Редактирование: Русофобия переводчиков

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 27: Строка 27:
** Это отголоски убеждения издателей начала 90-х, когда цикл начали переводить и издавать в наших палестинах, о [[Смердяковщина|тотальной неинтересности России и русских для русскоязычного читателя]]. Доходило до того, что писателей прямо заставляли брать иноязычные псевдонимы (та же Елена Хаецкая<ref>АКА Мэделайн Симмонс — когда к середине десятилетия это поветрие слегка утихло, многие из её книг (Например тот же «Мракобес» или «Вавилонские хроники») стали выходить с двойным титулом только чтобы вернуть ей имя.</ref> во время оно имела об этом сказать очень много и очень нецензурно).
** Это отголоски убеждения издателей начала 90-х, когда цикл начали переводить и издавать в наших палестинах, о [[Смердяковщина|тотальной неинтересности России и русских для русскоязычного читателя]]. Доходило до того, что писателей прямо заставляли брать иноязычные псевдонимы (та же Елена Хаецкая<ref>АКА Мэделайн Симмонс — когда к середине десятилетия это поветрие слегка утихло, многие из её книг (Например тот же «Мракобес» или «Вавилонские хроники») стали выходить с двойным титулом только чтобы вернуть ей имя.</ref> во время оно имела об этом сказать очень много и очень нецензурно).
* Очень тяжело переводить nadsat в «Заводном апельсине» — обычно его передают ''latinitsey s kursivom'', но один из распространённых переводов, Синельщикова, пошёл от противного: фрэнды дринкинг, токинг и тинкинг, дресст по последней фэшн, как советские стиляги.
* Очень тяжело переводить nadsat в «Заводном апельсине» — обычно его передают ''latinitsey s kursivom'', но один из распространённых переводов, Синельщикова, пошёл от противного: фрэнды дринкинг, токинг и тинкинг, дресст по последней фэшн, как советские стиляги.
* Джим Батчер, цикл «[[Досье Дрездена]]» (с 2000) — Саня, Рыцарь Креста, то и дело говорит Da, это его [[catch phrase]]. Само собой, в русском переводе потерялось. Перевести как митьковское «дык»? Или как южнорусское «та»? Не судьба…<ref>В переводе Сане не повезло ещё и с расой. В оригинале он мулат — «ребёнок фестиваля» (того самого, VI Всемирного фестиваля молодёжи и студентов). К сожалению, переводчик допустил ошибку: при первом появлении Сани решил, что в этом случае «black» значит «черноволосый». В последующих романах это так и оставили. И если в оригинале в одном из романов Саня жалуется, что на него все пялились из-за цвета кожи — то в переводе он принадлежит к некой неназванной южной национальности, на которую так же пялятся, да так, «что аж до дорожных происшествий едва не доходило».</ref>
* [[Dresden Files]] — Саня, Рыцарь Креста, то и дело говорит Da, это его [[catch phrase]]. Само собой, в русском переводе потерялось. Перевести как митьковское «дык»? Или как южнорусское «та»? Не судьба…<ref>В переводе Сане не повезло ещё и с расой. В оригинале он мулат — «ребёнок фестиваля» (того самого, VI Всемирного фестиваля молодёжи и студентов). К сожалению, переводчик допустил ошибку: при первом появлении Сани решил, что в этом случае «black» значит «черноволосый». В последующих романах это так и оставили. И если в оригинале в одном из романов Саня жалуется, что на него все пялились из-за цвета кожи — то в переводе он принадлежит к некой неназванной южной национальности, на которую так же пялятся, да так, «что аж до дорожных происшествий едва не доходило».</ref>
* «Вторая модель» Филипа Дика, перевод Б. Маковцева — оригинальные русские становятся азиатами, Советская Армия — обезличенной Объединённой Армией, а русская проститутка Тассо — француженкой.
* «Вторая модель» Филипа Дика, перевод Б. Маковцева — оригинальные русские становятся азиатами, Советская Армия — обезличенной Объединённой Армией, а русская проститутка Тассо — француженкой.
* «Колыбель для кошки» Курта Воннегута. Любовница малыша Ньюта — на самом деле не Зика, а Zinka, русско-украинского происхождения.
* «Колыбель для кошки» Курта Воннегута. Любовница малыша Ньюта — на самом деле не Зика, а Zinka, русско-украинского происхождения.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!