Редактирование: Редупликация-шмедупликация

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 44: Строка 44:
=== [[Литература]]-шмитература ===
=== [[Литература]]-шмитература ===
* К. И. [[Чуковский]]:
* К. И. [[Чуковский]]:
** «Бармалей»: «Вы к акуле-каракуле/ Не хотите ли попасть/ Прямо в па-асть»?/ «Нам акула-каракула/ Нипочём, нипочём,/ Мы акулу-каракулу/ Кирпичом, кирпичом»… В других изданиях Каракула — уже собственное имя акулы.
** «Бармалей»: «Вы к акуле-каракуле/ Не хотите ли попасть/ Прямо в па-асть»?/ «Нам акула-каракула/ Нипочём, нипочём,/ Мы акулу-каракулу/ Кирпичом, кирпичом»… В других изданиях Каракула — уже собственное имя акулы.
** И Бяка-Закаляка кусачая, которую Мурочка [[Поверил в собственную ложь|из головы выдумала, а потом испугалась]].
** И Бяка-Закаляка кусачая, которую Мурочка [[Поверил в собственную ложь|из головы выдумала, а потом испугалась]].
* Н. Носов, «[[Незнайка на Луне]]» — Незнайка-Чертяйка!
* Н. Носов, «[[Незнайка на Луне]]» — Незнайка-Чертяйка!
* А. И. Солженицын:
* А. И. Солженицын:
** «На столике у них маслице да фуяслице».
** «На столике у них маслице да фуяслице».
** {{q|pre=1|
** {{q|pre=1|
Строка 55: Строка 55:
— Фуимется! — поднимется!… не влияет.|«[[Один день Ивана Денисовича]]»}}
— Фуимется! — поднимется!… не влияет.|«[[Один день Ивана Денисовича]]»}}
* [[Понедельник начинается в субботу|Выбегалло забегалло?]]
* [[Понедельник начинается в субботу|Выбегалло забегалло?]]
* Братья Вайнеры, «Лекарство против страха» — не очень [[Мудрый еврей|мудрый]] и недавно облапошенный уроженец Одессы [[Диссонирующее имя|Соломон]] Иванович Понтяга переживает за жену («симпатичная женщина, похожая на хоккейного вратаря»): «У моей жены слабое здоровье, всякие там нервы-шмервы, сердце-шмерце…»
* Братья Вайнеры, «Лекарство против страха» — не очень [[Мудрый еврей|мудрый]] и недавно облапошенный уроженец Одессы [[Диссонирующее имя|Соломон]] Иванович Понтяга переживает за жену («симпатичная женщина, похожая на хоккейного вратаря»): «У моей жены слабое здоровье, всякие там нервы-шмервы, сердце-шмерце…»
* Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» — троп любит и практикует [[Коньяк и радио|Рапсод Мургабович]]. «Эсце-месце», «газом-мазом» и т. д.
* Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» — троп любит и практикует [[Коньяк и радио|Рапсод Мургабович]]. «Эсце-месце», «газом-мазом» и т. д.
* Лемони Сникет, «[[33 несчастья]]», повесть «Огромное Окно» (см. эпиграф).
* Лемони Сникет, «[[33 несчастья]]», повесть «Огромное Окно» (см. эпиграф).
* Екатерина Вильмонт:
* Екатерина Вильмонт:
** «Секрет подозрительного профессора» (русский детский [[детектив]]) — когда главные герои попытались напроситься в милицейский вертолёт, владеющая гипнозом девочка-подросток сумела убедить одного из пилотов, но второй только посмеялся: «Ни фига! Знаю я эти штучки! Слыхал! Гипноз-хреноз! На меня не действует! Отвали! Не возьму, хоть застрелись! Отойди, кому говорю»!
** «Секрет подозрительного профессора» (русский детский [[детектив]]) когда главные герои попытались напроситься в милицейский вертолёт, владеющая гипнозом девочка-подросток сумела убедить одного из пилотов, но второй только посмеялся: «Ни фига! Знаю я эти штучки! Слыхал! Гипноз-хреноз! На меня не действует! Отвали! Не возьму, хоть застрелись! Отойди, кому говорю»!
** Роман «Умер-шмумер».
** Роман «Умер-шмумер».
* В. Владимиров, «Талмуд и Коран. Выбор веры» — некая женщина, очевидно, иудейка, так выражалась об изображениях Богородицы (= Богоматери) и христианской литературе, ей посвящённой: «Всякие матери-патери!» Но здесь ещё омонимия с латинским Pater — отец. И ведь в проницательности мудрой женщине не откажешь! К чему приписывать единому и единственному Богу родственников?
* В. Владимиров, «Талмуд и Коран. Выбор веры» — некая женщина, очевидно, иудейка, так выражалась об изображениях Богородицы (= Богоматери) и христианской литературе, ей посвящённой: «Всякие матери-патери!» Но здесь ещё омонимия с латинским Pater — отец. И ведь в проницательности мудрой женщине не откажешь! К чему приписывать единому и единственному Богу родственников?
* Наталья и Борис Жуковы, «Экскурсия» — так разговаривают истерлинги. «Какой старик-марик?».
* Наталья и Борис Жуковы, «Экскурсия» — так разговаривают истерлинги. «Какой старик-марик?».
* Ильяхов и Сарычева, «Новые правила деловой переписки» — «Принципы-шмынципы».
* Ильяхов и Сарычева, «Новые правила деловой переписки» — «Принципы-шмынципы».
* Джеймс Н. Фрей, «Как написать гениальный детектив» — в отрывке, приведённом в качестве примера, главная героиня по имени Шакти пытается получить у свидетеля нужную информацию, но тот не слишком настроен говорить: «Слушай. Закти. Бапти. Сракти, как там тебя… короче. Нечего мне сказать».
* Джеймс Н. Фрей, «Как написать гениальный детектив» — в отрывке, приведённом в качестве примера, главная героиня по имени Шакти пытается получить у свидетеля нужную информацию, но тот не слишком настроен говорить: «Слушай. Закти. Бапти. Сракти, как там тебя... короче. Нечего мне сказать».
* Елена Ильина, «Четвёртая высота» — Надя, ревнуя Гулю к подруге Мирре Гарбель, бросает: «Передай привет и поцелуй своей Гарбель-Фарбель!».
* Елена Ильина, «Четвёртая высота» — Надя, ревнуя Гулю к подруге Мирре Гарбель, бросает: «Передай привет и поцелуй своей Гарбель-Фарбель!».
* Ирина Токмакова, «Котята» — «Эй, мыши-шебуршиши, Бегите из-под крыши, Бегите из подвала, Пока вам не попало».
* Джим Батчер, «[[Досье Дрездена|Могила в подарок]]» (2001) — вампир Томас говорит протагонисту, надумавшему штурмовать главгадское логово: «Я же говорил вам, Дрезден, про часовых. С автоматам. Я ведь упоминал про автоматы, да?». Но Гарри от него только отмахивается: «Я уже миновал ту точку, в которой нормальному человеку страшно. Часовые, автоматы, шмотолаты…» И действительно, автоматчики оказались наименьшей из проблем, с которыми пришлось столкнуться Дрездену не только во время финальной битвы, но и во всей книге.


=== [[Кино]]-шмино ===
=== [[Кино]]-шмино ===
Строка 103: Строка 101:
** 3 сезон, 1 серия. Чтобы успокоить разозлённого Оуэна и отвлечь его от размышлений о том, по чьей вине произошло разозлившее его событие, Клава (а виновата именно она) предлагает ему скушать тортик. Но Оуэн в сердцах бросает: «Тортик-шмортик!» и разворачивается, намереваясь уйти, однако, тут же возвращается: «Ну ладно, давай».
** 3 сезон, 1 серия. Чтобы успокоить разозлённого Оуэна и отвлечь его от размышлений о том, по чьей вине произошло разозлившее его событие, Клава (а виновата именно она) предлагает ему скушать тортик. Но Оуэн в сердцах бросает: «Тортик-шмортик!» и разворачивается, намереваясь уйти, однако, тут же возвращается: «Ну ладно, давай».
** 4 сезон, 1 серия. Клава, только что узнавшая об увольнении некоего Джима Стивенса: «То есть Джим собрал свои награды "Эмми" и ушёл?», Лидия, занявшая его должность: "Эмми-шмэмми… Да ладно, ну что он там такого делал? Кстати, серьёзно, что он делал-то?»
** 4 сезон, 1 серия. Клава, только что узнавшая об увольнении некоего Джима Стивенса: «То есть Джим собрал свои награды "Эмми" и ушёл?», Лидия, занявшая его должность: "Эмми-шмэмми… Да ладно, ну что он там такого делал? Кстати, серьёзно, что он делал-то?»
* «[[Сергий против нечисти]]» (2022) — эпизод «Кощей» (1 сезон, 2 серия). Пока Сергий и Екатерина искали и допрашивали важного свидетеля, Кракин пробил по биллингу, какие места тот недавно посещал, и таким образом сумел опередить главгероев. Узнав об этом, Сергий спрашивает напарницу: «Слышь, товарищ капитан? А чо вот мы первые-то это не сделали?… Вот этот вот биллинг-шмиллинг?»


=== [[Телевидение]]-[[Пчёлы правильные и не очень|шмелевидение]] ===
=== [[Телевидение]]-[[Пчёлы правильные и не очень|шмелевидение]] ===
Строка 149: Строка 146:


=== [[Музыка]]-шмузыка ===
=== [[Музыка]]-шмузыка ===
* Евгений Белоусов — «Вечером на лавочке у нас песни, танцы-шманцы, просто класс!»
* Евгений Белоусов — «Вечером на лавочке у нас песни, танцы-шманцы, просто класс!»
* «Жуки», «Йогурты» — у лирического героя нет денег даже на то, чтобы купить любимой малую конфету, а вокруг сплошные сникеры-уикерсы, баунти-уяунти и йогурты-уёгурты.
* «Жуки», «Йогурты» — у лирического героя нет денег даже на то, чтобы купить любимой малую конфету, а вокруг сплошные сникеры-уикерсы, баунти-уяунти и йогурты-уёгурты.
* «[[Агата Кристи (группа)|Агата Кристи]]», «Полетаем»: «Танцы-манцы — что за пустяки! Я-то знаю средство от земли».
* «[[Агата Кристи (группа)|Агата Кристи]]», «Полетаем»: «Танцы-манцы — что за пустяки! Я-то знаю средство от земли».
* Эрта Китт, Mink Shmink.
* Эрта Китт, Mink Shmink.
* Ширли Эллис, The Name Game.
* Ширли Эллис, The Name Game.
* Тимур Шаов, «Вартан и Джульетта». В словах рассказчика редупликация по еврейскому типу («Путин-шмутин»), в словах Вартана — по кавказскому («лорды-морды»), хотя они оба кавказцы.
* Тимур Шаов, «Вартан и Джульетта». В словах рассказчика редупликация по еврейскому типу («Путин-шмутин»), в словах Вартана — по кавказскому («лорды-морды»), хотя они оба кавказцы.
* Pelvis — латинское название тазобедренной части скелета человека. Недоброжелатели называли Элвиса Пресли «Элвисом-пелвисом» (Elvis the Pelvis), высмеивая характерные для певца энергичные движения тазом.
* Pelvis — латинское название тазобедренной части скелета человека. Недоброжелатели называли Элвиса Пресли «Элвисом-пелвисом» (Elvis the Pelvis), высмеивая характерные для певца энергичные движения тазом.
* Харди-гарди (hurdy-gurdy), она же колесная лира.


=== Прочее-шмочее ===
=== Прочее-шмочее ===
Строка 190: Строка 186:
* Анекдот, в котором для того, чтобы заняться сексом с Василисой, Ивану-царевичу нужно было сначала найти травку-е*алку, косу-е*асу, и телегу-е*алегу.
* Анекдот, в котором для того, чтобы заняться сексом с Василисой, Ивану-царевичу нужно было сначала найти травку-е*алку, косу-е*асу, и телегу-е*алегу.
* Тазик-эвтаназик и тостер-холокостер.
* Тазик-эвтаназик и тостер-холокостер.
* Анекдот: Моя бабка очень не хотела, чтобы родители дали мне имя Глеб — боялась, что в детском саду и школе меня будут дразнить «Глеб-хлеб». Поэтому [[От плохого к ужасному|настояла]], чтобы меня назвали [[Сало и горилка|Тарас]]…
* Анекдот: Моя бабка очень не хотела, чтобы родители дали мне имя Глеб — боялась, что в детском саду и школе меня будут дразнить «Глеб-хлеб». Поэтому настояла, чтобы меня назвали [[Сало и горилка|Тарас]]…


=== Ещё литература-шмитература ===
=== Ещё литература-шмитература ===
Строка 212: Строка 208:
* Илья Боровиков, «Горожане Солнца» — «Гусыня!» — «Колбасыня!»
* Илья Боровиков, «Горожане Солнца» — «Гусыня!» — «Колбасыня!»
* Автор правки некогда читала в «Мурзилке» сказку, в которой король, любивший гоголь-моголь, сказал, чтобы всё именовалось по типу «гостиница-мостиница». Его сын, любивший кишмиш, прибавил ко второй части конструкции букву «ш» (гостиница-шмостиница). В результате скоро вывески, на которую каждый последующий король добавлял по одной букве, стали невероятно длинными от обилия букв.
* Автор правки некогда читала в «Мурзилке» сказку, в которой король, любивший гоголь-моголь, сказал, чтобы всё именовалось по типу «гостиница-мостиница». Его сын, любивший кишмиш, прибавил ко второй части конструкции букву «ш» (гостиница-шмостиница). В результате скоро вывески, на которую каждый последующий король добавлял по одной букве, стали невероятно длинными от обилия букв.
* Стихотворение Алексея Ремизова "Калечина-Малечина". И одноимённая повесть Евгении Некрасовой, отчасти им вдохновлённая.


==== Ещё сетевая литература-шмитература ====
==== Ещё сетевая литература-шмитература ====
Строка 243: Строка 238:
** 3 сезон, 9 серия. «Ёшки-матрёшки».
** 3 сезон, 9 серия. «Ёшки-матрёшки».
* «[[Пищеблок]]» (2021) — «Да ладно вам», «Шоколадно!»
* «[[Пищеблок]]» (2021) — «Да ладно вам», «Шоколадно!»
* «Сшиватель» (2021) — 1 серия, перевод от «Кубика в Кубе». После обнаружения трупа, сшитого из частей тел шести разных людей, главгерои-детективы пытаются придумать прозвище для [[Шкала опасности серийных убийц#Фауст, «Сшиватель» (2021)|маньяка, который это сотворил]]. При этом они обыгрывают имена известных деятелей из индустрии моды. Помимо таких вариантов, как «Куку Шанель», «Завалинтино» и «Томми Хилкиллер», был предложен «Гуччи-расчленючи».
* «Хроники Франкенштейна» — 1 сезон, 3 серия. Инспектор Марлотт беседует с лордом Дэниелом Харви о том, почему последний бросил обучаться на хирурга. Лорд: «Я не верю, что можно открыть тайны жизни, кромсая тела умерших… или оживлять их при помощи электричества», Инспектор: «Аааа, гальванизм?», Лорд: «Шарлатанизм!»
* «Хроники Франкенштейна» — 1 сезон, 3 серия. Инспектор Марлотт беседует с лордом Дэниелом Харви о том, почему последний бросил обучаться на хирурга. Лорд: «Я не верю, что можно открыть тайны жизни, кромсая тела умерших… или оживлять их при помощи электричества», Инспектор: «Аааа, гальванизм?», Лорд: «Шарлатанизм!»
* «Убойная сила» — майор Шишкин и его фирменное «ядрен-батон!».
* «Убойная сила» — майор Шишкин и его фирменное «ядрен-батон!».
Строка 272: Строка 266:


=== Ещё видеоигры-шмидеоигры ===
=== Ещё видеоигры-шмидеоигры ===
* [[TES/The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]] — имя управляющего Альд’рунской гильдией бойцов Перциуса Мерциуса звучит как сабж.
* [[TES/The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]] имя управляющего Альд’рунской гильдией бойцов Перциуса Мерциуса звучит как сабж.
* [[Evil Genius]] — миссия по краже особо ценной вазы династии Минг называется «Ming Bling Bling».
* [[Evil Genius]] миссия по краже особо ценной вазы династии Минг называется «Ming Bling Bling».
* [[Undertale]] — противник Рыцарь Сныцарь. В оригинале шмедупликации нет, там он зовётся Knight Knight.
* [[Undertale]] противник Рыцарь Сныцарь. В оригинале шмедупликации нет, там он зовётся Knight Knight.
* [[Heroines of Swords & Spells]]
* [[Heroines of Swords & Spells]]
** Диана: «Да ну!» Кузнец Олаф: «Баранки гну! Приходите, ещё согну.»
** Диана: «Да ну!» Кузнец Олаф: «Баранки гну! Приходите, ещё согну.»
** В финале первого (и пока единственного) акта разозлённые жители Щепки называют Анастасию «барыня-фигарыня».
** В финале первого (и пока единственного) акта разозлённые жители Щепки называют Анастасию «барыня-фигарыня».
* Серия китайских экшн-РПГ Xuan-Yuan Sword.
* Серия китайских экшн-РПГ Xuan-Yuan Sword.
* [[Sally Face]] — в русском переводе игра называется «Салли-кромсали», и так же кличут протагониста.
* [[Sally Face]] в русском переводе игра называется «Салли-кромсали», и так же кличут протагониста.
* [[Редупликация-шмедупликация]] — Жак Эллуэн по приятельски называет жандарма Бовэ «Эмиль-Водевиль».
* «[[Hades]]» (2018) — для того, чтобы получить первый приз Скелли (из трёх), Загрею необходимо успешно завершить побег из ада, предварительно выставив в пакте о наказании восьмой уровень пекла (иными словами — увеличив сложность на восемь пунктов). Вручая этот приз Скелли говорит, что всегда знал, что Загрей справится: «Пакт-шмакт, да никаких проблем».
* «[[Чёрная книга]]» (2021)
* «[[Чёрная книга]]» (2021)
** Чердынский полицейский очень недоволен тем, что какая-то девица с книжкой шастает по вверенной ему территории и донимает его вопросами: «Мне тут не до девок-безделок! Не в музей пришла, усекла?»
** Чердынский полицейский очень недоволен тем, что какая-то девица с книжкой шастает по вверенной ему территории и донимает его вопросами: «Мне тут не до девок-безделок! Не в музей пришла, усекла?»
Строка 310: Строка 302:
* С Википедии: «В 1587 учёный '''Аюши-гуши''' … видоизменил старомонгольское письмо, а также ввёл ряд символов … Новые символы получили название '''али-гали'''».
* С Википедии: «В 1587 учёный '''Аюши-гуши''' … видоизменил старомонгольское письмо, а также ввёл ряд символов … Новые символы получили название '''али-гали'''».
* Блог «Таня-Матаня».
* Блог «Таня-Матаня».
* Астраханский торговый комплекс "Татар-базар". В Астрахани вообще любят редуплицировать, причём не только представители тюркоязычных народов.


== Примечания-шмимечания ==
== Примечания-шмимечания ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!