Редактирование: Редупликация-шмедупликация
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 44: | Строка 44: | ||
=== [[Литература]]-шмитература === | === [[Литература]]-шмитература === | ||
* К. И. [[Чуковский]]: | * К. И. [[Чуковский]]: | ||
** «Бармалей»: «Вы к акуле-каракуле/ Не хотите ли попасть/ Прямо в па-асть»?/ «Нам акула-каракула/ Нипочём, нипочём,/ Мы акулу-каракулу/ Кирпичом, кирпичом»… В других изданиях | ** «Бармалей»: «Вы к акуле-каракуле/ Не хотите ли попасть/ Прямо в па-асть»?/ «Нам акула-каракула/ Нипочём, нипочём,/ Мы акулу-каракулу/ Кирпичом, кирпичом»… В других изданиях Каракула — уже собственное имя акулы. | ||
** И Бяка-Закаляка кусачая, которую Мурочка [[Поверил в собственную ложь|из головы выдумала, а потом испугалась]]. | ** И Бяка-Закаляка кусачая, которую Мурочка [[Поверил в собственную ложь|из головы выдумала, а потом испугалась]]. | ||
* Н. Носов, «[[Незнайка на Луне]] | * Н. Носов, «[[Незнайка на Луне]]» — Незнайка-Чертяйка! | ||
* А. | * А. И. Солженицын: | ||
** «На столике у них маслице да фуяслице». | ** «На столике у них маслице да фуяслице». | ||
** {{q|pre=1| | ** {{q|pre=1| | ||
Строка 55: | Строка 55: | ||
— Фуимется! — поднимется!… не влияет.|«[[Один день Ивана Денисовича]]»}} | — Фуимется! — поднимется!… не влияет.|«[[Один день Ивана Денисовича]]»}} | ||
* [[Понедельник начинается в субботу|Выбегалло забегалло?]] | * [[Понедельник начинается в субботу|Выбегалло забегалло?]] | ||
* Братья Вайнеры, «Лекарство против | * Братья Вайнеры, «Лекарство против страха» — не очень [[Мудрый еврей|мудрый]] и недавно облапошенный уроженец Одессы [[Диссонирующее имя|Соломон]] Иванович Понтяга переживает за жену («симпатичная женщина, похожая на хоккейного вратаря»): «У моей жены слабое здоровье, всякие там нервы-шмервы, сердце-шмерце…» | ||
* Аркадий Арканов, «Рукописи не | * Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» — троп любит и практикует [[Коньяк и радио|Рапсод Мургабович]]. «Эсце-месце», «газом-мазом» и т. д. | ||
* Лемони Сникет, «[[33 несчастья]]», повесть «Огромное Окно» (см. эпиграф). | * Лемони Сникет, «[[33 несчастья]]», повесть «Огромное Окно» (см. эпиграф). | ||
* Екатерина Вильмонт: | * Екатерина Вильмонт: | ||
** «Секрет подозрительного профессора» (русский детский [[детектив]]) | ** «Секрет подозрительного профессора» (русский детский [[детектив]]) — когда главные герои попытались напроситься в милицейский вертолёт, владеющая гипнозом девочка-подросток сумела убедить одного из пилотов, но второй только посмеялся: «Ни фига! Знаю я эти штучки! Слыхал! Гипноз-хреноз! На меня не действует! Отвали! Не возьму, хоть застрелись! Отойди, кому говорю»! | ||
** Роман «Умер-шмумер». | ** Роман «Умер-шмумер». | ||
* В. Владимиров, «Талмуд и Коран. Выбор | * В. Владимиров, «Талмуд и Коран. Выбор веры» — некая женщина, очевидно, иудейка, так выражалась об изображениях Богородицы (= Богоматери) и христианской литературе, ей посвящённой: «Всякие матери-патери!» Но здесь ещё омонимия с латинским Pater — отец. И ведь в проницательности мудрой женщине не откажешь! К чему приписывать единому и единственному Богу родственников? | ||
* Наталья и Борис Жуковы, | * Наталья и Борис Жуковы, «Экскурсия» — так разговаривают истерлинги. «Какой старик-марик?». | ||
* Ильяхов и Сарычева, «Новые правила деловой | * Ильяхов и Сарычева, «Новые правила деловой переписки» — «Принципы-шмынципы». | ||
* Джеймс Н. Фрей, «Как написать гениальный | * Джеймс Н. Фрей, «Как написать гениальный детектив» — в отрывке, приведённом в качестве примера, главная героиня по имени Шакти пытается получить у свидетеля нужную информацию, но тот не слишком настроен говорить: «Слушай. Закти. Бапти. Сракти, как там тебя... короче. Нечего мне сказать» | ||
=== [[Кино]]-шмино === | === [[Кино]]-шмино === | ||
Строка 90: | Строка 87: | ||
=== [[Телесериал]]ы-шмелесериалы === | === [[Телесериал]]ы-шмелесериалы === | ||
* «[[Firefly|Светлячок]]» — Джейн на пассаж «мог бы остаться в звездолете» огрызается: «Мог бы-шмог бы!» (в оригинале {{перевод|couldda-shouldda-wouldda|буквально: мог бы — должен был бы — следовало бы}} | * «[[Firefly|Светлячок]]» — Джейн на пассаж «мог бы остаться в звездолете» огрызается: «Мог бы-шмог бы!» (в оригинале {{перевод|couldda-shouldda-wouldda|буквально: мог бы — должен был бы — следовало бы}}). | ||
* «[[Doctor Who|Доктор Кто]]» — попытка Доктора объяснить через записанное видео принцип действия своего временного гаджета: «A big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff». | * «[[Doctor Who|Доктор Кто]]» — попытка Доктора объяснить через записанное видео принцип действия своего временного гаджета: «A big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff». | ||
** В официальном переводе — «Время-шремя». Но многие фанаты упорно настаивают на варианте «времечко-х | ** В официальном переводе — «Время-шремя». Но многие фанаты упорно настаивают на варианте «времечко-х*емечко». | ||
* «[[Friends|Друзья]]» — 5 сезон, 16 серия. Джо устал от одиночества и мечтает о таких же прекрасных отношениях, как у {{spoiler|Чендлера с Моникой}}, поэтому решает вместо того, чтобы сразу тащить каждую новую девушку в койку, сначала попытаться подружиться ней и узнать её получше. Заканчивается всё тем, что он знакомится и в тот же день занимается сексом с двумя девушками сразу. Моника: «А как же близость?!» Джо: «Близость-шмизость, втроём мы точно были не одиноки» | * «[[Friends|Друзья]]» — 5 сезон, 16 серия. Джо устал от одиночества и мечтает о таких же прекрасных отношениях, как у {{spoiler|Чендлера с Моникой}}, поэтому решает вместо того, чтобы сразу тащить каждую новую девушку в койку, сначала попытаться подружиться ней и узнать её получше. Заканчивается всё тем, что он знакомится и в тот же день занимается сексом с двумя девушками сразу. Моника: «А как же близость?!» Джо: «Близость-шмизость, втроём мы точно были не одиноки» | ||
* «[[Внутри Лапенко]]» — Роза Робот: «Провода-шмовода». | * «[[Внутри Лапенко]]» — Роза Робот: «Провода-шмовода». | ||
* «[[The Bureau of Magical Things|Бюро магических дел]]» — «Лили-пили» ((С) Имоджен, 1-ая серия 1 сезона незадолго до ночной битвы за «Теорию и практику колдовства» как раз с Лили). | * «[[The Bureau of Magical Things|Бюро магических дел]]» — «Лили-пили» ((С) Имоджен, 1-ая серия 1 сезона незадолго до ночной битвы за «Теорию и практику колдовства» как раз с Лили). | ||
* «[[Квантовый скачок]]» — 4 сезон, 13 серия. [[Прекрасная азиатка|Девушка-медиум Тэмлин Мацуда]]: «Большинство людей в некоторой степени медиумы. Просто не верят в это». Не верящий медиумов Эл: «Медиумы-шмедиумы». | * «[[Квантовый скачок]]» — 4 сезон, 13 серия. [[Прекрасная азиатка|Девушка-медиум Тэмлин Мацуда]]: «Большинство людей в некоторой степени медиумы. Просто не верят в это». Не верящий медиумов Эл: «Медиумы-шмедиумы». | ||
* «[[Чем мы заняты в тени]]» (перевод от Кубик в Кубе). | * «[[What We Do in the Shadows|Чем мы заняты в тени]]» (перевод от Кубик в Кубе). | ||
** 3 сезон, 8 серия. Гильермо говорит Нандору: «Вам промыли мозги», Нандор: «Мозги-шмозги...» | ** 3 сезон, 8 серия. Гильермо говорит Нандору: «Вам промыли мозги», Нандор: «Мозги-шмозги...» | ||
** 3 сезон, 10 серия. Надия заявляет, что не хочет обсуждать {{spoiler|недавнюю трагическую смерть}} Шмолина Шмобинсона, имея в виду Колина Робинсона. А Лазло выражает своё отношение к своей исторической родине: «Соединённое королевство? Соединённое {{spoiler|хуе}}левство! | **3 сезон, 10 серия. Надия заявляет, что не хочет обсуждать {{spoiler|недавнюю трагическую смерть}} Шмолина Шмобинсона, имея в виду Колина Робинсона. А Лазло выражает своё отношение к своей исторической родине: «Соединённое королевство? Соединённое {{spoiler|хуе}}левство!» | ||
=== [[Телевидение]]-[[Пчёлы правильные и не очень|шмелевидение]] === | === [[Телевидение]]-[[Пчёлы правильные и не очень|шмелевидение]] === | ||
Строка 109: | Строка 102: | ||
* Comedy Club — номер про кавказский алфавит. Учитель поочерёдно показывает буквы и картинки к ним, а ученик называет, что на них изображено. Буквы «Л», «М» и «Н» проиллюстрированы одним и тем же изображением ларька. Ларёк-марёк-нарёк. | * Comedy Club — номер про кавказский алфавит. Учитель поочерёдно показывает буквы и картинки к ним, а ученик называет, что на них изображено. Буквы «Л», «М» и «Н» проиллюстрированы одним и тем же изображением ларька. Ларёк-марёк-нарёк. | ||
* «Спокойной ночи, малыши!» — незабвенный Рахат Лукумыч (Амаяк Акопян) с его «Ляськи-масяськи, сим-салабим, ахалай-махалай!» | * «Спокойной ночи, малыши!» — незабвенный Рахат Лукумыч (Амаяк Акопян) с его «Ляськи-масяськи, сим-салабим, ахалай-махалай!» | ||
=== [[Мультфильмы]]-шмультфильмы === | === [[Мультфильмы]]-шмультфильмы === | ||
Строка 125: | Строка 117: | ||
** Джеки говорит перевоспитавшимся Фину, Ратсо и Чоу, которые помогли ему отбить ценный опал у троицы бандитов в масках: «Видно, я должен перед вами извиниться. Я думал, что это вы пришли за опалом». Ратсо: «Подумаешь, опал-шмапал». А Фин, увидев размеры камешка, произносит с отвисшей челюстью: «Вот так огромный шмапал!». | ** Джеки говорит перевоспитавшимся Фину, Ратсо и Чоу, которые помогли ему отбить ценный опал у троицы бандитов в масках: «Видно, я должен перед вами извиниться. Я думал, что это вы пришли за опалом». Ратсо: «Подумаешь, опал-шмапал». А Фин, увидев размеры камешка, произносит с отвисшей челюстью: «Вот так огромный шмапал!». | ||
** Джейд, узнав что искомый артефакт находится на затонувшем лайнере «Океаник», а не на «Титанике», как она предполагала до этого, говорит: «Титаник-океаник, любовь-морковь. Какая разница?» | ** Джейд, узнав что искомый артефакт находится на затонувшем лайнере «Океаник», а не на «Титанике», как она предполагала до этого, говорит: «Титаник-океаник, любовь-морковь. Какая разница?» | ||
* «[[Смешарики]] | * «[[Смешарики]]» — Ёжик, закосив под грузина, на вопрос «А правда, что Ёжик лазил по лианам?», отвечает: «Канэщна! Па лианам — па шмианам!». | ||
** А в серии «День рожденья Нюши» была редупликация уже от Кроша: «Кактус, | ** А в серии «День рожденья Нюши» была редупликация уже от Кроша: «Кактус, шмактус...«Этот не могу! Этот не хочу!»... Там сейчас все пирожные съедят!!!». | ||
* «[[Южный | * «[[Южный парк]]» — одна из серий называется «Джунгли-шмунгли». | ||
* «[[ | * «[[Stripperella|Стриперелла]]» | ||
** Владелец стрипбара Кевин недоволен тем, что одна из стриптизёрш взяла на работу своего грудного ребёнка и танцует у шеста вместе с ним. Эротика объясняет ему, что нехватка детских | ** Владелец стрипбара Кевин недоволен тем, что одна из стриптизёрш взяла на работу своего грудного ребёнка и танцует у шеста вместе с ним. Эротика объясняет ему, что нехватка детских яслей — серьёзная проблема, а матери-одиночки оставляют серьёзный процент рабочей силы. Кевин продолжает возмущаться: «Силы-шмилы! Всё равно всё это дико!» | ||
** В том же стрипбаре умер посетитель. Эротика говорит, что он ведь казался таким молодым и полным жизни. Кевин: «Жизни-шмизни! Да нас могут засудить!» | ** В том же стрипбаре умер посетитель. Эротика говорит, что он ведь казался таким молодым и полным жизни. Кевин: «Жизни-шмизни! Да нас могут засудить!» | ||
* «[[ | * «[[My Little Pony: Friendship is Magic]]» — тоже присутствует. Особенно любим Рэйнбоу Дэш, как это ярко показано, например, в серии «Возвращение Гармонии. Часть 2» (под влиянием магии [[Дискорд]]а): «Loyalty, Schmoyalty. Have you guys seen Ponyville? It’s a DISASTER!». Правда, в большинстве случаев в русской локализации [[Йопт In Translation|этот приём был утрачен]]. | ||
* | * [[Amphibia]] − на просьбу следовать придворному этикету король Андриас отвечает «Этикет-шметикет». | ||
* «[[Город собак]] | * «[[Город собак]]» — 3 сезон, 6 серия. Элиот и Арти обсуждают новый компьютер Элиота. Элиот: «Я ещё не со всем разобрался — книги такие запутанные», Арти: «Книги-фиги, я сам всё сделаю. Я изучал информатику в четвёртом классе». | ||
* | * [[Гравити Фолз]] — [[Слово Божие]] [https://www.reddit.com/r/gravityfalls/comments/1kgq85/i_am_alex_hirsch_creator_of_gravity_falls_ask_me/cbotzzv/?context=3 гласит], что похожие на главных героев милые брат и сестра, которые любят проводить время со своим дедом, носят имена Шмиппер и Шмейбл. | ||
=== [[Комиксы]]-шмомиксы === | === [[Комиксы]]-шмомиксы === | ||
Строка 146: | Строка 137: | ||
* [[Far Cry 3]] — Бак в обмен на обещание отпустить Кита Рамси подбивает Джейсона искать кинжал «Серебряный дракон» и даёт ему листок с изображением, но когда тот говорит, что уже видел «ножик» ранее, возмущённо вырывает листок из рук со словами «Ножик? Ножик?! Хуёжик, блин! Шедевр!»<ref>Находка чисто русской локализации: в оригинале Бак говорит «{{Перевод|It's not just a f*cking knife!|Это не просто, бл*ть, ножик!}}».</ref>. | * [[Far Cry 3]] — Бак в обмен на обещание отпустить Кита Рамси подбивает Джейсона искать кинжал «Серебряный дракон» и даёт ему листок с изображением, но когда тот говорит, что уже видел «ножик» ранее, возмущённо вырывает листок из рук со словами «Ножик? Ножик?! Хуёжик, блин! Шедевр!»<ref>Находка чисто русской локализации: в оригинале Бак говорит «{{Перевод|It's not just a f*cking knife!|Это не просто, бл*ть, ножик!}}».</ref>. | ||
* Encased: A Sci-Fi Post-Apocalyptic RPG — «лазер-шмазер». | * Encased: A Sci-Fi Post-Apocalyptic RPG — «лазер-шмазер». | ||
=== [[Музыка]]-шмузыка === | === [[Музыка]]-шмузыка === | ||
* Евгений | * Евгений Белоусов — «Вечером на лавочке у нас песни, танцы-шманцы, просто класс!» | ||
* «Жуки», | * «Жуки», «Йогурты» — у лирического героя нет денег даже на то, чтобы купить любимой малую конфету, а вокруг сплошные сникеры-уикерсы, баунти-уяунти и йогурты-уёгурты. | ||
* «[[Агата Кристи (группа)|Агата Кристи]]», «Полетаем»: «Танцы- | * «[[Агата Кристи (группа)|Агата Кристи]]», «Полетаем»: «Танцы-манцы — что за пустяки! Я-то знаю средство от земли». | ||
* Эрта Китт, Mink Shmink. | * Эрта Китт, Mink Shmink. | ||
* Ширли Эллис, The Name Game. | * Ширли Эллис, The Name Game. | ||
* Тимур Шаов, «Вартан и Джульетта». В словах рассказчика редупликация по еврейскому типу («Путин-шмутин»), в словах | * Тимур Шаов, «Вартан и Джульетта». В словах рассказчика редупликация по еврейскому типу («Путин-шмутин»), в словах Вартана — по кавказскому («лорды-морды»), хотя они оба кавказцы. | ||
=== Прочее-шмочее === | === Прочее-шмочее === | ||
Строка 187: | Строка 175: | ||
* Анекдот про Карабаса-Барабаса, у которого был карандаш-барандаш. | * Анекдот про Карабаса-Барабаса, у которого был карандаш-барандаш. | ||
** Обстебали в Comedy Club — спросили, есть ли у Карабаса-Барабаса [[Увеселительная травка|коробок-боробок]]. А после того, как узнали про говорящую собаку, решили, что коробок-боробок всё-таки был. | ** Обстебали в Comedy Club — спросили, есть ли у Карабаса-Барабаса [[Увеселительная травка|коробок-боробок]]. А после того, как узнали про говорящую собаку, решили, что коробок-боробок всё-таки был. | ||
* Анекдот, в котором для того, чтобы заняться сексом с Василисой, Ивану-царевичу нужно было сначала найти травку-е*алку, косу-е*асу, и телегу-е*алегу. | * Анекдот, в котором для того, чтобы заняться сексом с Василисой, Ивану-царевичу нужно было сначала найти травку-е*алку, косу-е*асу, и телегу-е*алегу. | ||
* Тазик-эвтаназик и тостер-холокостер. | * Тазик-эвтаназик и тостер-холокостер. | ||
=== Ещё литература-шмитература === | === Ещё литература-шмитература === | ||
Строка 201: | Строка 187: | ||
** Альтерантивная версия: Кибальчиш — производное от имени Николая Кибальчича. | ** Альтерантивная версия: Кибальчиш — производное от имени Николая Кибальчича. | ||
** Или от кибалки — диалектного обозначения головного убора, нечто вроде башлыка. Мальчиша-Кибальчиша ведь в будёновке (богатырке) обычно изображают, а модель прозвища по головному убору известна ещё со времён [[Красная Шапочка|Ш. Перро]] и Николки Большого Колпака из «Бориса Годунова» [[Наше Всё|А. С. Пушкина]]. Но Гайдара заботила в первую очередь звуковая сторона, хотелось чего-то чередующегося, ритмического, задорного. | ** Или от кибалки — диалектного обозначения головного убора, нечто вроде башлыка. Мальчиша-Кибальчиша ведь в будёновке (богатырке) обычно изображают, а модель прозвища по головному убору известна ещё со времён [[Красная Шапочка|Ш. Перро]] и Николки Большого Колпака из «Бориса Годунова» [[Наше Всё|А. С. Пушкина]]. Но Гайдара заботила в первую очередь звуковая сторона, хотелось чего-то чередующегося, ритмического, задорного. | ||
* Э. Успенский, «Тетя Дяди Федора, или Побег из Простоквашино» — когда почтальон Печкин представляется упомянутой тете, та не особо утруждается запоминанием его фамилии: «Печкин-Свечкин-Огуречкин, лишь бы вышел человечкин». | * Э. Успенский, «Тетя Дяди Федора, или Побег из Простоквашино» — когда почтальон Печкин представляется упомянутой тете, та не особо утруждается запоминанием его фамилии: «Печкин-Свечкин-Огуречкин, лишь бы вышел человечкин». | ||
* И. Ильф и Е. Петров, [[Остап Бендер/Двенадцать стульев (1927)|Двенадцать стульев]]: упомянут негр из [[Каннибал|людоедского]] племени «мумбо-юмбо», чей словарь составляет 300 слов — в 10 раз больше, чем у [[Язык Эллочки-людоедки|Эллочки Щукиной]]. С тех пор вымышленный этноним «мумба-юмба/тумба-юмба» обозначает любое дикое племя. | * И. Ильф и Е. Петров, [[Остап Бендер/Двенадцать стульев (1927)|Двенадцать стульев]]: упомянут негр из [[Каннибал|людоедского]] племени «мумбо-юмбо», чей словарь составляет 300 слов — в 10 раз больше, чем у [[Язык Эллочки-людоедки|Эллочки Щукиной]]. С тех пор вымышленный этноним «мумба-юмба/тумба-юмба» обозначает любое дикое племя. | ||
Строка 212: | Строка 197: | ||
* Илья Боровиков, «Горожане Солнца» — «Гусыня!» — «Колбасыня!» | * Илья Боровиков, «Горожане Солнца» — «Гусыня!» — «Колбасыня!» | ||
* Автор правки некогда читала в «Мурзилке» сказку, в которой король, любивший гоголь-моголь, сказал, чтобы всё именовалось по типу «гостиница-мостиница». Его сын, любивший кишмиш, прибавил ко второй части конструкции букву «ш» (гостиница-шмостиница). В результате скоро вывески, на которую каждый последующий король добавлял по одной букве, стали невероятно длинными от обилия букв. | * Автор правки некогда читала в «Мурзилке» сказку, в которой король, любивший гоголь-моголь, сказал, чтобы всё именовалось по типу «гостиница-мостиница». Его сын, любивший кишмиш, прибавил ко второй части конструкции букву «ш» (гостиница-шмостиница). В результате скоро вывески, на которую каждый последующий король добавлял по одной букве, стали невероятно длинными от обилия букв. | ||
==== Ещё сетевая литература-шмитература ==== | ==== Ещё сетевая литература-шмитература ==== | ||
Строка 228: | Строка 212: | ||
'''Куинни''' (''возмущенно''): Шмогвартс!<ref>В оригинале Куинни выразилась грубее: «Hogwash» это не только «чушь, бред», но ещё и «свиные помои».</ref>|}} | '''Куинни''' (''возмущенно''): Шмогвартс!<ref>В оригинале Куинни выразилась грубее: «Hogwash» это не только «чушь, бред», но ещё и «свиные помои».</ref>|}} | ||
* [[Смешной перевод]] [[Ст. о/у Гоблин|Дмитрия Пучкова]] — «[[The Matrix|Шматрица]]». | * [[Смешной перевод]] [[Ст. о/у Гоблин|Дмитрия Пучкова]] — «[[The Matrix|Шматрица]]». | ||
* «Вуду» (The Unfamiliar) (2019) — муж ругает главную героиню за то, что она, наслушавшись медиума-шарлатана, напридумывала себе всякое вуду-шмуду. | * «Вуду» (The Unfamiliar) (2019) — муж ругает главную героиню за то, что она, наслушавшись медиума-шарлатана, напридумывала себе всякое вуду-шмуду. | ||
* «Бинго-Бонго». | * «Бинго-Бонго». | ||
** А это не [[Аллитеративное имя|аллитеративное]] имя? И котослон из «Головоломки» носит такое же? Но тогда и Вилли Вонка может подойти с «Шоколадной фабрики». | ** А это не [[Аллитеративное имя|аллитеративное]] имя? И котослон из «Головоломки» носит такое же? Но тогда и Вилли Вонка может подойти с «Шоколадной фабрики». | ||
* «Страна чудес Вилли» | * «Страна чудес Вилли» — один из зловещих аниматроников-убийц, обитающих в заглавном развлекательном центре, зовётся Рыцарь-шмыцарь<ref>На самом деле это [[Йопт In Translation|ЙОПТ]] от переводчиков, а в оригинале он Knighty Knight. Дословно Рыцарский Рыцарь, а по смыслу что-то вроде Благородный Рыцарь</ref> | ||
=== Ещё телесериалы-шмелесериалы === | === Ещё телесериалы-шмелесериалы === | ||
* «[[What We Do in the Shadows|Чем мы заняты в тени]]» | |||
** 2 сезон, 10 серия. Вампиры хотят отыскать ушедшего от них фамильяра Гильермо, но вдруг понимают, что даже не знают его фамилии, и мучительно пытаются вспомнить её: «Гильермо… Бульермо?». На самом деле он, разумеется, не Бульермо — его фамилия де ла Круз. | |||
* «[[Чем мы заняты в тени]]» | |||
** 2 сезон, 10 серия. Вампиры хотят отыскать ушедшего от них фамильяра Гильермо, но вдруг понимают, что даже не знают его фамилии, и мучительно пытаются вспомнить её: «Гильермо… Бульермо?». На самом деле он, разумеется, не | |||
** 3 сезон, 9 серия. «Ёшки-матрёшки». | ** 3 сезон, 9 серия. «Ёшки-матрёшки». | ||
* «[[Пищеблок]]» | * «Легион» — Ленни рассказывает Дэвиду о своих видах на него: «Но тут пошла эта любовь-ерундовь…» | ||
* «Друзья», «Эпизод с лесбийской свадьбой», озвучка РТР/СТС — Чендлер говорит одной из девушек, пришедших на эту самую свадьбу: «Слушай, ну какая разница: пенис-шменис?.. Все мы люди». | |||
* «Хроники | * «Пригород», 2 сезон 14 серия, озвучка от AlexFilm — дабы насолить Даллас, Ноа пришёл в её любимый салон красоты и застолбил её стилиста. «Не спеши Ив Клайд. Давай всё — мелирование-шмелирование-кремирование. И я хочу услышать абсолютно всё о твоей собачке». | ||
* «[[Пищеблок]]» — «Да ладно вам», «Шоколадно!» | |||
* «Хроники Франкенштейна» — 1 сезон, 3 серия. Инспектор Марлотт беседует с лордом Дэниелом Харви о том, почему последний бросил обучаться на хирурга. Лорд: «Я не верю, что можно открыть тайны жизни, кромсая тела умерших... или оживлять их при помощи электричества», Инспектор: «Аааа, гальванизм?», Лорд: «Шарлатанизм!» | |||
=== Ещё телевидение-шмелевидение === | === Ещё телевидение-шмелевидение === | ||
* Ныне | * Ныне канувший в Лету «Хамелеон» — пародия на латиноамериканские сериалы <s>«Санчо-Сранчо»</s> «Санчо с ранчо». [[Эффект телепорно]] и шмедупликация вызваны намеренно. | ||
=== Ещё мультфильмы-шмультфильмы === | === Ещё мультфильмы-шмультфильмы === | ||
Строка 256: | Строка 234: | ||
=== Ещё мультсериалы-шмультсериалы === | === Ещё мультсериалы-шмультсериалы === | ||
* «[[Симпсоны | * «[[Симпсоны]]» | ||
** 16 сезон, 17 серия. В школе установили торговые автоматы с очень вкусной, но очень вредной едой. На них изображены два крутецких стильных-модных-молодёжных паренька, которых зовут Рэпер и Шмэпер. На самом деле это, конечно же, [[Йопт In Translation|ЙОПТ от локализаторов]]: в оригинале они Scammer и [[Z — звучит круто|Z-dog]]. | ** 16 сезон, 17 серия. В школе установили торговые автоматы с очень вкусной, но очень вредной едой. На них изображены два крутецких стильных-модных-молодёжных паренька, которых зовут Рэпер и Шмэпер. На самом деле это, конечно же, [[Йопт In Translation|ЙОПТ от локализаторов]]: в оригинале они Scammer и [[Z — звучит круто|Z-dog]]. | ||
** 20 сезон, 19 серия. Поп-певица Аляска Небраска. Пародия на Ханну Монтану. | ** 20 сезон, 19 серия. Поп-певица Аляска Небраска. Пародия на Ханну Монтану. | ||
* «[[Earthworm Jim|Червяк Джим]]» — 1 сезон, 4 серия. Кот-качок, намеревающийся приготовить пленного Джима на ужин своему боссу-рыбе, смотрит кулинарную передачу и поправляет ведущего с учётом специфики блюда. Повар: «Нам понадобится скороварка». Кот: «Червяковарка». Повар: «Будем готовить жаркое». Кот: «Червякое». | * «[[Earthworm Jim|Червяк Джим]]» — 1 сезон, 4 серия. Кот-качок, намеревающийся приготовить пленного Джима на ужин своему боссу-рыбе, смотрит кулинарную передачу и поправляет ведущего с учётом специфики блюда. Повар: «Нам понадобится скороварка». Кот: «Червяковарка». Повар: «Будем готовить жаркое». Кот: «Червякое». | ||
* «[[Подозрительная Сова]]» — главные герои устраивают для динозавров шоу «Танцы-убиванцы». | * «[[Подозрительная Сова]]» — главные герои устраивают для динозавров шоу «Танцы-убиванцы». | ||
* Подобным образом в MLP:FiM Спайк получает имя Принцессы в местном D&D: Оставляет от Рэрити-Шмэрити только вторую часть. Правда, с частью про «неуважение» тут полная инверсия. | |||
* Косуля Уля из нового <s>[[Не читал, но осуждаю|всратого]]</s> трёхмерного «[[Ну, погоди!]]» | * Косуля Уля из нового <s>[[Не читал, но осуждаю|всратого]]</s> трёхмерного «[[Ну, погоди!]]» | ||
* «[[My Little Pony: Friendship is Magic]]» — в одной из серий Спайк, Большой Маки и Дискорд играли в игру «[[Dungeons & Dragons|Огры и Подземелья]]», и одним из фоновых персонажей была прекрасная принцесса, похищенная злодеем. Спайк назвал её в честь пони, в которую был влюблён: возлюбленную звали Рарити, а принцессу… [[Эффект Телепорно|Шмарити]]. | * «[[My Little Pony: Friendship is Magic]]» — в одной из серий Спайк, Большой Маки и Дискорд играли в игру «[[Dungeons & Dragons|Огры и Подземелья]]», и одним из фоновых персонажей была прекрасная принцесса, похищенная злодеем. Спайк назвал её в честь пони, в которую был влюблён: возлюбленную звали Рарити, а принцессу… [[Эффект Телепорно|Шмарити]]. | ||
Строка 272: | Строка 248: | ||
=== Ещё видеоигры-шмидеоигры === | === Ещё видеоигры-шмидеоигры === | ||
* [[ | * [[Morrowind]] — имя управляющего Альд’рунской гильдией бойцов Перциуса Мерциуса звучит как сабж. | ||
* | * Серия китайских экшн-РПГ Xuan-Yuan Sword | ||
* [[Undertale]] | * [[Undertale]] — противник Рыцарь Сныцарь. В оригинале шмедупликации нет, там он зовётся Knight Knight. | ||
* [[Heroines of Swords & Spells]] | * [[Heroines of Swords & Spells]] | ||
** Диана: «Да ну!» Кузнец Олаф: «Баранки гну! Приходите, ещё согну.» | ** Диана: «Да ну!» Кузнец Олаф: «Баранки гну! Приходите, ещё согну.» | ||
** В финале первого (и пока единственного) акта разозлённые жители Щепки называют Анастасию «барыня-фигарыня». | ** В финале первого (и пока единственного) акта разозлённые жители Щепки называют Анастасию «барыня-фигарыня». | ||
=== [[Визуальные романы|Шмизульные шаманы]] === | === [[Визуальные романы|Шмизульные шаманы]] === | ||
* «Клуб романтики: Я охочусь на тебя» — 2 сезон, 3 серия. Если игрок предпочтёт полагаться на логику, вместо того, чтобы придавать значение приметам, то, разбив зеркало, Агата скажет: «Зеркало-шмеркало. Глупые суеверия». | * «Клуб романтики: Я охочусь на тебя» — 2 сезон, 3 серия. Если игрок предпочтёт полагаться на логику, вместо того, чтобы придавать значение приметам, то, разбив зеркало, Агата скажет: «Зеркало-шмеркало. Глупые суеверия». | ||
=== Ещё прочее-шмочее === | === Ещё прочее-шмочее === | ||
* Знаменитый ролик про возмущённого клиента в казино. «В Випе? | * Знаменитый ролик про возмущённого клиента в казино. «В Випе? — Х…ипе!» | ||
* Не менее знаменитый ролик про женщину, которую машина убила. «Срочно приезжай сюда с инструктором, с х…юктором, б…ть» | * Не менее знаменитый ролик про женщину, которую машина убила. «Срочно приезжай сюда с инструктором, с х…юктором, б…ть» | ||
* Небезызвестная пресс-конференция Филиппа Киркорова. Многие расценили сказанное им слово, обозначающее женский половой орган, как оскорбление непосредственно в адрес журналистки, чья розовая кофточка столь сильно не понравилась королю <s>Российской эстрады</s> ремейков. Хотя это явно была шмедупликация к слову «да». | * Небезызвестная пресс-конференция Филиппа Киркорова. Многие расценили сказанное им слово, обозначающее женский половой орган, как оскорбление непосредственно в адрес журналистки, чья розовая кофточка столь сильно не понравилась королю <s>Российской эстрады</s> ремейков. Хотя это явно была шмедупликация к слову «да». | ||
Строка 297: | Строка 265: | ||
** Бывает редупликация и со словом: «На бороде». Мол, у тебя под носом, а ты не замечаешь. | ** Бывает редупликация и со словом: «На бороде». Мол, у тебя под носом, а ты не замечаешь. | ||
* Реальные случаи, когда [[Не повезло с ФИО|родители, носящие фамилию Шпигорь, дают сыну имя Игорь]]. | * Реальные случаи, когда [[Не повезло с ФИО|родители, носящие фамилию Шпигорь, дают сыну имя Игорь]]. | ||
* Люди с фамилией Проктор, посвятившие себя медицине, или получившие докторскую степень в каких-либо областях. | * Люди с фамилией Проктор, посвятившие себя медицине, или получившие докторскую степень в каких-либо областях. | ||
* В [https://www.youtube.com/watch?v=q3z2wheJWyk знаменитом видеоролике] Геннадий Кернес упрекал Михаила Добкина, что тот сказал «жилые дома» и начал чвякать-х*якать. | * В [https://www.youtube.com/watch?v=q3z2wheJWyk знаменитом видеоролике] Геннадий Кернес упрекал Михаила Добкина, что тот сказал «жилые дома» и начал чвякать-х*якать. | ||
* А бабушка автора ''этой'' правки имела привычку передразнивать отрицательный ответ собеседника присказкой «Нееет-дееед», что означало: | * А бабушка автора ''этой'' правки имела привычку передразнивать отрицательный ответ собеседника присказкой «Нееет-дееед», что означало: «„нет“ — это не ответ», «отказ не принимается».<br />Пример: ''Есть хочешь? — Нет. — Нееет-дееед, иди ешь, пока горячее!'' | ||
** Более грубая версия: «Будешь? | ** Более грубая версия: «Будешь? — Нет. — Пи**ра ответ!» | ||
* Мать автора правки любит такое с основой «хер». От неё можно частенько услышать: «Все эти палочки, | * Мать автора правки любит такое с основой «хер». От неё можно частенько услышать: «Все эти палочки, херялочки — фигня», «Там и минусовки, и плюсовки, и херюсовки». | ||
** Подобная манера речи имеет в народе название «х**плётство» (как рифмоплётство, только на известную тему) и распространена очень широко. | ** Подобная манера речи имеет в народе название «х**плётство» (как рифмоплётство, только на известную тему) и распространена очень широко. | ||
* Самая известная сова | * Самая известная сова Рунета — филин Ёль — в роликах на Ютубе часто получает от своей хозяйки прозвища в духе «сова-*''чтоугодно''*ва», в зависимости от настроения птицы или обстановки: сова-доброва, сова негодова, сова-хмурова… | ||
* По тому же принципу собакам часто дают прозвища навроде собака-улыбака, собака-кусака, собака-танцевака | * По тому же принципу собакам часто дают прозвища навроде собака-улыбака, собака-кусака, собака-танцевака и т. д. | ||
* Гуси-хуюси и утки-хуютки. | * Гуси-хуюси и утки-хуютки. | ||
* Пополам с [[Бафосная аббревиатура]] — Twitter-аккаунты президента США и первой леди зарегистрированы с юзернеймами @POTUS и @FLOTUS (President of the United States, First Lady of the United States) | |||
* Пополам с [[Бафосная аббревиатура]] | |||
* С Википедии: «В 1587 учёный '''Аюши-гуши''' … видоизменил старомонгольское письмо, а также ввёл ряд символов … Новые символы получили название '''али-гали'''». | * С Википедии: «В 1587 учёный '''Аюши-гуши''' … видоизменил старомонгольское письмо, а также ввёл ряд символов … Новые символы получили название '''али-гали'''». | ||
* Блог «Таня-Матаня». | * Блог «Таня-Матаня». | ||
== Примечания-шмимечания == | == Примечания-шмимечания == |