Редактирование: Разные художественные языки

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 33: Строка 33:
* Не особо везёт с экранизациями главному произведению М. Булгакова (т. н. «проклятие [[Мастер и Маргарита|Мастера и Маргариты]]»). При этом некоторые другие его произведения («[[Иван Васильевич меняет профессию|Иван Васильевич]]», «Собачье сердце») экранизируют, наоборот, отлично.
* Не особо везёт с экранизациями главному произведению М. Булгакова (т. н. «проклятие [[Мастер и Маргарита|Мастера и Маргариты]]»). При этом некоторые другие его произведения («[[Иван Васильевич меняет профессию|Иван Васильевич]]», «Собачье сердце») экранизируют, наоборот, отлично.
* Да и вообще русской литературе начала ХХ в. с экранизациями не везёт практически фатально. Кинематограф либо обходит стороной, либо «уж лучше бы обходил»: Андрея Белого, Фёдора Сологуба, А. Блока, В. Брюсова, Ю. Олешу, К. Вагинова, Л. Леонова, С. Семёнова и др. Пожалуй, исключение — сказка «Три толстяка».
* Да и вообще русской литературе начала ХХ в. с экранизациями не везёт практически фатально. Кинематограф либо обходит стороной, либо «уж лучше бы обходил»: Андрея Белого, Фёдора Сологуба, А. Блока, В. Брюсова, Ю. Олешу, К. Вагинова, Л. Леонова, С. Семёнова и др. Пожалуй, исключение — сказка «Три толстяка».
** Есть нехорошее подозрение, что хорошая экранизация может получиться (впрочем, может и не получиться) из хорошей книги. А если оригинал "не очень", то...
* Маленький пример успешной адаптации — Борис Акунин, «Турецкий гамбит»: в экранизации жених главной героини носит [[очкарик|очки]] по причине сильной близорукости. В романе ни разу не упомянуты проблемы Петра со зрением, а в пехоту он не попал по причине ''плоскостопия'' — едва ли это можно как-то убедительно изобразить на экране.
* Маленький пример успешной адаптации — Борис Акунин, «Турецкий гамбит»: в экранизации жених главной героини носит [[очкарик|очки]] по причине сильной близорукости. В романе ни разу не упомянуты проблемы Петра со зрением, а в пехоту он не попал по причине ''плоскостопия'' — едва ли это можно как-то убедительно изобразить на экране.


Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!