Петров, «[[Золотой телёнок]]». «— Да вы поймите! Вот статья. Видите? „Среди торосов и айсбергов“. — Айсберги! Это мы понять можем. Десять лет как жизни нет. Все Айсберги, Вайсберги, Айзенберги, всякие там Рабиновичи». Игра с тропом: на самом деле Митрич [[тролль|троллит]] собеседницу.
* И. Ильф, Е. Петров, «[[Золотой телёнок]]». «— Да вы поймите! Вот статья. Видите? „Среди торосов и айсбергов“. — Айсберги! Это мы понять можем. Десять лет как жизни нет. Все Айсберги, Вайсберги, Айзенберги, всякие там Рабиновичи». Игра с тропом: на самом деле Митрич [[тролль|троллит]] собеседницу.
* Лев Кассиль, «[[Кондуит и Швамбрания]]» — «Провизор пел [[Песня о деньгах|арию Мефистофеля]]: „Сатана там правит бал“. [[Красавица Икуку|Получалось: „Сатанатам“]]. Оська потом интересовался, кто это такой Сатанатам — дирижер?». В результате решено было дать такое имечко швамбранскому вице-адмиралу….
* Лев Кассиль, «[[Кондуит и Швамбрания]]» — «Провизор пел [[Песня о деньгах|арию Мефистофеля]]: „Сатана там правит бал“. [[Красавица Икуку|Получалось: „Сатанатам“]]. Оська потом интересовался, кто это такой Сатанатам — дирижер?». В результате решено было дать такое имечко швамбранскому вице-адмиралу….
Строка 160: Строка 150:
— Два.
— Два.
— Подумайте хорошенько.
— Подумайте хорошенько.
Буратино сморщился, — так здорово подумал. — Два…
Буратино сморщился, так здорово подумал. — Два...
— Почему?
— Почему?
— Я же не отдам Некту яблоко, хоть он дерись!}}
— Я же не отдам Некту яблоко, хоть он дерись!}}
Строка 197: Строка 187:
— Да нет! Просто — Ячмень.
— Да нет! Просто — Ячмень.
— Извини, Простоячмень.|[[Warriors|«Секреты племён»]]}}
— Извини, Простоячмень.|[[Warriors|«Секреты племён»]]}}
* [[Лавкрафт|Лaвкрафт]] посвятил тропу в исполнении студентов целый рассказ о выдуманном философе Юлии Ибидусе.
* [[Лавкрафт]] посвятил тропу в исполнении студентов целый рассказ о выдуманном философе Юлии Ибидусе.
* Егор Чекрыгин, «Хроники Дебила» — Дебил называл страдающего поносом мальчика дристуном, а не знающие русского языка соплеменники решили, что шаман дал ему такое имя с глубоким смыслом.
* Егор Чекрыгин, «Хроники Дебила» — Дебил называл страдающего поносом мальчика дристуном, а не знающие русского языка соплеменники решили, что шаман дал ему такое имя с глубоким смыслом.
* «Любовник Смерти» Бориса Акунина: услышав от плохо говорящего японца Масы, что убил явно «маниак вроде Дзекоратора»(Декоратора), Скорик решил, что Маниак и Дзекоратор либо немцы, либо евреи судя по фамилии.
* «Любовник Смерти» Бориса Акунина: услышав от плохо говорящего японца Масы, что убил явно «маниак вроде Дзекоратора»(Декоратора), Скорик решил, что Маниак и Дзекоратор либо немцы, либо евреи судя по фамилии.
Строка 203: Строка 193:
* Ханну Мякеля, «Господин Ау»: Господин Ау приносит Римме в подарок палку которая превращается в птицу. Когда девочка спрашивает имя птицы господин Ау рассеяно отвечает «А кто её…». Дети тут же начинают звать птицу Акто. В мультфильм эпизод с птицей вошёл, а с именем не вошёл.
* Ханну Мякеля, «Господин Ау»: Господин Ау приносит Римме в подарок палку которая превращается в птицу. Когда девочка спрашивает имя птицы господин Ау рассеяно отвечает «А кто её…». Дети тут же начинают звать птицу Акто. В мультфильм эпизод с птицей вошёл, а с именем не вошёл.
* Александра Бруштейн, «Дорога уходит в даль» — [[инверсия]]. Саша и ее подруги, случайно забредя на кумысное хозяйство, видят, как женщина подзывает свою дочь: «Ходите, ходите, ходите!» — и думают, что это что-то вроде «Иди сюда!». На самом деле это имя девочки — Хадити.
* Александра Бруштейн, «Дорога уходит в даль» — [[инверсия]]. Саша и ее подруги, случайно забредя на кумысное хозяйство, видят, как женщина подзывает свою дочь: «Ходите, ходите, ходите!» — и думают, что это что-то вроде «Иди сюда!». На самом деле это имя девочки — Хадити.
* [[Михаил Успенский]], «[[приключения Жихаря|Там, где нас нет]]» — кратковременно попавшего в условно наше время Жихаря Менты Поганые именуют не иначе как «[[Опосредованная передача ругательств|билят]]». Жихарь недоумевает: как его можно было спутать с басурманским царевичем Билятом, которого он же и убил?
* Михаил Успенский «Время оно» — кратковременно попавшего в условно наше время Жихаря Менты Поганые именуют не иначе как [[Опосредованная передача ругательств|«билят»]]. Жихарь недоумевает: как его можно было спутать с басурманским царевичем Билятом, которого он же и убил?
* Гарри Гаррисон, «Стальная крыса отправляется в ад», диалог с дробилкой-черпалкой.{{q|pre=1|
* Гарри Гаррисон, «Стальная крыса отправляется в ад», диалог с дробилкой-черпалкой.
— Мое имя тебе знать не обязательно, — мрачно произнес я и тотчас пожалел о своих словах.
— Мое имя тебе знать не обязательно, — мрачно произнес я и тотчас пожалел о своих словах.
— Тебе Знать Не Обязательно, какой у тебя стаж работы на девяносто первой модели?}}
— Тебе Знать Не Обязательно, какой у тебя стаж работы на девяносто первой модели?
* «Имя» Владимира Чубукова — героиня, нерождённая девочка, считает именем Экономию, потому что многое вокруг её похорон происходит ради этой самой экономии.
* «Имя» Владимира Чубукова — героиня, нерождённая девочка, считает именем Экономию, потому что многое вокруг её похорон происходит ради этой самой экономии.
* Сергей Садов, «Ледяная Принцесса» — главная героиня из высшей имперской аристократии приглашает из нашего в свой магический мир (а потом и учителем в академию боевой магии) наставника по боевым искусствам, на правах своего вассала. Из-за непривычки к новому статусу младшего дворянина Дмитрий Иванович называет себя в доме Геррая и в школе «сэр Димитрий», что ему и оформляют в документах в качестве имени и фамилии. Ученица не преминула его потом потроллить: «Сами виноваты, Дмитрий Иванович… или уже господин Сэр? … Поздравляю с рождением нового аристократического рода Димитриев».
* Сергей Садов, «Ледяная Принцесса» — главная героиня из высшей имперской аристократии приглашает из нашего в свой магический мир (а потом и учителем в академию боевой магии) наставника по боевым искусствам, на правах своего вассала. Из-за непривычки к новому статусу младшего дворянина Дмитрий Иванович называет себя в доме Геррая и в школе «сэр Димитрий», что ему и оформляют в документах в качестве имени и фамилии. Ученица не преминула его потом потроллить: «Сами виноваты, Дмитрий Иванович… или уже господин Сэр? … Поздравляю с рождением нового аристократического рода Димитриев».
Строка 222: Строка 212:
— Давно вы пришли в камар-тадж, мистер?..
— Давно вы пришли в камар-тадж, мистер?..
— Доктор!
— Доктор!
…мистер Доктор?
...мистер Доктор?
— «Мистер» лишний.
— «Мистер» лишний.
— Можем и убрать!|Диалог с Кецилием}}
— Можем и убрать!|Диалог с Кецилием}}
Строка 231: Строка 221:
* «Мстители» — шутки ради. «Фил? Разве его имя не Агент?»
* «Мстители» — шутки ради. «Фил? Разве его имя не Агент?»
* «Королева бензоколонки» — явно шутки ради: {{q|noanon=1|— А кто сообщил?<br />— Аноним!<br />— Дал же господь фамилию…}}
* «Королева бензоколонки» — явно шутки ради: {{q|noanon=1|— А кто сообщил?<br />— Аноним!<br />— Дал же господь фамилию…}}
* Вступительная сцена из фильма Panic Mechanic: пожилой дяденька (очевидно, по имени Джек) сидит в машине, знакомые с ним здороваются: «Hi, Jack!», он «даёт им пять» сверху вниз не глядя. К машине подбегает злоумышленник с обрезом: «{{Перевод|Hijack!|Угон!}}». Джек не глядя хлопает сверху вниз по обрезу, неудавшийся угонщик [[Литерал (приём комизма)|стреляет себе в ногу (буквально)]].
* Вступительная сцена из фильма Panic Mechanic: пожилой дяденька (очевидно, по имени Джек) сидит в машине, знакомые с ним здороваются: «Hi, Jack!», он «даёт им пять» сверху вниз не глядя. К машине подбегает злоумышленник с обрезом: «{{Перевод|Hijack!|Угон!}}». Джек не глядя хлопает сверху вниз по обрезу, неудавшийся угонщик стреляет себе в ногу.
* «Будучи там» — главный герой, садовник Чэнс, постоянно представляется «Чэнс, садовник». Все думают, что это его фамилия, в конце концов он даже карьеру в политике делает (невольно) как Чэнс Садовник (Chance Gardener).
* «Будучи там» — главный герой, садовник Чэнс, постоянно представляется «Чэнс, садовник». Все думают, что это его фамилия, в конце концов он даже карьеру в политике делает (невольно) как Чэнс Садовник (Chance Gardener).
* «Крёстный отец II» — юный Вито Андолини из деревни Корлеоне превратился в Вито Корлеоне из-за того, что чиновник иммиграционного бюро принял место рождения за фамилию.
* «Крёстный отец II» — юный Вито Андолини из деревни Корлеоне превратился в Вито Корлеоне из-за того, что чиновник иммиграционного бюро принял место рождения за фамилию.
Строка 240: Строка 230:
* «[[Каламбур (шоу)]]» — одна из [[Постоянная шутка|постоянных шуток]] в рубрике «Крутое пике». Каждый раз, когда Стюардесса или радист Морзе приходят в кабину, Командор постоянно не узнает их, спрашивая Дринкинса кто они. Дринкинс в качестве ответа выдает Командору различные издевки, но Командор постоянно принимает эти издевки как имена.
* «[[Каламбур (шоу)]]» — одна из [[Постоянная шутка|постоянных шуток]] в рубрике «Крутое пике». Каждый раз, когда Стюардесса или радист Морзе приходят в кабину, Командор постоянно не узнает их, спрашивая Дринкинса кто они. Дринкинс в качестве ответа выдает Командору различные издевки, но Командор постоянно принимает эти издевки как имена.
** Как оказалось узнаёт. На очередную издевку однажды возмутился и просветил Дринкинса, что это Стюардесса.
** Как оказалось узнаёт. На очередную издевку однажды возмутился и просветил Дринкинса, что это Стюардесса.
** В другой раз Дринкинс в качестве издевки сказал, что у Стюардессы имя на лбу написано. [[Аверсия|На этот раз Командор понял слова правильно]]: достал бинокль, посмотрел через них на лоб Стюардессы, где действительно на лбу написано ее имя. Посмеявшись, потом он посмотрел на лоб Дринкинса — на лбу написано его имя. Опять посмеявшись, Командор достал зеркало и посмотрел на свой лоб… Дринкинс и Стюардесса посмеялись уже над Командором, который находился в удивленном возмущении, поскольку на его лбу написано «Idiot»<ref>Есть ляп: на лбу Командора слово «Idiot» читается нормально, что через зеркало, что через секунду без зеркала, хотя на лбу Командора слово должно было быть написано в зеркальном отражении, чтобы при просмотре в зеркало слово читалось нормально.</ref>.
** В другой раз Дринкинс в качестве издевки сказал, что у Стюардессы имя на лбу написано. [[Аверсия|На этот раз Командор понял слова правильно]]: достал бинокль, посмотрел через них на лоб Стюардессы, где действительно на лбу написано ее имя. Посмеявшись, потом он посмотрел на лоб Дринкинса — на лбу написано его имя. Опять посмеявшись, Командор достал зеркало и посмотрел на свой лоб... Дринкинс и Стюардесса посмеялись уже над Командором, который находился в удивленном возмущении, поскольку на его лбу написано "Idiot"<ref>Есть ляп: на лбу Командора слово "Idiot" читается нормально, что через зеркало, что через секунду без зеркала, хотя на лбу Командора слово должно было быть написано в зеркальном отражении, чтобы при просмотре в зеркало слово читалось нормально.</ref>.
* Монолог Михаила Задорнова «Форточка» (пародия на ток-шоу «Окна»):
* Монолог Михаила Задорнова «Форточка» (пародия на ток-шоу «Окна»):
{{Q|Ведущий: В студии гнида Клавдий!<br>Гамлет: Гнида!<br>Клавдий: Клавдий, очень приятно.|Отсылка к «Плутням Патлена»?}}
{{Q|Ведущий: В студии гнида Клавдий!<br>Гамлет: Гнида!<br>Клавдий: Клавдий, очень приятно.|Отсылка к «Плутням Патлена»?}}
* «Дизель-шоу» — номер про жителей дома, не платящих коммунальные услуги. Один из этих жителей и [[пейсы, кашрут и шаббат|стереотипный еврей]] говорит управдому: «Ели вам нужна вода — вам поможет кулер. Если вам нужна горячая вода — вам поможет бойлер.» — «Ну и как нам помогут эти ваши родственники, а Вайнштейн?»
* «Дизель-шоу» — номер про жителей дома, не платящих коммунальные услуги. Один из этих жителей и [[пейсы, кашрут и шаббат|стереотипный еврей]] говорит управдому: «Ели вам нужна вода — вам поможет кулер. Если вам нужна горячая вода — вам поможет бойлер.» — «Ну и как нам помогут эти ваши родственники, а Вайнштейн?»
* «Кривое зеркало» — «Знакомство с классом», где нужно было, когда учительница назовёт твою фамилию, встать и сказать «Здесь». В классе были Привстанька, Ёмаё, Прилипни-задом-к-стулу, Иликак, Фигня, Зараза, братья Задолбаливы, Полный-пипец, Пошёл-нафиг, Понятно, Присядька и А-ну-сел. Особо «повезло» трём последним.
* «Кривое зеркало» — «Знакомство с классом», где нужно было, когда учительница назовёт твою фамилию, встать и сказать «Здесь». В классе были Привстанька, Ёмаё, Прилипни-задом-к-стулу, Иликак, Фигня, Зараза, братья Задолбаливы, Полный-пипец, Пошёл-нафиг, Понятно, Присядька и А-ну-сел. Особо «повезло» трём последним.
* «Большая разница». Пародия на «Битву экстрасенсов» [[зигзаг]] ― «Итак, следующий наш участник ― Бобр Артём. Согласитесь, довольно редкая фамилия ― Артём»


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
Строка 254: Строка 243:
* «[[Blackadder|Чёрная гадюка]]», третий сезон — Болдрик считает, что его фамилия «Отвали». В детстве, когда он говорил другим детям. «Привет, я Болдрик», ему всегда отвечали: «Да, мы знаем, отвали!»
* «[[Blackadder|Чёрная гадюка]]», третий сезон — Болдрик считает, что его фамилия «Отвали». В детстве, когда он говорил другим детям. «Привет, я Болдрик», ему всегда отвечали: «Да, мы знаем, отвали!»
* «[[Счастливы вместе]]» — знаменитое «— Свинья! — А я Геннадий».
* «[[Счастливы вместе]]» — знаменитое «— Свинья! — А я Геннадий».
* [[Великолепный век]] — в сериале всего трижды называется имя матери Сулеймана — Хафса. Первый — в монологе Сулеймана, когда он говорит, что его родители — султан Селим-хан и Хафса-хатун, второй — Дайе говорит, что завещала все свои накопления вакфу Хафсы валиде-султан, и третий — когда Махидевран предлагает Мустафе отправить его поехавшую на почве смерти сына фаворитку Фатьму в лечебницу имени Хафсы-султан. А большую часть времени султаншу называют «валиде» или «валиде-султан», и очень многие фанаты принимают это за имя героини, хотя «валиде» означает «мать, матушка», и в оригинале все герои называют своих матерей именно «валиде», а «валиде-султан» — титул матери султана, который наши деньги означает не что иное, как «королева-мать».


=== [[Мультфильмы]] ===
=== [[Мультфильмы]] ===
* «Ишь ты, Масленица!» — Помещик забрал у деда горшок масла в качестве [[Издевательский налог|налога за снег]] и повёз его на склад. Мальчик его догнал и подслушал диалог помещика и бабки-сторожихи «П: Пусть полежит до масленицы. Масленица придёт — и фьють! Б: А кто это, Масленица? П: Да ну тебя». А когда она наткнулась на мальчика и он ей сказал «Это я — Масленица», — отдала ему масло.
* «Ишь ты, Масленица!» — Помещик забрал у деда горшок масла в качестве налога за снег и повёз его на склад. Мальчик его догнал и подслушал диалог помещика и бабки-сторожихи «П: Пусть полежит до масленицы. Масленица придёт — и фьють! Б: А кто это, Масленица? П: Да ну тебя». А когда она наткнулась на мальчика и он ей сказал «Это я — Масленица», — отдала ему масло.
** Основано на армянской народной сказке. По армянски «Масленица» — «Барекендан» Բարեկենդան (буквально «Радость жизни»). Говорят, это действительно мог бы принять за имя какой-нибудь совершенно безграмотный представитель армянского народа, особенно в средние века.
* Полнометражка «Пингвины из [[Мадагаскар]]а» — агент Секрет (в оригинале Classified). Вообще-то он говорит, что его настоящее имя — секрет, но Шкипер решает, что это имя и есть, и называет так агента весь остальной фильм.
* Полнометражка «Пингвины из [[Мадагаскар]]а» — агент Секрет (в оригинале Classified). Вообще-то он говорит, что его настоящее имя — секрет, но Шкипер решает, что это имя и есть, и называет так агента весь остальной фильм.
* «[[Три богатыря (Мельница)|Три богатыря]]».
* «[[Три богатыря (Мельница)|Три богатыря]]».
Строка 282: Строка 269:
{{Q|— Так как, говоришь, тебя зовут?<br>
{{Q|— Так как, говоришь, тебя зовут?<br>
— [[Бешеный гнев|Я тебе сейчас голову оторву!!!]]<br>
— [[Бешеный гнев|Я тебе сейчас голову оторву!!!]]<br>
— Это не очень хорошее имя…|}}
— Это не очень хорошее имя...|}}
* [[W.I.T.C.H.]] — когда Корнелия глумливо представила Калебу Урию и его банду лохами («Лохи — Калеб, Калеб — лохи»), Калеб счёл, что это у ребят фамилия такая — Лохи, и что они братья.


=== [[Аниме]], [[манга]], ранобэ ===
=== [[Аниме]], [[манга]], ранобэ ===
Строка 293: Строка 279:
* «Хаски и его белый кот-учитель» — когда Мо Жань получил своё второе божественное оружие, будучи нехило изумлённым его формой (здорово смахивающей на божественное оружие его учителя, которым Мо Жань не раз и не два получил по хребту), воскликнул «Какого чёрта!?». Божественное оружие, признавшее его хозяином, решило, что это Мо Жань дал ему имя.
* «Хаски и его белый кот-учитель» — когда Мо Жань получил своё второе божественное оружие, будучи нехило изумлённым его формой (здорово смахивающей на божественное оружие его учителя, которым Мо Жань не раз и не два получил по хребту), воскликнул «Какого чёрта!?». Божественное оружие, признавшее его хозяином, решило, что это Мо Жань дал ему имя.
* [[Beelzebub]] — во время путешествия по Америке Оге и Фуруичи пришлось изъясняться с местным жителем на английском. [[Смесь французского с нижегородским|Глубины языковых познаний]] Фуруичи хватило, чтобы хотя бы представиться, а вот Ога из всего языка Шекспира владел только словом [[Высокоточный матснаряд|«F*сk»]], его и выдал. Американец решил, что это такое японское имя, [[Эффект Телепорно|и знатно с этого поржал]].
* [[Beelzebub]] — во время путешествия по Америке Оге и Фуруичи пришлось изъясняться с местным жителем на английском. [[Смесь французского с нижегородским|Глубины языковых познаний]] Фуруичи хватило, чтобы хотя бы представиться, а вот Ога из всего языка Шекспира владел только словом [[Высокоточный матснаряд|«F*сk»]], его и выдал. Американец решил, что это такое японское имя, [[Эффект Телепорно|и знатно с этого поржал]].
* [[InuYasha]] — аверсия. В аниме Кагоме в какой-то момент называет Инуяшу по имени при своих школьных подругах. Те поначалу удивились такому звучному имечку («Пёс-демон», если что), потом вспомнили, что по отрывочным рассказам Кагоме вырисовывался хулиган-сорвиголова, и видать решили, что это погремуха такая.


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
Строка 308: Строка 293:
* [[Earthworm Jim]] — [[Инверсия]]: Принцесса {{перевод|Как-Её-Там|What’s-Her-Name}} действительно носит такое имя.
* [[Earthworm Jim]] — [[Инверсия]]: Принцесса {{перевод|Как-Её-Там|What’s-Her-Name}} действительно носит такое имя.
* «Как казаки Мону Лизу искали» — пизанский скульптор Растреллян — знакомая фамилия, он у нас тоже много чего строил в 37-ом году…
* «Как казаки Мону Лизу искали» — пизанский скульптор Растреллян — знакомая фамилия, он у нас тоже много чего строил в 37-ом году…
* [[Mortal Kombat]] 11 — один из вступительных диалогов Рэмбо и Шивы. Шива спрашивает героя, что за бог сделал его таким. Рэмбо отвечает, что это сделал не бог, а травмат. Шива говорит, что этого Травмата надо наказать.
* [[Vampyr]] — сцена встречи героя с Фергалом: «Аскалон не терпит одиноких волков…» — «Значит, тебя зовут Аскалон?». На самом деле Аскалон — общество вампиров, отстаивающих интересы короны.
* [[Vampyr]] — сцена встречи героя с Фергалом: «Аскалон не терпит одиноких волков…» — «Значит, тебя зовут Аскалон?». На самом деле Аскалон — общество вампиров, отстаивающих интересы короны.
* «[[Чёрная книга]]» (2021) — история о крестьянах, испортивших пелеграф (телеграф), дошла до Петьки в сильно искажённом виде. Он рассказывает Василисе, как Соликамские крестьяне порезали особо мощного беса П'''е'''лю-графа. «Это у них вроде князя у царей — Пеля-граф». Василиса, прекрасно знающая, как всё было на самом деле, подыгрывает мальцу, рассказывая, что тоже встречала этого страшного Пелю-графа и еле унесла от него ноги. И это Петька ещё про [[lm:Ты разбудил Газебо|Газебо]] не слышал.


=== Музыка ===
=== Музыка ===
Строка 319: Строка 304:
** Основано на классическом номере Эббота и Костелло «Who’s on first?» («Кто на первой базе?». А на первой базе бейсболист по фамилии Кто.)
** Основано на классическом номере Эббота и Костелло «Who’s on first?» («Кто на первой базе?». А на первой базе бейсболист по фамилии Кто.)
** То же созвучие породило уморительный абсурдистский диалог, посвящённый приходу к власти Ху Цзиньтао — ибо Hu и Who звучат совершенно одинаково.
** То же созвучие породило уморительный абсурдистский диалог, посвящённый приходу к власти Ху Цзиньтао — ибо Hu и Who звучат совершенно одинаково.
*** Аналогичная игра слов с фамилией Ким в тюркских языках. «{{перевод|— Ким бу? — Бу Ким|— Кто это? — Это Ким}}» — корейцев в Узбекистане живет немало, а потому невероятным такой диалог не является.
*** Аналогичная игра слов с фамилией Ким в тюркских языках. «{{перевод|— Ким бу? — Бу Ким|— Кто это? — Это Ким}}» — корейцев в Узбекистане живет немало, а потому невероятным такой диалог не является.
** А ещё есть замечательное казахское имя Актоты.
** А ещё есть замечательное казахское имя Актоты.
* Одну из участниц виртуальной группы [[Gorillaz]] зовут «нудлс», то есть «лапша». Потому что когда её подобрали, она знала только это слово.
* Одну из участниц виртуальной группы [[Gorillaz]] зовут «нудлс», то есть «лапша». Потому что когда её подобрали, она знала только это слово.
* Старая шутка компьютерщиков про жалобу на «Генерала Фейлюра, который зачем-то мои файлы читает» (''General Failure reading drive a:'').


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===
Строка 340: Строка 324:
* Извлечение из эссе в ЕГЭ-2014 по обществознанию: «Гендер — это известный социолог. Судя по фамилии — немец». <s>[[Их там двое|И таких немцев есть только два]].</s>
* Извлечение из эссе в ЕГЭ-2014 по обществознанию: «Гендер — это известный социолог. Судя по фамилии — немец». <s>[[Их там двое|И таких немцев есть только два]].</s>
* Загадочная [[Красавица Икуку|девушка с редким именем Икуку]], красоту которой воспевали поколения советских детей, рождением своим обязана [[Фефекты фикции|безупречной дикции Боярского]].
* Загадочная [[Красавица Икуку|девушка с редким именем Икуку]], красоту которой воспевали поколения советских детей, рождением своим обязана [[Фефекты фикции|безупречной дикции Боярского]].
* Можно засчитать как прикрученный фитилёк, так как за имя не приняли какое-то левое слово, а попутали имя и фамилию: [[w:Шойгу, Кужугет Серэевич|отец Сергея Шойгу.]] На самом деле Шойгу — это имя, а фамилия — Кужугет. Но в загсе/паспортном столе, видимо, кто-то окончательно окосел от непривычных русскому глазу наименований, и Шойгу по фамилии Кужугет стал Кужугетом по фамилии Шойгу.
* Можно засчитать как прикрученный фитилёк, так как за имя не приняли какое-то левое слово, а попутали имя и фамилию: [[w:Шойгу, Кужугет Серэевич|отец Сергея Шойгу.]] На самом деле Шойгу — это имя, а фамилия — Кужугет. Но в загсе/паспортном столе, видимо, кто-то окончательно окосел от непривычных русскому глазу наименований, и Шойгу по фамилии Кужугет стал Кужугетом по фамилии Шойгу. (''читала эту историю в газете, за что купила, за то и продаю'')
* У Саддама Хусейна не было фамилии в привычном нам смысле: Хусейн — это на самом деле отчество. Ближе всего к фамилии была приставка «ат-Тикрити» («из города Тикрита»), однако Саддам впоследствии её запретил, чтобы иракцы меньше замечали, что в правительстве как-то больно много земляков их вождя.
* У Саддама Хусейна не было фамилии в привычном нам смысле: Хусейн — это на самом деле отчество. Ближе всего к фамилии была приставка «ат-Тикрити» («из города Тикрита»), однако Саддам впоследствии её запретил, чтобы иракцы меньше замечали, что в правительстве как-то больно много земляков их вождя.
* В 1990-м или 1991-м часто крутили песню Примуса «Пиццерия». «Ах, эта колдунья-пицца мне часто ночами снится…». Так как про пиццу в те времена еще мало кто слышал, то некоторые считали, что Пицца это итальянское женское имя, а «Пиццерия» — его превосходная форма.
* В 1990-м или 1991-м часто крутили песню Примуса «Пиццерия». «Ах, эта колдунья-пицца мне часто ночами снится…». Так как про пиццу в те времена еще мало кто слышал, то некоторые считали, что Пицца это итальянское женское имя, а «Пиццерия» — его превосходная форма.
Строка 349: Строка 333:
** По-немецки одна из разновидностей рекламных тумб — высокие колонны — называются «Litfaßsäule», Колонны Литфасса, в честь изобретателя Эрнста Литфасса. Современная разновидность светится и крутится, а потому многие убеждены, что их называют «Lichtfasssäule» — световые бочки.
** По-немецки одна из разновидностей рекламных тумб — высокие колонны — называются «Litfaßsäule», Колонны Литфасса, в честь изобретателя Эрнста Литфасса. Современная разновидность светится и крутится, а потому многие убеждены, что их называют «Lichtfasssäule» — световые бочки.
** [[Не повезло с ФИО|Не повезло с именем]] Эрнсту Иосифовичу Неизвестному, архитектору. «%строениеname% архитектора Неизвестного» в народном сознании превратилось в «строение неизвестного архитектора». «Домик неизвестного/известного архитектора» — петросянский эвфемизм для [[Бриллиантовая рука|туалэта типа «сортир»]].
** [[Не повезло с ФИО|Не повезло с именем]] Эрнсту Иосифовичу Неизвестному, архитектору. «%строениеname% архитектора Неизвестного» в народном сознании превратилось в «строение неизвестного архитектора». «Домик неизвестного/известного архитектора» — петросянский эвфемизм для [[Бриллиантовая рука|туалэта типа «сортир»]].
* Автор этих строк, не зная немецкого, переписывался с посольством Швейцарии по поводу визы. Хотя ответы приходили по-русски, в подписи посольства были наилучшие пожелания на английском, французском и немецком. Немецкая часть «Freundliche Grüsse» звучит как имя и фамилия.  
* Пикаперские советы по знакомству с девушками советуют пользоваться тропом, если девушка к знакомству не расположена. «Как тебя зовут? — Не скажу! — Какое необычное имя!» {{spoiler|Штамп [[убитый штамп|убит]] настолько, что впечатлить подобным «остроумием» едва ли кого-то удастся даже среди посетительниц концерта Петросяна.}}
* Автоматическая система научных публикаций МГУ [https://naukatv.ru/news/27506 признала] заслуги учёного по имени И Др. Ему принадлежит 614 статей, 549 книг, 44 патента, 2 диссертации и многое другое — [[Капитан Очевидность|всё в соавторстве]]<ref>Это они ещё труды доктора Ала Эта не считали.</ref>.
* Автоматическая система научных публикаций МГУ [https://naukatv.ru/news/27506 признала] заслуги учёного по имени И Др. Ему принадлежит 614 статей, 549 книг, 44 патента, 2 диссертации и многое другое — [[Капитан Очевидность|всё в соавторстве]]<ref>Это они ещё труды доктора Ала Эта не считали.</ref>.
** Это вообще свойственно автоматическим системам распознавания. По всему миру. Из-за них нередко возникает путаница, когда у одной и той же популярной конференции появляется два десятка названий, потому что авторы записывают её по-разному (кто полностью, кто с сокращениями, а кто с указанием адреса конференции и дат её проведения), а автоматика принимает всё это за разные названия. Совет участникам конференций и авторам научных статей: когда система спросит, тот ли это журнал / та ли конфа, обязательно сходите по данной ссылке и посмотрите, сколько авторов / участников в этом и похожих журналах / конфах; и выберите то, где больше всего людей и название подходящее.
** Это вообще свойственно автоматическим системам распознавания. По всему миру. Из-за них нередко возникает путаница, когда у одной и той же популярной конференции появляется два десятка названий, потому что авторы записывают её по-разному (кто полностью, кто с сокращениями, а кто с указанием адреса конференции и дат её проведения), а автоматика принимает всё это за разные названия. Совет участникам конференций и авторам научных статей: когда система спросит, тот ли это журнал / та ли конфа, обязательно сходите по данной ссылке и посмотрите, сколько авторов / участников в этом и похожих журналах / конфах; и выберите то, где больше всего людей и название подходящее.
Строка 368: Строка 352:
— А во время обедни выходит дьякон и говорит: вон, Мем! Я так и понял, что он из церкви выгоняет дьявола и что зовут его Мем.
— А во время обедни выходит дьякон и говорит: вон, Мем! Я так и понял, что он из церкви выгоняет дьявола и что зовут его Мем.
Удивляюсь, как меня за это не высекли. Но, как ребёнок, я на тот раз был совершенно искренен — просто не понял славянского слова «вонмем» и толковал его по-своему.|На самом деле это слово означает «вслушаемся». Современные русские слова «внять», «внимать» — это неполногласная форма того же корня.}}
Удивляюсь, как меня за это не высекли. Но, как ребёнок, я на тот раз был совершенно искренен — просто не понял славянского слова «вонмем» и толковал его по-своему.|На самом деле это слово означает «вслушаемся». Современные русские слова «внять», «внимать» — это неполногласная форма того же корня.}}
* [https://www.isrageo.com/2018/12/15/gamar286/ Салам алейкум, гверет Гоможопа!]


== Примечания ==
== Примечания ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!