Редактирование: Русофобия переводчиков
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 91: | Строка 91: | ||
* Commandos 2 — Наташа Никошевски. Эмигрантка украинско-французского происхождения, служащая в рядах коммандос. Зачем-то в переводе от «Новый Диск» названа «Венера», хотя в оригинале было просто «Natasha». | * Commandos 2 — Наташа Никошевски. Эмигрантка украинско-французского происхождения, служащая в рядах коммандос. Зачем-то в переводе от «Новый Диск» названа «Венера», хотя в оригинале было просто «Natasha». | ||
* [[Аллоды]] Онлайн, англоязычная локализация. Своеобразный случай. ''Ратник'' (каниец-воин) переведён как ''Champion'', ''Витязь'' (каниец-храмовник) — как ''Crusader'', ''Политрук'' (хадаганец-жрец) — ''Inquisitor'', ''Комиссар'' (хадаганец-храмовник) — ''Avenger''. Вряд ли Nival, ничего не ведая, отдал игру на растерзание переводчикам. Есть немалая вероятность, что сами решили сгладить клюкву. Только нафига, когда все древнерусские и советские модельки остались на месте?! | * [[Аллоды]] Онлайн, англоязычная локализация. Своеобразный случай. ''Ратник'' (каниец-воин) переведён как ''Champion'', ''Витязь'' (каниец-храмовник) — как ''Crusader'', ''Политрук'' (хадаганец-жрец) — ''Inquisitor'', ''Комиссар'' (хадаганец-храмовник) — ''Avenger''. Вряд ли Nival, ничего не ведая, отдал игру на растерзание переводчикам. Есть немалая вероятность, что сами решили сгладить клюкву. Только нафига, когда все древнерусские и советские модельки остались на месте?! | ||
* [[Heroes of Might and Magic V]] — в английском варианте почти все герои Священной Империи (фракция «Замок» | * [[Heroes of Might and Magic V]] — в английском варианте почти все герои Священной Империи (фракция «Замок») за редким исключением вроде Изабель носили имена, транслитерированные с русского. В переводе от этого отказались: Николай стал Николасом, Алексей — Алексом, Андрей — Андреасом, Ирина — Айрис, Владислав — Ласло. Тут, по-видимому, ситуация, обратная Аллодам: решили, что для русского человека родные имена у [[люди = европейцы|ряженых под Высокое Средневековье]] рыцарей и герцогов будут звучать как [[Тёмный Лорд Том]]. | ||
** А в следующих частях такого уже не было. Даже Sveltana стала Светланой. | ** А в следующих частях такого уже не было. Даже Sveltana стала Светланой. | ||
* «Borderlands: the Pre-Sequel» — медсестра Нина в оригинале была русской ([[Лжерусские|лжерусской]], поскольку буквы, порядок слов и ударения ни в английском, ни в русском не соблюдала: «На зодровье!»), в локализации, то ли по доброй традиции, то ли глядя на ее прическу принцессы Леи, стала немкой. Поскольку локализовали только субтитры, клюквенная русская озвучка никуда не делась. | * «Borderlands: the Pre-Sequel» — медсестра Нина в оригинале была русской ([[Лжерусские|лжерусской]], поскольку буквы, порядок слов и ударения ни в английском, ни в русском не соблюдала: «На зодровье!»), в локализации, то ли по доброй традиции, то ли глядя на ее прическу принцессы Леи, стала немкой. Поскольку локализовали только субтитры, клюквенная русская озвучка никуда не делась. |