Редактирование: Путает слова
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 4: | Строка 4: | ||
— Какой ишо [[Оговорка по Фрейду|сам-аспид-стансыи?]] — сейчас же подернулась она. — Над старухами измываться! Сам ты аспид! Обои вы аспиды ненасытные! Кары на вас нету. И ты меня топором не пужай. Не пужай, брось топор.|«Прощание с Матёрой»}} | — Какой ишо [[Оговорка по Фрейду|сам-аспид-стансыи?]] — сейчас же подернулась она. — Над старухами измываться! Сам ты аспид! Обои вы аспиды ненасытные! Кары на вас нету. И ты меня топором не пужай. Не пужай, брось топор.|«Прощание с Матёрой»}} | ||
{{Q|Национальная религия японцев – [[Хитгый и жадный евгей|сионизм]]|Сергей Беляков, "Поставьте двойку!"}} | {{Q|Национальная религия японцев – [[Хитгый и жадный евгей|сионизм]]|Сергей Беляков, "Поставьте двойку!"}} | ||
Этот троп близок к [[Береставляет пуквы|бутанице пукв]], но в данном случае человек путает '''похожие по звучанию, но разные по смыслу ''слова''''' и выражения. Научное название этого явления — '''[[w:en:Malapropism|малапропизм]]'''. Оно названо в честь персонажа комедии Ричарда Шеридана «Соперники» миссис Малапроп. Лёгкие случаи (типа «экономный» и «экономический») близки к тропу «[[Скрипучие сердца и сапоги одетые]]», но в злокачественных путаница создаёт недюжинный комический эффект. См. также [[Ненамеренное коверкание имён]] и [[стремительный домкрат]]. | Этот троп близок к [[Береставляет пуквы|бутанице пукв]], но в данном случае человек путает '''похожие по звучанию, но разные по смыслу ''слова''''' и выражения. Научное название этого явления — '''[[w:en:Malapropism|малапропизм]]'''. Оно названо в честь персонажа комедии Ричарда Шеридана «Соперники» миссис Малапроп. Лёгкие случаи (типа «экономный» и «экономический») близки к тропу «[[Скрипучие сердца и сапоги одетые]]», но в злокачественных путаница создаёт недюжинный комический эффект. См. также [[Ненамеренное коверкание имён]] и [[стремительный домкрат]]. | ||
Строка 18: | Строка 17: | ||
{{Q| | {{Q| | ||
— Папа! Херню хочу! | — Папа! Херню хочу! | ||
<br>— Держи, Вовочка, помой и запомни: это называется «Хурма»|Есть ещё вариант про шалав и лаваш}} | <br />— Держи, Вовочка, помой и запомни: это называется «Хурма»|Есть ещё вариант про шалав и лаваш}} | ||
* «Ух, какое же я чмо!..» — «Не чмо, а [[мачо]]! Хотя чмо ты и есть, если даже это запомнить не можешь!» | * «Ух, какое же я чмо!..» — «Не чмо, а [[мачо]]! Хотя чмо ты и есть, если даже это запомнить не можешь!» | ||
* С Баша. Маленький мальчик: «Мама, там конеёбов показывают!» (передача про каннибалов). | * С Баша. Маленький мальчик: «Мама, там конеёбов показывают!» (передача про каннибалов). | ||
Строка 25: | Строка 24: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* И.Гончаров, «[[Обломов (роман)|Обломов]]» — главный герой перепутал Астрахань и Архангельск. | * И.Гончаров, «[[Обломов (роман)|Обломов]]» — главный герой перепутал Астрахань и Архангельск. | ||
* А. | * А. П. Чехов, «Новая дача» — старый кузнец Родион Петров. Добрый дед питал к семье инженера Кучерова искренне добрососедское уважение, в отличие от [[Неблагодарное быдло|склочных и вороватых односельчан]], и потому все его укоризненные слова в адрес деревенских понимал по-своему. Просьбу «платить той же монетой» кузнец понял буквально, как призыв заплатить инженеру денег за обиду, а угрозу «презирать» крестьян принял за обещание «призирать» (то есть помогать в старости и бедности) лично его с семьей. | ||
* Лев Кассиль, «[[Кондуит и Швамбрания]]» — Оська. [[Кодификатор]] для русского читателя. Он ещё и [[Береставляет пуквы|переставляет буквы в словах]], но любим мы его именно за это.{{Свёрнуто|: «Он путал помидоры с пирамидами. Вместо „летописцы“ он говорил „пистолетцы“. Под выражением „сиволапый мужик“ он разумел велосипедиста и говорил не сиволапый, а „велосипый мужчина“. Однажды, прося маму намазать ему бутерброд, он сказал: | * Лев Кассиль, «[[Кондуит и Швамбрания]]» — Оська. [[Кодификатор]] для русского читателя. Он ещё и [[Береставляет пуквы|переставляет буквы в словах]], но любим мы его именно за это.{{Свёрнуто|: «Он путал помидоры с пирамидами. Вместо „летописцы“ он говорил „пистолетцы“. Под выражением „сиволапый мужик“ он разумел велосипедиста и говорил не сиволапый, а „велосипый мужчина“. Однажды, прося маму намазать ему бутерброд, он сказал: | ||
: — Мама, намажь мне брамапутер… | : — Мама, намажь мне брамапутер… | ||
Строка 78: | Строка 77: | ||
* Аркадий Арканов, рассказ «Образованный человек». | * Аркадий Арканов, рассказ «Образованный человек». | ||
* Рассказы Джеральда Даррелла — Урсула Пендрагон-Уайт. Она постоянно путает смыслы слов (включая имена, фамилии, [[Путает пословицы и метафоры|фразеологизмы]] и др.) и «заставляет слова и фразы означать то, что они означать вовсе не собирались». Впрочем, главному герою эта её черта кажется [[Привлекательный недостаток|весьма привлекательной]]. | * Рассказы Джеральда Даррелла — Урсула Пендрагон-Уайт. Она постоянно путает смыслы слов (включая имена, фамилии, [[Путает пословицы и метафоры|фразеологизмы]] и др.) и «заставляет слова и фразы означать то, что они означать вовсе не собирались». Впрочем, главному герою эта её черта кажется [[Привлекательный недостаток|весьма привлекательной]]. | ||
: — И папа говорит, что в ухо, что по уху, но я не согласна. | : — И папа говорит, что в ухо, что по уху, но я не согласна. | ||
: … | : … | ||
: — Обожаю морские вольтажи [''вместо «вояжи»'']. Путешествия у меня в крови. | : — Обожаю морские вольтажи [''вместо «вояжи»'']. Путешествия у меня в крови. | ||
: … | : … | ||
: — Так вот, она [''Сьюзен''] забеременела. У неё должен был родиться неграмотный ребёнок. <…> И отец велел ей сделать абордаж. | : — Так вот, она [''Сьюзен''] забеременела. У неё должен был родиться неграмотный ребёнок. <…> И отец велел ей сделать абордаж. | ||
{{q|pre=1| | {{q|pre=1| | ||
— Ну да. Я никогда не сажусь прямо на сиденье, — сказала она, — потому что моя знакомая как-то села и подхватила эмблему. | — Ну да. Я никогда не сажусь прямо на сиденье, — сказала она, — потому что моя знакомая как-то села и подхватила эмблему. | ||
Строка 114: | Строка 113: | ||
* Было использовано в детском сериале «В доброй чайной» с канала «Радость моя» (серия «Новое меню»). {{Q| | * Было использовано в детском сериале «В доброй чайной» с канала «Радость моя» (серия «Новое меню»). {{Q| | ||
— Это салат! Называется — оливье… Его в Москве подают в трактире, который называется «Экипаж». | — Это салат! Называется — оливье… Его в Москве подают в трактире, который называется «Экипаж». | ||
<br>— Эр-ми-таж!|Диалог стряпухи Дуни и хозяина чайной.}} | <br />— Эр-ми-таж!|Диалог стряпухи Дуни и хозяина чайной.}} | ||
* «[[Счастливы вместе]]» — этим частенько грешит Света. | * «[[Счастливы вместе]]» — этим частенько грешит Света. | ||
* «[[Доктор Хаус]]» — в 10 серии второго сезона «Трудности перевода» в больницу Принстон-Плейнсборо попадает журналист Флетчер Стоун, который внезапно стал вместо связной устной и письменной речи выдавать какую-то ахинею. Хаус заявляет, что малапропизмы возникают не на пустом месте: люди с нарушениями речи часто заменяют ими слова, близкие по смыслу и по звучанию. Члены команды Хауса расшифровывают слова Флетчера: им удаётся понять, что говоря «воск» он подразумевает мозг, а «полярный медведь» на самом деле означает биполярное аффективное расстройство. Как выяснилось, пытаясь избавиться от него, журналист тайно отправился в Южную Америку, где ему сделали операцию на мозге. От биполярного расстройства его она, конечно, не излечила, зато во время операции горе-доктора заразили больного церебральной малярией. https://www.emhc.ru/stati/maljarija-cerebralnaja.html | * «[[Доктор Хаус]]» — в 10 серии второго сезона «Трудности перевода» в больницу Принстон-Плейнсборо попадает журналист Флетчер Стоун, который внезапно стал вместо связной устной и письменной речи выдавать какую-то ахинею. Хаус заявляет, что малапропизмы возникают не на пустом месте: люди с нарушениями речи часто заменяют ими слова, близкие по смыслу и по звучанию. Члены команды Хауса расшифровывают слова Флетчера: им удаётся понять, что говоря «воск» он подразумевает мозг, а «полярный медведь» на самом деле означает биполярное аффективное расстройство. Как выяснилось, пытаясь избавиться от него, журналист тайно отправился в Южную Америку, где ему сделали операцию на мозге. От биполярного расстройства его она, конечно, не излечила, зато во время операции горе-доктора заразили больного церебральной малярией. https://www.emhc.ru/stati/maljarija-cerebralnaja.html | ||
* «Пёс» — [[тупой полицейский|Игорь Гнездилов]], если в первом сезоне у него была чётко поставленная дикция, то во втором он начал путать слова. Начиная с третьего сезона, эту тему доводят до абсурда: {{q|Друзья бандиты! С вами говорит капитан [[педаль в пол|Гнез'''дл'''ов]]! Или вы отпускаете [[заложник|наложницу]], или я взорву всех к монаху! На счёт три ложись!|Серия «Купите жену»}} | * «Пёс» — [[тупой полицейский|Игорь Гнездилов]], если в первом сезоне у него была чётко поставленная дикция, то во втором он начал путать слова. Начиная с третьего сезона, эту тему доводят до абсурда: {{q|Друзья бандиты! С вами говорит капитан [[педаль в пол|Гнез'''дл'''ов]]! Или вы отпускаете [[заложник|наложницу]], или я взорву всех к монаху! На счёт три ложись!|Серия «Купите жену»}} | ||
=== [[Телевидение]] === | === [[Телевидение]] === | ||
Строка 127: | Строка 122: | ||
— Мне ваш дедушка сказал, что он олигарх. | — Мне ваш дедушка сказал, что он олигарх. | ||
— Не олигарх, а олигофрен!|}} | — Не олигарх, а олигофрен!|}} | ||
* Михаил Задорнов, «Я никогда не думал»: | * Михаил Задорнов, «Я никогда не думал»: "Не думал, что еще при нашей жизни молодое поколение, которое выберет пепси, «Макдоналдс» и заботу о тамагочи, будет путать Самсона с «Самсунгом», Рериха с Рюриком, Рембрандта с Риббентропом, а Сару Бернар с сенбернаром" (последнее — явная отсылка к "Кондуиту и Швамбрании", см. выше в разделе "Литература"). | ||
=== Интернет === | === Интернет === | ||
Строка 141: | Строка 133: | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* «Петька и ВИЧ спасают галактику» — Петька сетует на то, что доблестная красная армия всё никак не победит всех антисоветских элементов, в том числе и антихристов. Чапаев же тактично поправляет своего ординарца — «Да не „антихристов“, а ''[[анархист]]ов''!» | * «Петька и ВИЧ спасают галактику» — Петька сетует на то, что доблестная красная армия всё никак не победит всех антисоветских элементов, в том числе и антихристов. Чапаев же тактично поправляет своего ординарца — «Да не „антихристов“, а ''[[анархист]]ов''!» | ||
** Там же эпичное [[не в ладах с историей]]: в том же моменте среди противников главных героев упоминаются махновцы. Где Петька и ВИЧ нашли их на | ** Там же эпичное [[не в ладах с историей]]: в том же моменте среди противников главных героев упоминаются махновцы. Где Петька и ВИЧ нашли их на Урале — тайна великая есть. | ||
* «Петька и ВИЧ 3» — троп уже от лица самого Василия Ивановича. Он был против, чтобы Петька на нём ставил ''экскременты''. В смысле, был против того, чтобы над ним экспериментировали. | * «Петька и ВИЧ 3» — троп уже от лица самого Василия Ивановича. Он был против, чтобы Петька на нём ставил ''экскременты''. В смысле, был против того, чтобы над ним экспериментировали. | ||
Строка 156: | Строка 148: | ||
* Не повезло и многим постколониальным странам: | * Не повезло и многим постколониальным странам: | ||
** Собственно Гвинея (бывшая Французская Гвинея), Экваториальная Гвинея (бывшая Испанская Гвинея), Гвинея-Бисау (бывшая Португальская Гвинея) и Новая Гвинея (вообще в Океании). | ** Собственно Гвинея (бывшая Французская Гвинея), Экваториальная Гвинея (бывшая Испанская Гвинея), Гвинея-Бисау (бывшая Португальская Гвинея) и Новая Гвинея (вообще в Океании). | ||
** Вплотную к ним примыкают Гайана (бывшая Британская Гвиана) и Французская Гвиана | ** Вплотную к ним примыкают Гайана (бывшая Британская Гвиана) и Французская Гвиана. | ||
** Республика Конго (бывшее Французское Конго) и Демократическая Республика Конго (бывшее Бельгийское Конго и недолго Заир). | ** Республика Конго (бывшее Французское Конго) и Демократическая Республика Конго (бывшее Бельгийское Конго и недолго Заир). | ||
* В РФ нередки случаи попадания вместо (Великого) [[Господин Великий|Новгорода]] в Нижний Новгород (и наоборот | * В РФ нередки случаи попадания вместо (Великого) [[Господин Великий|Новгорода]] в Нижний Новгород (и наоборот), вместо Ростова Великого в Ростов-на-Дону, вместо Архангельска в Астрахань, вместо Самары в Саратов или Саранск и т. п. В [[от каменного пояса до Тихого океана|Красноярске]] за путаницу с [[Казаки, курорты и Олимпиада|Краснодаром]] могут и рёбра пересчитать. | ||
** В Херсонской области есть два города областного значения — Каховка и Новая Каховка. Приехать не туда не-местному проще простого. Для вящего вывиха мозга — местные в разговоре любят сокращать Новую Каховку до просто «Каховки» | ** В Херсонской области есть два города областного значения — Каховка и Новая Каховка. Приехать не туда не-местному проще простого. Для вящего вывиха мозга — местные в разговоре любят сокращать Новую Каховку до просто «Каховки» | ||
** Житковичи (Беларусь) и Житомир (Украина). | ** Житковичи (Беларусь) и Житомир (Украина). | ||
** Боровичи (Россия) и Барановичи (Белоруссия). | ** Боровичи (Россия) и Барановичи (Белоруссия). | ||
** В Ростове-на-Дону и вовсе анекдотичная ситуация — с главного автовокзала города ходят автобусы в Донецк и… Донецк! Первый — [[Нет, не тот|небольшой райцентр в Ростовской области]], а второй — уже областной центр соседней [[Терриконы | ** В Ростове-на-Дону и вовсе анекдотичная ситуация — с главного автовокзала города ходят автобусы в Донецк и… Донецк! Первый — [[Нет, не тот|небольшой райцентр в Ростовской области]], а второй — уже областной центр соседней [[Терриконы и шахтёры|Донецкой области]], расположенной на территории Украины, а не России. Перепутать рейсы и осознать ошибку на государственной границе — да запросто! Несмотря на то, что в расписании обычно указывают возле названия города пометку (РФ) или (УКР). | ||
** Белгород и Белгород-Днестровский… | ** Белгород и Белгород-Днестровский… | ||
** Знали бы вы, как [[Матомная бомба|громко и нецензурно выражался]] автор правки, когда один из работавших в его штате дальнобойщиков, обладающий [[Что за идиот!|явно небольшим умом]], уехал в Тобольск (Тюменская область, Сибирь) вместо Подольска (Московская область), увёз вместе с собой груз, который уже несколько дней ждали в Подольске, и сообщил об этом недоразумении, только лишь доехав до Екатеринбурга! | ** Знали бы вы, как [[Матомная бомба|громко и нецензурно выражался]] автор правки, когда один из работавших в его штате дальнобойщиков, обладающий [[Что за идиот!|явно небольшим умом]], уехал в Тобольск (Тюменская область, Сибирь) вместо Подольска (Московская область), увёз вместе с собой груз, который уже несколько дней ждали в Подольске, и сообщил об этом недоразумении, только лишь доехав до Екатеринбурга! | ||
Строка 173: | Строка 164: | ||
*** Автор правки, владеющий торговой точкой в Бутово, вспоминает случай, когда клиент искал его всё в том же Бибирево. Казалось бы, спутать трудно… Но клиент [[Что за идиот!|всё-таки смог]]. | *** Автор правки, владеющий торговой точкой в Бутово, вспоминает случай, когда клиент искал его всё в том же Бибирево. Казалось бы, спутать трудно… Но клиент [[Что за идиот!|всё-таки смог]]. | ||
** В той же Москве имеется Берингов проезд. То, что его порой путают с Новым Беринговым — это еще полбеды, они рядом. Но курьеры и их руководство, которые явно [[не в ладах с географией]], а возможно, с орфографией, норовят написать это название через два Е, и любезный навигатор уводит их в Береговой проезд, который вообще в другой части города за 15 км от Берингова! | ** В той же Москве имеется Берингов проезд. То, что его порой путают с Новым Беринговым — это еще полбеды, они рядом. Но курьеры и их руководство, которые явно [[не в ладах с географией]], а возможно, с орфографией, норовят написать это название через два Е, и любезный навигатор уводит их в Береговой проезд, который вообще в другой части города за 15 км от Берингова! | ||
* В США много городов-тёзок, поэтому нередки и случаи попадания вместо Мемфиса, штат Теннеси, в какой-нибудь другой Мемфис (во Флориде или Техасе, например), или путаницы между Питерсбергом, Виргиния, и Питтсбургом, Пенсильвания. | * В США много городов-тёзок, поэтому нередки и случаи попадания вместо Мемфиса, штат Теннеси, в какой-нибудь другой Мемфис (во Флориде или Техасе, например), или путаницы между Питерсбергом, Виргиния, и Питтсбургом, Пенсильвания. | ||
** Поэтому там принято к названию города (за исключением совсем уж знаменитых) приписывать шифр штата. | ** Поэтому там принято к названию города (за исключением совсем уж знаменитых) приписывать шифр штата. | ||
Строка 186: | Строка 176: | ||
** Документированный случай, когда пациент получил афазию необычного типа после травмы в ДТП. Ему не только было трудно нормально выражать свои мысли (вместо «повернул руль» у него получалось «навернул дрын», а вместо «голова болит» — «калоша бучит»), но и воспринимать речь других людей — с его точки зрения, они тоже несли какую-то ахинею, смысл которой приходилось угадывать. Пострадала и письменная речь — на просьбу написать свою фамилию больной нагородил целую строчку из одних согласных букв. | ** Документированный случай, когда пациент получил афазию необычного типа после травмы в ДТП. Ему не только было трудно нормально выражать свои мысли (вместо «повернул руль» у него получалось «навернул дрын», а вместо «голова болит» — «калоша бучит»), но и воспринимать речь других людей — с его точки зрения, они тоже несли какую-то ахинею, смысл которой приходилось угадывать. Пострадала и письменная речь — на просьбу написать свою фамилию больной нагородил целую строчку из одних согласных букв. | ||
* Еврейский сионизм и японский синтоизм, казалось бы, не имеют друг с другом ничего общего. [https://grimnir74.livejournal.com/5826236.html Ан нет,] предприимчивые блогеры находят много других совпадений… | * Еврейский сионизм и японский синтоизм, казалось бы, не имеют друг с другом ничего общего. [https://grimnir74.livejournal.com/5826236.html Ан нет,] предприимчивые блогеры находят много других совпадений… | ||
** Кстати, живущая в Сионийских горах стая волков, которая воспитала [[Книга джунглей|Маугли]], не имеет никакого отношения к горе Сион (Mount ''Zion''). Этот [[ | ** Кстати, живущая в Сионийских горах стая волков, которая воспитала [[Книга джунглей|Маугли]], не имеет никакого отношения к горе Сион (Mount ''Zion''). Этот [[w: Сеони (округ)|регион]] находится на границе штатов Махараштра и Мадхья-Прадеш, а название Сиони (''Seeonee'' hills) происходит от названия пряной местной травы. | ||
* [[Совпадающая неверная аббревиатура|Разнообразные почти совпадающие аббревиатуры]]. Пример уже был приведён выше — КНР (Китайская Народная Республика) и КНДР (Корейская Народно-Демократическая Республика) | * [[Совпадающая неверная аббревиатура|Разнообразные почти совпадающие аббревиатуры]]. Пример уже был приведён выше — КНР (Китайская Народная Республика) и КНДР (Корейская Народно-Демократическая Республика) | ||
* Профессиональные или жутко заумные слова, употребляемые в узком кругу общения — в том случае, когда их употребляет непосвящённый человек, неумело пытающийся блеснуть своими познаниями. Например, автору правки доводилось слышать, когда человек, пытавшийся выдать себя за столяра-плотника, обозвал фрезер (фрезерный станок) ферзём ([[шахматы|шахматная]] фигура, «королева»). | * Профессиональные или жутко заумные слова, употребляемые в узком кругу общения — в том случае, когда их употребляет непосвящённый человек, неумело пытающийся блеснуть своими познаниями. Например, автору правки доводилось слышать, когда человек, пытавшийся выдать себя за столяра-плотника, обозвал фрезер (фрезерный станок) ферзём ([[шахматы|шахматная]] фигура, «королева»). | ||
Строка 198: | Строка 188: | ||
* Отец автора правки как то выдал вместо «диффузия» ''«лунфазория»''. | * Отец автора правки как то выдал вместо «диффузия» ''«лунфазория»''. | ||
* Слова «конвекция» и «конвенция» путают многие. Автор правки тоже поначалу спутала. | * Слова «конвекция» и «конвенция» путают многие. Автор правки тоже поначалу спутала. | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
<references/> | |||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |