Редактирование: Редупликация-шмедупликация

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 44: Строка 44:
=== [[Литература]]-шмитература ===
=== [[Литература]]-шмитература ===
* К. И. [[Чуковский]]:
* К. И. [[Чуковский]]:
** «Бармалей»: «Вы к акуле-каракуле/ Не хотите ли попасть/ Прямо в па-асть»?/ «Нам акула-каракула/ Нипочём, нипочём,/ Мы акулу-каракулу/ Кирпичом, кирпичом»… В других изданиях Каракула — уже собственное имя акулы.
** «Бармалей»: «Вы к акуле-каракуле/ Не хотите ли попасть/ Прямо в па-асть»?/ «Нам акула-каракула/ Нипочём, нипочём,/ Мы акулу-каракулу/ Кирпичом, кирпичом»… В других изданиях Каракула — уже собственное имя акулы.
** И Бяка-Закаляка кусачая, которую Мурочка [[Поверил в собственную ложь|из головы выдумала, а потом испугалась]].
** И Бяка-Закаляка кусачая, которую Мурочка [[Поверил в собственную ложь|из головы выдумала, а потом испугалась]].
* Н. Носов, «[[Незнайка на Луне]]» — Незнайка-Чертяйка!
* Н. Носов, «[[Незнайка на Луне]]» — Незнайка-Чертяйка!
* А. И. Солженицын:
* А. И. Солженицын:
** «На столике у них маслице да фуяслице».
** «На столике у них маслице да фуяслице».
** {{q|pre=1|
** {{q|pre=1|
Строка 55: Строка 55:
— Фуимется! — поднимется!… не влияет.|«[[Один день Ивана Денисовича]]»}}
— Фуимется! — поднимется!… не влияет.|«[[Один день Ивана Денисовича]]»}}
* [[Понедельник начинается в субботу|Выбегалло забегалло?]]
* [[Понедельник начинается в субботу|Выбегалло забегалло?]]
* Братья Вайнеры, «Лекарство против страха» — не очень [[Мудрый еврей|мудрый]] и недавно облапошенный уроженец Одессы [[Диссонирующее имя|Соломон]] Иванович Понтяга переживает за жену («симпатичная женщина, похожая на хоккейного вратаря»): «У моей жены слабое здоровье, всякие там нервы-шмервы, сердце-шмерце…»
* Братья Вайнеры, «Лекарство против страха» — не очень [[Мудрый еврей|мудрый]] и недавно облапошенный уроженец Одессы [[Диссонирующее имя|Соломон]] Иванович Понтяга переживает за жену («симпатичная женщина, похожая на хоккейного вратаря»): «У моей жены слабое здоровье, всякие там нервы-шмервы, сердце-шмерце…»
* Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» — троп любит и практикует [[Коньяк и радио|Рапсод Мургабович]]. «Эсце-месце», «газом-мазом» и т. д.
* Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» — троп любит и практикует [[Коньяк и радио|Рапсод Мургабович]]. «Эсце-месце», «газом-мазом» и т. д.
* Лемони Сникет, «[[33 несчастья]]», повесть «Огромное Окно» (см. эпиграф).
* Лемони Сникет, «[[33 несчастья]]», повесть «Огромное Окно» (см. эпиграф).
* Екатерина Вильмонт:
* Екатерина Вильмонт:
** «Секрет подозрительного профессора» (русский детский [[детектив]]) — когда главные герои попытались напроситься в милицейский вертолёт, владеющая гипнозом девочка-подросток сумела убедить одного из пилотов, но второй только посмеялся: «Ни фига! Знаю я эти штучки! Слыхал! Гипноз-хреноз! На меня не действует! Отвали! Не возьму, хоть застрелись! Отойди, кому говорю»!
** «Секрет подозрительного профессора» (русский детский [[детектив]]) когда главные герои попытались напроситься в милицейский вертолёт, владеющая гипнозом девочка-подросток сумела убедить одного из пилотов, но второй только посмеялся: «Ни фига! Знаю я эти штучки! Слыхал! Гипноз-хреноз! На меня не действует! Отвали! Не возьму, хоть застрелись! Отойди, кому говорю»!
** Роман «Умер-шмумер».
** Роман «Умер-шмумер».
* В. Владимиров, «Талмуд и Коран. Выбор веры» — некая женщина, очевидно, иудейка, так выражалась об изображениях Богородицы (= Богоматери) и христианской литературе, ей посвящённой: «Всякие матери-патери!» Но здесь ещё омонимия с латинским Pater — отец. И ведь в проницательности мудрой женщине не откажешь! К чему приписывать единому и единственному Богу родственников?
* В. Владимиров, «Талмуд и Коран. Выбор веры» — некая женщина, очевидно, иудейка, так выражалась об изображениях Богородицы (= Богоматери) и христианской литературе, ей посвящённой: «Всякие матери-патери!» Но здесь ещё омонимия с латинским Pater — отец. И ведь в проницательности мудрой женщине не откажешь! К чему приписывать единому и единственному Богу родственников?
* Наталья и Борис Жуковы, «Экскурсия» — так разговаривают истерлинги. «Какой старик-марик?».
* Наталья и Борис Жуковы, «Экскурсия» — так разговаривают истерлинги. «Какой старик-марик?».
* Ильяхов и Сарычева, «Новые правила деловой переписки» — «Принципы-шмынципы».
* Ильяхов и Сарычева, «Новые правила деловой переписки» — «Принципы-шмынципы».
* Джеймс Н. Фрей, «Как написать гениальный детектив» — в отрывке, приведённом в качестве примера, главная героиня по имени Шакти пытается получить у свидетеля нужную информацию, но тот не слишком настроен говорить: «Слушай. Закти. Бапти. Сракти, как там тебя… короче. Нечего мне сказать».
* Джеймс Н. Фрей, «Как написать гениальный детектив» — в отрывке, приведённом в качестве примера, главная героиня по имени Шакти пытается получить у свидетеля нужную информацию, но тот не слишком настроен говорить: «Слушай. Закти. Бапти. Сракти, как там тебя... короче. Нечего мне сказать»
* Елена Ильина, «Четвёртая высота» — Надя, ревнуя Гулю к подруге Мирре Гарбель, бросает: «Передай привет и поцелуй своей Гарбель-Фарбель!».
* Ирина Токмакова, «Котята» — «Эй, мыши-шебуршиши, Бегите из-под крыши, Бегите из подвала, Пока вам не попало».
* Джим Батчер, «[[Досье Дрездена|Могила в подарок]]» (2001) — вампир Томас говорит протагонисту, надумавшему штурмовать главгадское логово: «Я же говорил вам, Дрезден, про часовых. С автоматам. Я ведь упоминал про автоматы, да?». Но Гарри от него только отмахивается: «Я уже миновал ту точку, в которой нормальному человеку страшно. Часовые, автоматы, шмотолаты…» И действительно, автоматчики оказались наименьшей из проблем, с которыми пришлось столкнуться Дрездену не только во время финальной битвы, но и во всей книге.


=== [[Кино]]-шмино ===
=== [[Кино]]-шмино ===
Строка 90: Строка 87:


=== [[Телесериал]]ы-шмелесериалы ===
=== [[Телесериал]]ы-шмелесериалы ===
* «[[Firefly|Светлячок]]» — Джейн на пассаж «мог бы остаться в звездолете» огрызается: «Мог бы-шмог бы!» (в оригинале {{перевод|couldda-shouldda-wouldda|буквально: мог бы — должен был бы — следовало бы}}<ref>Оригинальный текст - английский каламбур, имеющий смысл, схожий с русским «Если бы да кабы, да во рту росли грибы»</ref>).
* «[[Firefly|Светлячок]]» — Джейн на пассаж «мог бы остаться в звездолете» огрызается: «Мог бы-шмог бы!» (в оригинале {{перевод|couldda-shouldda-wouldda|буквально: мог бы — должен был бы — следовало бы}}).
* «[[Doctor Who|Доктор Кто]]» — попытка Доктора объяснить через записанное видео принцип действия своего временного гаджета: «A big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff».
* «[[Doctor Who|Доктор Кто]]» — попытка Доктора объяснить через записанное видео принцип действия своего временного гаджета: «A big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff».
** В официальном переводе — «Время-шремя». Но многие фанаты упорно настаивают на варианте «времечко-х{{spoiler|у}}емечко».
** В официальном переводе — «Время-шремя». Но многие фанаты упорно настаивают на варианте «времечко-х*емечко».
* «[[Friends|Друзья]]» — 5 сезон, 16 серия. Джо устал от одиночества и мечтает о таких же прекрасных отношениях, как у {{spoiler|Чендлера с Моникой}}, поэтому решает вместо того, чтобы сразу тащить каждую новую девушку в койку, сначала попытаться подружиться ней и узнать её получше. Заканчивается всё тем, что он знакомится и в тот же день занимается сексом с двумя девушками сразу. Моника: «А как же близость?!» Джо: «Близость-шмизость, втроём мы точно были не одиноки»
* «[[Friends|Друзья]]» — 5 сезон, 16 серия. Джо устал от одиночества и мечтает о таких же прекрасных отношениях, как у {{spoiler|Чендлера с Моникой}}, поэтому решает вместо того, чтобы сразу тащить каждую новую девушку в койку, сначала попытаться подружиться ней и узнать её получше. Заканчивается всё тем, что он знакомится и в тот же день занимается сексом с двумя девушками сразу. Моника: «А как же близость?!» Джо: «Близость-шмизость, втроём мы точно были не одиноки»
* «[[Внутри Лапенко]]» — Роза Робот: «Провода-шмовода».
* «[[Внутри Лапенко]]» — Роза Робот: «Провода-шмовода».
* «[[The Bureau of Magical Things|Бюро магических дел]]» — «Лили-пили» ((С) Имоджен, 1-ая серия 1 сезона незадолго до ночной битвы за «Теорию и практику колдовства» как раз с Лили).
* «[[The Bureau of Magical Things|Бюро магических дел]]» — «Лили-пили» ((С) Имоджен, 1-ая серия 1 сезона незадолго до ночной битвы за «Теорию и практику колдовства» как раз с Лили).
* «[[Квантовый скачок]]» — 4 сезон, 13 серия. [[Прекрасная азиатка|Девушка-медиум Тэмлин Мацуда]]: «Большинство людей в некоторой степени медиумы. Просто не верят в это». Не верящий медиумов Эл: «Медиумы-шмедиумы».
* «[[Квантовый скачок]]» — 4 сезон, 13 серия. [[Прекрасная азиатка|Девушка-медиум Тэмлин Мацуда]]: «Большинство людей в некоторой степени медиумы. Просто не верят в это». Не верящий медиумов Эл: «Медиумы-шмедиумы».
* «[[Чем мы заняты в тени]]» (перевод от Кубик в Кубе).
* «[[What We Do in the Shadows|Чем мы заняты в тени]]» (перевод от Кубик в Кубе).
** 3 сезон, 8 серия. Гильермо говорит Нандору: «Вам промыли мозги», Нандор: «Мозги-шмозги...»
** 3 сезон, 8 серия. Гильермо говорит Нандору: «Вам промыли мозги», Нандор: «Мозги-шмозги...»
** 3 сезон, 10 серия. Надия заявляет, что не хочет обсуждать {{spoiler|недавнюю трагическую смерть}} Шмолина Шмобинсона, имея в виду Колина Робинсона. А Лазло выражает своё отношение к своей исторической родине: «Соединённое королевство? Соединённое {{spoiler|хуе}}левство!»
**3 сезон, 10 серия. Надия заявляет, что не хочет обсуждать {{spoiler|недавнюю трагическую смерть}} Шмолина Шмобинсона, имея в виду Колина Робинсона. А Лазло выражает своё отношение к своей исторической родине: «Соединённое королевство? Соединённое {{spoiler|хуе}}левство!»
* «Клава, давай!» (2002)
** 3 сезон, 1 серия. Чтобы успокоить разозлённого Оуэна и отвлечь его от размышлений о том, по чьей вине произошло разозлившее его событие, Клава (а виновата именно она) предлагает ему скушать тортик. Но Оуэн в сердцах бросает: «Тортик-шмортик!» и разворачивается, намереваясь уйти, однако, тут же возвращается: «Ну ладно, давай».
** 4 сезон, 1 серия. Клава, только что узнавшая об увольнении некоего Джима Стивенса: «То есть Джим собрал свои награды "Эмми" и ушёл?», Лидия, занявшая его должность: "Эмми-шмэмми… Да ладно, ну что он там такого делал? Кстати, серьёзно, что он делал-то?»
* «[[Сергий против нечисти]]» (2022) — эпизод «Кощей» (1 сезон, 2 серия). Пока Сергий и Екатерина искали и допрашивали важного свидетеля, Кракин пробил по биллингу, какие места тот недавно посещал, и таким образом сумел опередить главгероев. Узнав об этом, Сергий спрашивает напарницу: «Слышь, товарищ капитан? А чо вот мы первые-то это не сделали?… Вот этот вот биллинг-шмиллинг?»


=== [[Телевидение]]-[[Пчёлы правильные и не очень|шмелевидение]] ===
=== [[Телевидение]]-[[Пчёлы правильные и не очень|шмелевидение]] ===
Строка 109: Строка 102:
* Comedy Club — номер про кавказский алфавит. Учитель поочерёдно показывает буквы и картинки к ним, а ученик называет, что на них изображено. Буквы «Л», «М» и «Н» проиллюстрированы одним и тем же изображением ларька. Ларёк-марёк-нарёк.
* Comedy Club — номер про кавказский алфавит. Учитель поочерёдно показывает буквы и картинки к ним, а ученик называет, что на них изображено. Буквы «Л», «М» и «Н» проиллюстрированы одним и тем же изображением ларька. Ларёк-марёк-нарёк.
* «Спокойной ночи, малыши!» — незабвенный Рахат Лукумыч (Амаяк Акопян) с его «Ляськи-масяськи, сим-салабим, ахалай-махалай!»
* «Спокойной ночи, малыши!» — незабвенный Рахат Лукумыч (Амаяк Акопян) с его «Ляськи-масяськи, сим-салабим, ахалай-махалай!»
* Иван Абрамов, стендап про скандалы на отдыхе. "Грасиас! Хренасиас!"


=== [[Мультфильмы]]-шмультфильмы ===
=== [[Мультфильмы]]-шмультфильмы ===
Строка 125: Строка 117:
** Джеки говорит перевоспитавшимся Фину, Ратсо и Чоу, которые помогли ему отбить ценный опал у троицы бандитов в масках: «Видно, я должен перед вами извиниться. Я думал, что это вы пришли за опалом». Ратсо: «Подумаешь, опал-шмапал». А Фин, увидев размеры камешка, произносит с отвисшей челюстью: «Вот так огромный шмапал!».
** Джеки говорит перевоспитавшимся Фину, Ратсо и Чоу, которые помогли ему отбить ценный опал у троицы бандитов в масках: «Видно, я должен перед вами извиниться. Я думал, что это вы пришли за опалом». Ратсо: «Подумаешь, опал-шмапал». А Фин, увидев размеры камешка, произносит с отвисшей челюстью: «Вот так огромный шмапал!».
** Джейд, узнав что искомый артефакт находится на затонувшем лайнере «Океаник», а не на «Титанике», как она предполагала до этого, говорит: «Титаник-океаник, любовь-морковь. Какая разница?»
** Джейд, узнав что искомый артефакт находится на затонувшем лайнере «Океаник», а не на «Титанике», как она предполагала до этого, говорит: «Титаник-океаник, любовь-морковь. Какая разница?»
* «[[Смешарики]]» — Ёжик, закосив под грузина, на вопрос «А правда, что Ёжик лазил по лианам?», отвечает: «Канэщна! Па лианам — па шмианам!».
* «[[Смешарики]]» — Ёжик, закосив под грузина, на вопрос «А правда, что Ёжик лазил по лианам?», отвечает: «Канэщна! Па лианам — па шмианам!».
** А в серии «День рожденья Нюши» была редупликация уже от Кроша: «Кактус, шмактус… „Этот не могу! Этот не хочу!“… Там сейчас все пирожные съедят!!!».
** А в серии «День рожденья Нюши» была редупликация уже от Кроша: «Кактус, шмактус...«Этот не могу! Этот не хочу!»... Там сейчас все пирожные съедят!!!».
* «[[Южный Парк]]» — одна из серий называется «Джунгли-шмунгли».
* «[[Южный парк]]» — одна из серий называется «Джунгли-шмунгли».
* «[[Стрипперелла]]»
* «[[Stripperella|Стриперелла]]»
** Владелец стрипбара Кевин недоволен тем, что одна из стриптизёрш взяла на работу своего грудного ребёнка и танцует у шеста вместе с ним. Эротика объясняет ему, что нехватка детских яслей — серьёзная проблема, а матери-одиночки оставляют серьёзный процент рабочей силы. Кевин продолжает возмущаться: «Силы-шмилы! Всё равно всё это дико!»
** Владелец стрипбара Кевин недоволен тем, что одна из стриптизёрш взяла на работу своего грудного ребёнка и танцует у шеста вместе с ним. Эротика объясняет ему, что нехватка детских яслей — серьёзная проблема, а матери-одиночки оставляют серьёзный процент рабочей силы. Кевин продолжает возмущаться: «Силы-шмилы! Всё равно всё это дико!»
** В том же стрипбаре умер посетитель. Эротика говорит, что он ведь казался таким молодым и полным жизни. Кевин: «Жизни-шмизни! Да нас могут засудить!»
** В том же стрипбаре умер посетитель. Эротика говорит, что он ведь казался таким молодым и полным жизни. Кевин: «Жизни-шмизни! Да нас могут засудить!»
* «[[Мои маленькие пони: Дружба — это чудо]]» — тоже присутствует. Особенно любим Рэйнбоу Дэш, как это ярко показано, например, в серии «Возвращение Гармонии. Часть 2» (под влиянием магии [[Дискорд]]а): «Loyalty, Schmoyalty. Have you guys seen Ponyville? It’s a DISASTER!». Правда, в большинстве случаев в русской локализации [[Йопт In Translation|этот приём был утрачен]].
* «[[My Little Pony: Friendship is Magic]]» — тоже присутствует. Особенно любим Рэйнбоу Дэш, как это ярко показано, например, в серии «Возвращение Гармонии. Часть 2» (под влиянием магии [[Дискорд]]а): «Loyalty, Schmoyalty. Have you guys seen Ponyville? It’s a DISASTER!». Правда, в большинстве случаев в русской локализации [[Йопт In Translation|этот приём был утрачен]].
* «[[Амфибия]]» − на просьбу следовать придворному этикету король Андриас отвечает «Этикет-шметикет».
* [[Amphibia]] − на просьбу следовать придворному этикету король Андриас отвечает «Этикет-шметикет».
* «[[Город собак]]» — 3 сезон, 6 серия. Элиот и Арти обсуждают новый компьютер Элиота. Элиот: «Я ещё не со всем разобрался — книги такие запутанные», Арти: «Книги-фиги, я сам всё сделаю. Я изучал информатику в четвёртом классе».
* «[[Город собак]]» — 3 сезон, 6 серия. Элиот и Арти обсуждают новый компьютер Элиота. Элиот: «Я ещё не со всем разобрался — книги такие запутанные», Арти: «Книги-фиги, я сам всё сделаю. Я изучал информатику в четвёртом классе».
* «[[Гравити Фолз]]» — [[Слово Божие]] [https://www.reddit.com/r/gravityfalls/comments/1kgq85/i_am_alex_hirsch_creator_of_gravity_falls_ask_me/cbotzzv/?context=3 гласит], что похожие на главных героев милые брат и сестра, которые любят проводить время со своим дедом, носят имена Шмиппер и Шмейбл.
* [[Гравити Фолз]] [[Слово Божие]] [https://www.reddit.com/r/gravityfalls/comments/1kgq85/i_am_alex_hirsch_creator_of_gravity_falls_ask_me/cbotzzv/?context=3 гласит], что похожие на главных героев милые брат и сестра, которые любят проводить время со своим дедом, носят имена Шмиппер и Шмейбл.
* «[[Эй, Арнольд!]]» — Хельга любит так дразниться. Например, называть Лайлу «Лайла-Шмайла».


=== [[Комиксы]]-шмомиксы ===
=== [[Комиксы]]-шмомиксы ===
Строка 146: Строка 137:
* [[Far Cry 3]] — Бак в обмен на обещание отпустить Кита Рамси подбивает Джейсона искать кинжал «Серебряный дракон» и даёт ему листок с изображением, но когда тот говорит, что уже видел «ножик» ранее, возмущённо вырывает листок из рук со словами «Ножик? Ножик?! Хуёжик, блин! Шедевр!»<ref>Находка чисто русской локализации: в оригинале Бак говорит «{{Перевод|It's not just a f*cking knife!|Это не просто, бл*ть, ножик!}}».</ref>.
* [[Far Cry 3]] — Бак в обмен на обещание отпустить Кита Рамси подбивает Джейсона искать кинжал «Серебряный дракон» и даёт ему листок с изображением, но когда тот говорит, что уже видел «ножик» ранее, возмущённо вырывает листок из рук со словами «Ножик? Ножик?! Хуёжик, блин! Шедевр!»<ref>Находка чисто русской локализации: в оригинале Бак говорит «{{Перевод|It's not just a f*cking knife!|Это не просто, бл*ть, ножик!}}».</ref>.
* Encased: A Sci-Fi Post-Apocalyptic RPG — «лазер-шмазер».
* Encased: A Sci-Fi Post-Apocalyptic RPG — «лазер-шмазер».
* Poppy Playtime - очередной клон Five Nights at Freddy's. Монстра в первой части игры назвали Хаги Ваги - выглядит словно плод порочной любви Слендермена, Соника и зубастиков из одноимённого фильма. Отчего-то дико понравился детям от 5 до 10 лет, после чего все торговые центры и "Детские миры" заполонили длинные плюшевые цветастые уродцы. Тут вам и Хаги Ваги, и Киси Миси и простигосподи Ванк Панк.


=== [[Музыка]]-шмузыка ===
=== [[Музыка]]-шмузыка ===
* Евгений Белоусов — «Вечером на лавочке у нас песни, танцы-шманцы, просто класс!»
* Евгений Белоусов — «Вечером на лавочке у нас песни, танцы-шманцы, просто класс!»
* «Жуки», «Йогурты» — у лирического героя нет денег даже на то, чтобы купить любимой малую конфету, а вокруг сплошные сникеры-уикерсы, баунти-уяунти и йогурты-уёгурты.
* «Жуки», «Йогурты» — у лирического героя нет денег даже на то, чтобы купить любимой малую конфету, а вокруг сплошные сникеры-уикерсы, баунти-уяунти и йогурты-уёгурты.
* «[[Агата Кристи (группа)|Агата Кристи]]», «Полетаем»: «Танцы-манцы — что за пустяки! Я-то знаю средство от земли».
* «[[Агата Кристи (группа)|Агата Кристи]]», «Полетаем»: «Танцы-манцы — что за пустяки! Я-то знаю средство от земли».
* Эрта Китт, Mink Shmink.
* Эрта Китт, Mink Shmink.
* Ширли Эллис, The Name Game.
* Ширли Эллис, The Name Game.
* Тимур Шаов, «Вартан и Джульетта». В словах рассказчика редупликация по еврейскому типу («Путин-шмутин»), в словах Вартана — по кавказскому («лорды-морды»), хотя они оба кавказцы.
* Тимур Шаов, «Вартан и Джульетта». В словах рассказчика редупликация по еврейскому типу («Путин-шмутин»), в словах Вартана — по кавказскому («лорды-морды»), хотя они оба кавказцы.
* Pelvis — латинское название тазобедренной части скелета человека. Недоброжелатели называли Элвиса Пресли «Элвисом-пелвисом» (Elvis the Pelvis), высмеивая характерные для певца энергичные движения тазом.
* Харди-гарди (hurdy-gurdy), она же колесная лира.


=== Прочее-шмочее ===
=== Прочее-шмочее ===
Строка 187: Строка 175:
* Анекдот про Карабаса-Барабаса, у которого был карандаш-барандаш.
* Анекдот про Карабаса-Барабаса, у которого был карандаш-барандаш.
** Обстебали в Comedy Club — спросили, есть ли у Карабаса-Барабаса [[Увеселительная травка|коробок-боробок]]. А после того, как узнали про говорящую собаку, решили, что коробок-боробок всё-таки был.
** Обстебали в Comedy Club — спросили, есть ли у Карабаса-Барабаса [[Увеселительная травка|коробок-боробок]]. А после того, как узнали про говорящую собаку, решили, что коробок-боробок всё-таки был.
*** Ну вообще-то, даже если коробок-боробок и был в Камеди, то автор правки слышал эту шутку от команды КВН «СОК». Кто у кого сплагиатил?
* Анекдот, в котором для того, чтобы заняться сексом с Василисой, Ивану-царевичу нужно было сначала найти травку-е*алку, косу-е*асу, и телегу-е*алегу.
* Анекдот, в котором для того, чтобы заняться сексом с Василисой, Ивану-царевичу нужно было сначала найти травку-е*алку, косу-е*асу, и телегу-е*алегу.
* Тазик-эвтаназик и тостер-холокостер.
* Тазик-эвтаназик и тостер-холокостер.
* Анекдот: Моя бабка очень не хотела, чтобы родители дали мне имя Глеб — боялась, что в детском саду и школе меня будут дразнить «Глеб-хлеб». Поэтому [[От плохого к ужасному|настояла]], чтобы меня назвали [[Сало и горилка|Тарас]]…


=== Ещё литература-шмитература ===
=== Ещё литература-шмитература ===
Строка 201: Строка 187:
** Альтерантивная версия: Кибальчиш — производное от имени Николая Кибальчича.
** Альтерантивная версия: Кибальчиш — производное от имени Николая Кибальчича.
** Или от кибалки — диалектного обозначения головного убора, нечто вроде башлыка. Мальчиша-Кибальчиша ведь в будёновке (богатырке) обычно изображают, а модель прозвища по головному убору известна ещё со времён [[Красная Шапочка|Ш. Перро]] и Николки Большого Колпака из «Бориса Годунова» [[Наше Всё|А. С. Пушкина]]. Но Гайдара заботила в первую очередь звуковая сторона, хотелось чего-то чередующегося, ритмического, задорного.
** Или от кибалки — диалектного обозначения головного убора, нечто вроде башлыка. Мальчиша-Кибальчиша ведь в будёновке (богатырке) обычно изображают, а модель прозвища по головному убору известна ещё со времён [[Красная Шапочка|Ш. Перро]] и Николки Большого Колпака из «Бориса Годунова» [[Наше Всё|А. С. Пушкина]]. Но Гайдара заботила в первую очередь звуковая сторона, хотелось чего-то чередующегося, ритмического, задорного.
** Там же и предатель Мальчиш-Плохиш.
* Э. Успенский, «Тетя Дяди Федора, или Побег из Простоквашино» — когда почтальон Печкин представляется упомянутой тете, та не особо утруждается запоминанием его фамилии: «Печкин-Свечкин-Огуречкин, лишь бы вышел человечкин».
* Э. Успенский, «Тетя Дяди Федора, или Побег из Простоквашино» — когда почтальон Печкин представляется упомянутой тете, та не особо утруждается запоминанием его фамилии: «Печкин-Свечкин-Огуречкин, лишь бы вышел человечкин».
* И. Ильф и Е. Петров, [[Остап Бендер/Двенадцать стульев (1927)|Двенадцать стульев]]: упомянут негр из [[Каннибал|людоедского]] племени «мумбо-юмбо», чей словарь составляет 300 слов — в 10 раз больше, чем у [[Язык Эллочки-людоедки|Эллочки Щукиной]]. С тех пор вымышленный этноним «мумба-юмба/тумба-юмба» обозначает любое дикое племя.
* И. Ильф и Е. Петров, [[Остап Бендер/Двенадцать стульев (1927)|Двенадцать стульев]]: упомянут негр из [[Каннибал|людоедского]] племени «мумбо-юмбо», чей словарь составляет 300 слов — в 10 раз больше, чем у [[Язык Эллочки-людоедки|Эллочки Щукиной]]. С тех пор вымышленный этноним «мумба-юмба/тумба-юмба» обозначает любое дикое племя.
Строка 212: Строка 197:
* Илья Боровиков, «Горожане Солнца» — «Гусыня!» — «Колбасыня!»
* Илья Боровиков, «Горожане Солнца» — «Гусыня!» — «Колбасыня!»
* Автор правки некогда читала в «Мурзилке» сказку, в которой король, любивший гоголь-моголь, сказал, чтобы всё именовалось по типу «гостиница-мостиница». Его сын, любивший кишмиш, прибавил ко второй части конструкции букву «ш» (гостиница-шмостиница). В результате скоро вывески, на которую каждый последующий король добавлял по одной букве, стали невероятно длинными от обилия букв.
* Автор правки некогда читала в «Мурзилке» сказку, в которой король, любивший гоголь-моголь, сказал, чтобы всё именовалось по типу «гостиница-мостиница». Его сын, любивший кишмиш, прибавил ко второй части конструкции букву «ш» (гостиница-шмостиница). В результате скоро вывески, на которую каждый последующий король добавлял по одной букве, стали невероятно длинными от обилия букв.
* Стихотворение Алексея Ремизова "Калечина-Малечина". И одноимённая повесть Евгении Некрасовой, отчасти им вдохновлённая.


==== Ещё сетевая литература-шмитература ====
==== Ещё сетевая литература-шмитература ====
Строка 228: Строка 212:
'''Куинни''' (''возмущенно''): Шмогвартс!<ref>В оригинале Куинни выразилась грубее: «Hogwash» это не только «чушь, бред», но ещё и «свиные помои».</ref>|}}
'''Куинни''' (''возмущенно''): Шмогвартс!<ref>В оригинале Куинни выразилась грубее: «Hogwash» это не только «чушь, бред», но ещё и «свиные помои».</ref>|}}
* [[Смешной перевод]] [[Ст. о/у Гоблин|Дмитрия Пучкова]] — «[[The Matrix|Шматрица]]».
* [[Смешной перевод]] [[Ст. о/у Гоблин|Дмитрия Пучкова]] — «[[The Matrix|Шматрица]]».
* «Психиатрическая больница Конджиам» (2018) — в локализации от HDrezka studio одна из героинь демонстрирует остальным камеру, нацепленную на средний палец, и говорит: «Снимаю [[Псевдодокументалистика|х{{spoiler|у}}ементальный фильм]]». 
* «Вуду» (The Unfamiliar) (2019) — муж ругает главную героиню за то, что она, наслушавшись медиума-шарлатана, напридумывала себе всякое вуду-шмуду.
* «Вуду» (The Unfamiliar) (2019) — муж ругает главную героиню за то, что она, наслушавшись медиума-шарлатана, напридумывала себе всякое вуду-шмуду.
* «Бинго-Бонго».
* «Бинго-Бонго».
** А это не [[Аллитеративное имя|аллитеративное]] имя? И котослон из «Головоломки» носит такое же? Но тогда и Вилли Вонка может подойти с «Шоколадной фабрики».
** А это не [[Аллитеративное имя|аллитеративное]] имя? И котослон из «Головоломки» носит такое же? Но тогда и Вилли Вонка может подойти с «Шоколадной фабрики».
* «Страна чудес Вилли» (2021) — один из зловещих аниматроников-убийц, обитающих в заглавном развлекательном центре, зовётся Рыцарь-шмыцарь<ref>На самом деле это [[Йопт In Translation|ЙОПТ]] от переводчиков, а в оригинале он Knighty Knight. Дословно Рыцарский Рыцарь, а по смыслу что-то вроде Благородный Рыцарь</ref>
* «Страна чудес Вилли» — один из зловещих аниматроников-убийц, обитающих в заглавном развлекательном центре, зовётся Рыцарь-шмыцарь<ref>На самом деле это [[Йопт In Translation|ЙОПТ]] от переводчиков, а в оригинале он Knighty Knight. Дословно Рыцарский Рыцарь, а по смыслу что-то вроде Благородный Рыцарь</ref>


=== Ещё телесериалы-шмелесериалы ===
=== Ещё телесериалы-шмелесериалы ===
* «Друзья», «Эпизод с лесбийской свадьбой», озвучка РТР/СТС — Чендлер говорит одной из девушек, пришедших на эту самую свадьбу: «Слушай, ну какая разница: пенис-шменис?.. Все мы люди».
* «[[What We Do in the Shadows|Чем мы заняты в тени]]»
* «Легион» — Ленни рассказывает Дэвиду о своих видах на него: «Но тут пошла эта любовь-ерундовь…»
** 2 сезон, 10 серия. Вампиры хотят отыскать ушедшего от них фамильяра Гильермо, но вдруг понимают, что даже не знают его фамилии, и мучительно пытаются вспомнить её: «Гильермо… Бульермо?». На самом деле он, разумеется, не Бульермо — его фамилия де ла Круз.
* «Пригород», 2 сезон 14 серия, озвучка от AlexFilm — дабы насолить Даллас, Ноа пришёл в её любимый салон красоты и застолбил её стилиста. «Не спеши Ив Клайд. Давай всё — мелирование-шмелирование-кремирование. И я хочу услышать абсолютно всё о твоей собачке».
* «[[Паранормальный Веллингтон]]» — 4 сезон, 6 серия. В альтернативной реальности, образовавшейся после путешествия Миноуга и О’Лири в 1994 год, <s>сержант</s> Маака разбогател, запатентовав подаренный ему спиннер. В этой реальности спиннеры называются «Маака-крутяка».
* «[[Чем мы заняты в тени]]»
** 2 сезон, 10 серия. Вампиры хотят отыскать ушедшего от них фамильяра Гильермо, но вдруг понимают, что даже не знают его фамилии, и мучительно пытаются вспомнить её: «Гильермо… Бульермо?». На самом деле он, разумеется, не Бульермо — его фамилия де ла Круз.
** 3 сезон, 9 серия. «Ёшки-матрёшки».
** 3 сезон, 9 серия. «Ёшки-матрёшки».
* «[[Пищеблок]]» (2021) — «Да ладно вам», «Шоколадно!»
* «Легион» — Ленни рассказывает Дэвиду о своих видах на него: «Но тут пошла эта любовь-ерундовь…»
* «Сшиватель» (2021) — 1 серия, перевод от «Кубика в Кубе». После обнаружения трупа, сшитого из частей тел шести разных людей, главгерои-детективы пытаются придумать прозвище для [[Шкала опасности серийных убийц#Фауст, «Сшиватель» (2021)|маньяка, который это сотворил]]. При этом они обыгрывают имена известных деятелей из индустрии моды. Помимо таких вариантов, как «Куку Шанель», «Завалинтино» и «Томми Хилкиллер», был предложен «Гуччи-расчленючи».
* «Друзья», «Эпизод с лесбийской свадьбой», озвучка РТР/СТС — Чендлер говорит одной из девушек, пришедших на эту самую свадьбу: «Слушай, ну какая разница: пенис-шменис?.. Все мы люди».
* «Хроники Франкенштейна» — 1 сезон, 3 серия. Инспектор Марлотт беседует с лордом Дэниелом Харви о том, почему последний бросил обучаться на хирурга. Лорд: «Я не верю, что можно открыть тайны жизни, кромсая тела умерших… или оживлять их при помощи электричества», Инспектор: «Аааа, гальванизм?», Лорд: «Шарлатанизм!»
* «Пригород», 2 сезон 14 серия, озвучка от AlexFilm — дабы насолить Даллас, Ноа пришёл в её любимый салон красоты и застолбил её стилиста. «Не спеши Ив Клайд. Давай всё — мелирование-шмелирование-кремирование. И я хочу услышать абсолютно всё о твоей собачке».
* «Убойная сила» — майор Шишкин и его фирменное «ядрен-батон!».
* «[[Пищеблок]]» «Да ладно вам», «Шоколадно!»
* «Хроники Франкенштейна» — 1 сезон, 3 серия. Инспектор Марлотт беседует с лордом Дэниелом Харви о том, почему последний бросил обучаться на хирурга. Лорд: «Я не верю, что можно открыть тайны жизни, кромсая тела умерших... или оживлять их при помощи электричества», Инспектор: «Аааа, гальванизм?», Лорд: «Шарлатанизм!»


=== Ещё телевидение-шмелевидение ===
=== Ещё телевидение-шмелевидение ===
* Ныне канувшая в Лету телепередача «Хамелеон» — пародия на латиноамериканские сериалы <s>«Санчо-Сранчо»</s> «Санчо с ранчо». [[Эффект телепорно]] и шмедупликация вызваны намеренно.
* Ныне канувший в Лету «Хамелеон» — пародия на латиноамериканские сериалы <s>«Санчо-Сранчо»</s> «Санчо с ранчо». [[Эффект телепорно]] и шмедупликация вызваны намеренно.
* Рекламный ролик «руки-загребуки» про жутких мутантов с аномально огромными кистями рук.
** А также пятница-невероятница. Тоже по случаю чёрной пятницы, но от другой торговой сети.


=== Ещё мультфильмы-шмультфильмы ===
=== Ещё мультфильмы-шмультфильмы ===
Строка 256: Строка 234:


=== Ещё мультсериалы-шмультсериалы ===
=== Ещё мультсериалы-шмультсериалы ===
* «[[Симпсоны|Симпсоны-салабимпсоны]]»
* «[[Симпсоны]]»
** «Домик ужасов на дереве X» (11 сезон, 4 серия). Пытаясь убедить Мод, что её муж (которого Мардж случайно сбила машиной) ещё жив, Гомер двигает труп Фландерса и говорит за него: «Привет, Моди-шмоди. Я веселюсь с другом Гомером-шмомером».
** 16 сезон, 17 серия. В школе установили торговые автоматы с очень вкусной, но очень вредной едой. На них изображены два крутецких стильных-модных-молодёжных паренька, которых зовут Рэпер и Шмэпер. На самом деле это, конечно же, [[Йопт In Translation|ЙОПТ от локализаторов]]: в оригинале они Scammer и [[Z — звучит круто|Z-dog]].
** 16 сезон, 17 серия. В школе установили торговые автоматы с очень вкусной, но очень вредной едой. На них изображены два крутецких стильных-модных-молодёжных паренька, которых зовут Рэпер и Шмэпер. На самом деле это, конечно же, [[Йопт In Translation|ЙОПТ от локализаторов]]: в оригинале они Scammer и [[Z — звучит круто|Z-dog]].
** 20 сезон, 19 серия. Поп-певица Аляска Небраска. Пародия на Ханну Монтану.
** 20 сезон, 19 серия. Поп-певица Аляска Небраска. Пародия на Ханну Монтану.
* «[[Байки хранителя склепа]]» (1993) — 2 сезон, 2 серия. «Угадайте, кто это? Ваша старая знакомая — очаровательная мисс-шмисс Старая Ведьма».
* «[[Гаргульи (мультсериал)|Гаргульи-шмаргульи]]» (1994) — эпизод «Джунгли» (2 сезон, 38 серия). Гиена вломилась в нью-йоркский музей, чтобы уничтожить хранящийся там амулет древних майа, благодаря существованию которого гватемальские гаргульи могут не каменеть днём: «Амулет-драндулет».
* «[[Earthworm Jim|Червяк Джим]]» — 1 сезон, 4 серия. Кот-качок, намеревающийся приготовить пленного Джима на ужин своему боссу-рыбе, смотрит кулинарную передачу и поправляет ведущего с учётом специфики блюда. Повар: «Нам понадобится скороварка». Кот: «Червяковарка». Повар: «Будем готовить жаркое». Кот: «Червякое».
* «[[Earthworm Jim|Червяк Джим]]» — 1 сезон, 4 серия. Кот-качок, намеревающийся приготовить пленного Джима на ужин своему боссу-рыбе, смотрит кулинарную передачу и поправляет ведущего с учётом специфики блюда. Повар: «Нам понадобится скороварка». Кот: «Червяковарка». Повар: «Будем готовить жаркое». Кот: «Червякое».
* «[[Подозрительная Сова]]» — главные герои устраивают для динозавров шоу «Танцы-убиванцы».
* «[[Подозрительная Сова]]» — главные герои устраивают для динозавров шоу «Танцы-убиванцы».
* Подобным образом в MLP:FiM Спайк получает имя Принцессы в местном D&D: Оставляет от Рэрити-Шмэрити только вторую часть. Правда, с частью про «неуважение» тут полная инверсия.
* Косуля Уля из нового <s>[[Не читал, но осуждаю|всратого]]</s> трёхмерного «[[Ну, погоди!]]»
* Косуля Уля из нового <s>[[Не читал, но осуждаю|всратого]]</s> трёхмерного «[[Ну, погоди!]]»
* «[[My Little Pony: Friendship is Magic]]» — в одной из серий Спайк, Большой Маки и Дискорд играли в игру «[[Dungeons & Dragons|Огры и Подземелья]]», и одним из фоновых персонажей была прекрасная принцесса, похищенная злодеем. Спайк назвал её в честь пони, в которую был влюблён: возлюбленную звали Рарити, а принцессу… [[Эффект Телепорно|Шмарити]].
* «[[My Little Pony: Friendship is Magic]]» — в одной из серий Спайк, Большой Маки и Дискорд играли в игру «[[Dungeons & Dragons|Огры и Подземелья]]», и одним из фоновых персонажей была прекрасная принцесса, похищенная злодеем. Спайк назвал её в честь пони, в которую был влюблён: возлюбленную звали Рарити, а принцессу… [[Эффект Телепорно|Шмарити]].
Строка 272: Строка 248:


=== Ещё видеоигры-шмидеоигры ===
=== Ещё видеоигры-шмидеоигры ===
* [[TES/The Elder Scrolls III: Morrowind|Morrowind]] — имя управляющего Альд’рунской гильдией бойцов Перциуса Мерциуса звучит как сабж.
* [[Morrowind]] имя управляющего Альд’рунской гильдией бойцов Перциуса Мерциуса звучит как сабж.
* [[Evil Genius]] — миссия по краже особо ценной вазы династии Минг называется «Ming Bling Bling».
* Серия китайских экшн-РПГ Xuan-Yuan Sword
* [[Undertale]] — противник Рыцарь Сныцарь. В оригинале шмедупликации нет, там он зовётся Knight Knight.
* [[Undertale]] противник Рыцарь Сныцарь. В оригинале шмедупликации нет, там он зовётся Knight Knight.
* [[Heroines of Swords & Spells]]
* [[Heroines of Swords & Spells]]
** Диана: «Да ну!» Кузнец Олаф: «Баранки гну! Приходите, ещё согну.»
** Диана: «Да ну!» Кузнец Олаф: «Баранки гну! Приходите, ещё согну.»
** В финале первого (и пока единственного) акта разозлённые жители Щепки называют Анастасию «барыня-фигарыня».
** В финале первого (и пока единственного) акта разозлённые жители Щепки называют Анастасию «барыня-фигарыня».
* Серия китайских экшн-РПГ Xuan-Yuan Sword.
* [[Sally Face]] — в русском переводе игра называется «Салли-кромсали», и так же кличут протагониста.
* [[Редупликация-шмедупликация]] — Жак Эллуэн по приятельски называет жандарма Бовэ «Эмиль-Водевиль».
* «[[Hades]]» (2018) — для того, чтобы получить первый приз Скелли (из трёх), Загрею необходимо успешно завершить побег из ада, предварительно выставив в пакте о наказании восьмой уровень пекла (иными словами — увеличив сложность на восемь пунктов). Вручая этот приз Скелли говорит, что всегда знал, что Загрей справится: «Пакт-шмакт, да никаких проблем».
* «[[Чёрная книга]]» (2021)
** Чердынский полицейский очень недоволен тем, что какая-то девица с книжкой шастает по вверенной ему территории и донимает его вопросами: «Мне тут не до девок-безделок! Не в музей пришла, усекла?»
** Андромалиус: «Зачем тебе эти глупости? Ангелы-шмангелы… Они нужны только глупым святошам!»


=== [[Визуальные романы|Шмизульные шаманы]] ===
=== [[Визуальные романы|Шмизульные шаманы]] ===
* «Клуб романтики: Я охочусь на тебя» — 2 сезон, 3 серия. Если игрок предпочтёт полагаться на логику, вместо того, чтобы придавать значение приметам, то, разбив зеркало, Агата скажет: «Зеркало-шмеркало. Глупые суеверия».
* «Клуб романтики: Я охочусь на тебя» — 2 сезон, 3 серия. Если игрок предпочтёт полагаться на логику, вместо того, чтобы придавать значение приметам, то, разбив зеркало, Агата скажет: «Зеркало-шмеркало. Глупые суеверия».
* Киргизская визуальная новелла «[[Ласточки: Весна в Бишкеке]]» — в первой главе [[Альфа-сука|Назира]], обращаясь к [[протагонист|Бегайым]], называет Алтынай «[твоя] подружка-мыркушка». Где «Мыркушка» — это не только шмедупликация к «подружке», но ещё и производное о киргизского ругательства «мырк», близкого по смыслу к «быдло» и «жлоб».


=== Ещё прочее-шмочее ===
=== Ещё прочее-шмочее ===
* Знаменитый ролик про возмущённого клиента в казино. «В Випе? — Х…ипе!»
* Знаменитый ролик про возмущённого клиента в казино. «В Випе? Х…ипе!»
* Не менее знаменитый ролик про женщину, которую машина убила. «Срочно приезжай сюда с инструктором, с х…юктором, б…ть»
* Не менее знаменитый ролик про женщину, которую машина убила. «Срочно приезжай сюда с инструктором, с х…юктором, б…ть»
* Небезызвестная пресс-конференция Филиппа Киркорова. Многие расценили сказанное им слово, обозначающее женский половой орган, как оскорбление непосредственно в адрес журналистки, чья розовая кофточка столь сильно не понравилась королю <s>Российской эстрады</s> ремейков. Хотя это явно была шмедупликация к слову «да».
* Небезызвестная пресс-конференция Филиппа Киркорова. Многие расценили сказанное им слово, обозначающее женский половой орган, как оскорбление непосредственно в адрес журналистки, чья розовая кофточка столь сильно не понравилась королю <s>Российской эстрады</s> ремейков. Хотя это явно была шмедупликация к слову «да».
Строка 297: Строка 265:
** Бывает редупликация и со словом: «На бороде». Мол, у тебя под носом, а ты не замечаешь.
** Бывает редупликация и со словом: «На бороде». Мол, у тебя под носом, а ты не замечаешь.
* Реальные случаи, когда [[Не повезло с ФИО|родители, носящие фамилию Шпигорь, дают сыну имя Игорь]].
* Реальные случаи, когда [[Не повезло с ФИО|родители, носящие фамилию Шпигорь, дают сыну имя Игорь]].
* Люди с фамилией Проктор, посвятившие себя медицине, или получившие докторскую степень в каких-либо областях.
* Люди с фамилией Проктор, посвятившие себя медицине, или получившие докторскую степень в каких-либо областях.  
* В [https://www.youtube.com/watch?v=q3z2wheJWyk знаменитом видеоролике] Геннадий Кернес упрекал Михаила Добкина, что тот сказал «жилые дома» и начал чвякать-х*якать.
* В [https://www.youtube.com/watch?v=q3z2wheJWyk знаменитом видеоролике] Геннадий Кернес упрекал Михаила Добкина, что тот сказал «жилые дома» и начал чвякать-х*якать.
* А бабушка автора ''этой'' правки имела привычку передразнивать отрицательный ответ собеседника присказкой «Нееет-дееед», что означало: «„нет“ — это не ответ», «отказ не принимается».<br>Пример: ''Есть хочешь? — Нет. — Нееет-дееед, иди ешь, пока горячее!''
* А бабушка автора ''этой'' правки имела привычку передразнивать отрицательный ответ собеседника присказкой «Нееет-дееед», что означало: «„нет“ — это не ответ», «отказ не принимается».<br />Пример: ''Есть хочешь? Нет. Нееет-дееед, иди ешь, пока горячее!''
** Более грубая версия: «Будешь? — Нет. — Пи**ра ответ!»
** Более грубая версия: «Будешь? Нет. Пи**ра ответ!»
* Мать автора правки любит такое с основой «хер». От неё можно частенько услышать: «Все эти палочки, херялочки — фигня», «Там и минусовки, и плюсовки, и херюсовки».
* Мать автора правки любит такое с основой «хер». От неё можно частенько услышать: «Все эти палочки, херялочки — фигня», «Там и минусовки, и плюсовки, и херюсовки».
** Подобная манера речи имеет в народе название «х**плётство» (как рифмоплётство, только на известную тему) и распространена очень широко.
** Подобная манера речи имеет в народе название «х**плётство» (как рифмоплётство, только на известную тему) и распространена очень широко.
* Самая известная сова Рунета — филин Ёль — в роликах на Ютубе часто получает от своей хозяйки прозвища в духе «сова-*''чтоугодно''*ва», в зависимости от настроения птицы или обстановки: сова-доброва, сова негодова, сова-хмурова…
* Самая известная сова Рунета — филин Ёль — в роликах на Ютубе часто получает от своей хозяйки прозвища в духе «сова-*''чтоугодно''*ва», в зависимости от настроения птицы или обстановки: сова-доброва, сова негодова, сова-хмурова…
* По тому же принципу собакам часто дают прозвища навроде собака-улыбака, собака-кусака, собака-танцевака и т. д.
* По тому же принципу собакам часто дают прозвища навроде собака-улыбака, собака-кусака, собака-танцевака и т. д.
* Гуси-хуюси и утки-хуютки.
* Гуси-хуюси и утки-хуютки.
** Кукурузные хлопья «Хрутка» с уткой на этикетке.
* Пополам с [[Бафосная аббревиатура]] Twitter-аккаунты президента США и первой леди зарегистрированы с юзернеймами @POTUS и @FLOTUS (President of the United States, First Lady of the United States)
* Пополам с [[Бафосная аббревиатура]] — Twitter-аккаунты президента США и первой леди зарегистрированы с юзернеймами @POTUS и @FLOTUS (President of the United States, First Lady of the United States)
* С Википедии: «В 1587 учёный '''Аюши-гуши''' … видоизменил старомонгольское письмо, а также ввёл ряд символов … Новые символы получили название '''али-гали'''».
* С Википедии: «В 1587 учёный '''Аюши-гуши''' … видоизменил старомонгольское письмо, а также ввёл ряд символов … Новые символы получили название '''али-гали'''».
* Блог «Таня-Матаня».
* Блог «Таня-Матаня».
* Астраханский торговый комплекс "Татар-базар". В Астрахани вообще любят редуплицировать, причём не только представители тюркоязычных народов.


== Примечания-шмимечания ==
== Примечания-шмимечания ==

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!