Редактирование: Русофобия переводчиков

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 91: Строка 91:
* Commandos 2 — Наташа Никошевски. Эмигрантка украинско-французского происхождения, служащая в рядах коммандос. Зачем-то в переводе от «Новый Диск» названа «Венера», хотя в оригинале было просто «Natasha».
* Commandos 2 — Наташа Никошевски. Эмигрантка украинско-французского происхождения, служащая в рядах коммандос. Зачем-то в переводе от «Новый Диск» названа «Венера», хотя в оригинале было просто «Natasha».
* [[Аллоды]] Онлайн, англоязычная локализация. Своеобразный случай. ''Ратник'' (каниец-воин) переведён как ''Champion'', ''Витязь'' (каниец-храмовник) — как ''Crusader'', ''Политрук'' (хадаганец-жрец) — ''Inquisitor'', ''Комиссар'' (хадаганец-храмовник) — ''Avenger''. Вряд ли Nival, ничего не ведая, отдал игру на растерзание переводчикам. Есть немалая вероятность, что сами решили сгладить клюкву. Только нафига, когда все древнерусские и советские модельки остались на месте?!
* [[Аллоды]] Онлайн, англоязычная локализация. Своеобразный случай. ''Ратник'' (каниец-воин) переведён как ''Champion'', ''Витязь'' (каниец-храмовник) — как ''Crusader'', ''Политрук'' (хадаганец-жрец) — ''Inquisitor'', ''Комиссар'' (хадаганец-храмовник) — ''Avenger''. Вряд ли Nival, ничего не ведая, отдал игру на растерзание переводчикам. Есть немалая вероятность, что сами решили сгладить клюкву. Только нафига, когда все древнерусские и советские модельки остались на месте?!
* [[Heroes of Might and Magic V]] — в английском варианте почти все герои Священной Империи (фракция «Замок» или Орден Порядка) за редким исключением вроде Изабель носили имена, транслитерированные с русского. В переводе от этого отказались: Николай стал Николасом, Алексей — Алексом, Андрей — Андреасом, Ирина — Айрис, Владислав — Ласло. Тут, по-видимому, ситуация, обратная Аллодам: решили, что для русского человека родные имена у [[люди = европейцы|ряженых под Высокое Средневековье]] рыцарей и герцогов будут звучать как [[Тёмный Лорд Том]].
* [[Heroes of Might and Magic V]] — в английском варианте почти все герои Священной Империи (фракция «Замок») за редким исключением вроде Изабель носили имена, транслитерированные с русского. В переводе от этого отказались: Николай стал Николасом, Алексей — Алексом, Андрей — Андреасом, Ирина — Айрис, Владислав — Ласло. Тут, по-видимому, ситуация, обратная Аллодам: решили, что для русского человека родные имена у [[люди = европейцы|ряженых под Высокое Средневековье]] рыцарей и герцогов будут звучать как [[Тёмный Лорд Том]].
** А в следующих частях такого уже не было. Даже Sveltana стала Светланой.
** А в следующих частях такого уже не было. Даже Sveltana стала Светланой.
* «Borderlands: the Pre-Sequel» — медсестра Нина в оригинале была русской ([[Лжерусские|лжерусской]], поскольку буквы, порядок слов и ударения ни в английском, ни в русском не соблюдала: «На зодровье!»), в локализации, то ли по доброй традиции, то ли глядя на ее прическу принцессы Леи, стала немкой. Поскольку локализовали только субтитры, клюквенная русская озвучка никуда не делась.
* «Borderlands: the Pre-Sequel» — медсестра Нина в оригинале была русской ([[Лжерусские|лжерусской]], поскольку буквы, порядок слов и ударения ни в английском, ни в русском не соблюдала: «На зодровье!»), в локализации, то ли по доброй традиции, то ли глядя на ее прическу принцессы Леи, стала немкой. Поскольку локализовали только субтитры, клюквенная русская озвучка никуда не делась.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!