Редактирование: Русофобия переводчиков
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 5: | Строка 5: | ||
Одна из причин — в русском переводе сложно передать русский акцент и вообще языковую специфику. Если персонаж вворачивает русские словечки, то, будучи переведены как есть, они потеряются в русской речи. Если русский персонаж ради вящей экзотики использует the mat, то могут помешать еще и цензурные соображения (хотя тут ещё можно поискать характерные диалектизмы или жаргонизмы, заменить мат [[японский городовой|японскими городовыми]] или [[зыбучий грёбаный песец|зыбучими песцами]]). Наконец, зачастую персонаж настолько клюквенен и неправдоподобен, что зритель-читатель просто обплюётся или [[Бафос-нежданчик|расхохочется в неподходящем месте]]. | Одна из причин — в русском переводе сложно передать русский акцент и вообще языковую специфику. Если персонаж вворачивает русские словечки, то, будучи переведены как есть, они потеряются в русской речи. Если русский персонаж ради вящей экзотики использует the mat, то могут помешать еще и цензурные соображения (хотя тут ещё можно поискать характерные диалектизмы или жаргонизмы, заменить мат [[японский городовой|японскими городовыми]] или [[зыбучий грёбаный песец|зыбучими песцами]]). Наконец, зачастую персонаж настолько клюквенен и неправдоподобен, что зритель-читатель просто обплюётся или [[Бафос-нежданчик|расхохочется в неподходящем месте]]. | ||
Второй вид | Второй вид явления — по сути представляет не русофобию, а ''русофилию'' переводчиков в случаях произведений, [[Эти злобные русские...|которые сами отличаются негативом в отношении русских]], в особенности если персонаж не на главных ролях. В условиях давно сконструированного, устоявшегося и вписанного в культурную подкорку ряда стран [[Образ врага|образа русских как врагов и матёрых негодяев]] с единичными героическими орками/перебежчиками, обозначение эпизодического злодея или головореза русским [[Всегда плохие|хорошо работает на повышение градуса злодейскости]]; при этом даже мода на [[политкорректность]] и [[Репрезентация|нарочито трепетное отношение к культурам и народам]] на русских не распространяется, поэтому иные «этнические злодеи» из мейнстрима повыпадали, а русские всё там же <ref>Причины разнятся, но взаимодополняют друг друга: западные сторонники толерантности традиционно считают русских яростными ретроградами и априори противниками своих идеалов; этноманы предпочитают смуглую экзотику Африки и Южной Америки и индокитайско-азиатский колорит, в особенности собственные бывшие колонии, и для них русские суть всего лишь чужеродные белые злыдни; наконец, дельцы и воротилы просто не воспринимают русскоязычные рынки как достойные того, чтобы принимать вкусы их аудиторий во внимание, в связи с объёмами ожидаемой прибыли — в отличие от, к примеру, китайского, взлёт которого в объёме потребления всяких развлечений прямо привёл к резкому исчезновению бывших ранее нормой зловредных персонажей-китайцев.</ref>. При этом как таковая «русскость» персонажа нередко поверхностная и условная и иной смысловой нагрузки, кроме «русские же плохие!», не несёт, и переводчики, руководствуясь то ли патриотизмом, то ли нежеланием снижать сборы ввиду хамства в адрес аудитории локализации, намёки на этнический множитель злодейства или вытирают вообще, или меняют на другую нацпринадлежность ([[Одним миром мазаны|обычно способствующую злодейству уже в их понимании]]). | ||
Третья, более широкая причина — если русский персонаж играет в сюжете роль экзотичного иностранца (например, героя из далёкой страны, чужеземной красавицы, или, наоборот, [[Эти злобные русские|злодея]]), то на собственно русскую аудиторию это должного эффекта не произведёт ― поэтому нужно подобрать кого-то, кто был бы для неё сопоставим по экзотичности. | Третья, более широкая причина — если русский персонаж играет в сюжете роль экзотичного иностранца (например, героя из далёкой страны, чужеземной красавицы, или, наоборот, [[Эти злобные русские|злодея]]), то на собственно русскую аудиторию это должного эффекта не произведёт ― поэтому нужно подобрать кого-то, кто был бы для неё сопоставим по экзотичности. | ||
Строка 27: | Строка 27: | ||
** Это отголоски убеждения издателей начала 90-х, когда цикл начали переводить и издавать в наших палестинах, о [[Смердяковщина|тотальной неинтересности России и русских для русскоязычного читателя]]. Доходило до того, что писателей прямо заставляли брать иноязычные псевдонимы (та же Елена Хаецкая<ref>АКА Мэделайн Симмонс — когда к середине десятилетия это поветрие слегка утихло, многие из её книг (Например тот же «Мракобес» или «Вавилонские хроники») стали выходить с двойным титулом только чтобы вернуть ей имя.</ref> во время оно имела об этом сказать очень много и очень нецензурно). | ** Это отголоски убеждения издателей начала 90-х, когда цикл начали переводить и издавать в наших палестинах, о [[Смердяковщина|тотальной неинтересности России и русских для русскоязычного читателя]]. Доходило до того, что писателей прямо заставляли брать иноязычные псевдонимы (та же Елена Хаецкая<ref>АКА Мэделайн Симмонс — когда к середине десятилетия это поветрие слегка утихло, многие из её книг (Например тот же «Мракобес» или «Вавилонские хроники») стали выходить с двойным титулом только чтобы вернуть ей имя.</ref> во время оно имела об этом сказать очень много и очень нецензурно). | ||
* Очень тяжело переводить nadsat в «Заводном апельсине» — обычно его передают ''latinitsey s kursivom'', но один из распространённых переводов, Синельщикова, пошёл от противного: фрэнды дринкинг, токинг и тинкинг, дресст по последней фэшн, как советские стиляги. | * Очень тяжело переводить nadsat в «Заводном апельсине» — обычно его передают ''latinitsey s kursivom'', но один из распространённых переводов, Синельщикова, пошёл от противного: фрэнды дринкинг, токинг и тинкинг, дресст по последней фэшн, как советские стиляги. | ||
* | * [[Dresden Files]] — Саня, Рыцарь Креста, то и дело говорит Da, это его [[catch phrase]]. Само собой, в русском переводе потерялось. Перевести как митьковское «дык»? Или как южнорусское «та»? Не судьба…<ref>В переводе Сане не повезло ещё и с расой. В оригинале он мулат — «ребёнок фестиваля» (того самого, VI Всемирного фестиваля молодёжи и студентов). К сожалению, переводчик допустил ошибку: при первом появлении Сани решил, что в этом случае «black» значит «черноволосый». В последующих романах это так и оставили. И если в оригинале в одном из романов Саня жалуется, что на него все пялились из-за цвета кожи — то в переводе он принадлежит к некой неназванной южной национальности, на которую так же пялятся, да так, «что аж до дорожных происшествий едва не доходило».</ref> | ||
* «Вторая модель» Филипа Дика, перевод Б. Маковцева — оригинальные русские становятся азиатами, Советская Армия — обезличенной Объединённой Армией, а русская проститутка Тассо — француженкой. | * «Вторая модель» Филипа Дика, перевод Б. Маковцева — оригинальные русские становятся азиатами, Советская Армия — обезличенной Объединённой Армией, а русская проститутка Тассо — француженкой. | ||
* «Колыбель для кошки» Курта Воннегута. Любовница малыша Ньюта — на самом деле не Зика, а Zinka, русско-украинского происхождения. | * «Колыбель для кошки» Курта Воннегута. Любовница малыша Ньюта — на самом деле не Зика, а Zinka, русско-украинского происхождения. | ||
Строка 60: | Строка 60: | ||
*** Через Улан-Батор может быть логичнее лететь на базу ГИДРЫ, чем через Москву. Она же находится где-то в районе Оймякона, если судить по замазанной в локализации надписи на снегоходе «ОЙМЯКОН ЧЕРЕЗ СНЕГУ АРЕНДА». | *** Через Улан-Батор может быть логичнее лететь на базу ГИДРЫ, чем через Москву. Она же находится где-то в районе Оймякона, если судить по замазанной в локализации надписи на снегоходе «ОЙМЯКОН ЧЕРЕЗ СНЕГУ АРЕНДА». | ||
*** Разгадка одна — «[[Большой начальник|Дисней]]» сам переводит свою продукцию. Как он сам хочет. Это вы еще «русские» новости в гараже Ванко не смотрели. | *** Разгадка одна — «[[Большой начальник|Дисней]]» сам переводит свою продукцию. Как он сам хочет. Это вы еще «русские» новости в гараже Ванко не смотрели. | ||
* «Лига справедливости» (2017) — вместо | * «Лига справедливости» (2017) — вместо России стала фигурировать Польша (хотя кириллические вывески остались), живущую возле логова антагониста русскую семью переделали в польскую, переозвучив их фразы и пустив субтитры. А вот титры менять не стали, так что члены семьи указаны в них как Russian Son, Russian Father, Russian Mother и Russian Daughter. | ||
** Ирония в том, что действие происходит возле Чернобыля, так что семья должна быть украинская (по гражданству; этнически могут быть и русскими). | ** Ирония в том, что действие происходит возле Чернобыля, так что семья должна быть украинская (по гражданству; этнически могут быть и русскими). | ||
* «Мир юрского периода 2» — один из нехороших покупателей динозавров, Антон Орлов в исполнении Алекса Дауэра, в локализации оказался неназванным, а местом его происхождения была указана Восточная Европа. Однако локализаторы не потрудились ни замазать надписи на русском на технике Антона, ни исправить титры, в которых остались Russian Bidder и Russian Bodyguard. | * «Мир юрского периода 2» — один из нехороших покупателей динозавров, Антон Орлов в исполнении Алекса Дауэра, в локализации оказался неназванным, а местом его происхождения была указана Восточная Европа. Однако локализаторы не потрудились ни замазать надписи на русском на технике Антона, ни исправить титры, в которых остались Russian Bidder и Russian Bodyguard. | ||
* «Телохранитель киллера» — Беларусь стала Боснией. Правда, честно говоря, на Боснию действительно она похожа больше. | * «Телохранитель киллера» — Беларусь стала Боснией. Правда, честно говоря, на Боснию действительно она похожа больше. | ||
Строка 69: | Строка 68: | ||
* [[Hellboy]] (2019) — в фильме мимоходом упоминается, что Баба Яга безуспешно пыталась воскресить Сталина. В дубляже Сталина Бог весть почему заменили на Гитлера, и даже запикали имя Сталина на англоязычных сеансах. | * [[Hellboy]] (2019) — в фильме мимоходом упоминается, что Баба Яга безуспешно пыталась воскресить Сталина. В дубляже Сталина Бог весть почему заменили на Гитлера, и даже запикали имя Сталина на англоязычных сеансах. | ||
** Ну почему же «Бог весть»? По той же причине, что и «Смерть Сталина» запретили. | ** Ну почему же «Бог весть»? По той же причине, что и «Смерть Сталина» запретили. | ||
** Вообще, замена Сталина на Гитлера в переводе — это популярное явление, натыкался на него как минимум раза два | ** Вообще, замена Сталина на Гитлера в переводе — это популярное явление, натыкался на него как минимум раза два | ||
* Встречается не только в России. В немецком дубляже «Крепкого орешка» были полностью убраны упоминания о «Фракции Красной Армии», а самих террористов поголовно переименовали и сделали выходцами из Восточной Европы. | * Встречается не только в России. В немецком дубляже «Крепкого орешка» были полностью убраны упоминания о «Фракции Красной Армии», а самих террористов поголовно переименовали и сделали выходцами из Восточной Европы. | ||
** При том, что в СССР Фракцию Красной армии, как и прочих евролеваков, поносили на чём свет стоит. | ** При том, что в СССР Фракцию Красной армии, как и прочих евролеваков, поносили на чём свет стоит. | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* «Навстречу тьме» — шестой эпизод «Домик на дереве» официально посвящен Международному женскому дню. Российские прокатчики совершенно необъяснимо увязали его с… Мартовскими идами! Совершенно мимо смысла, календаря и всякой связи с происходящем в серии (она — об отношении к женщинам, и Цезарь там никаким боком не фигурирует). Видимо, 8 марта — это слишком «по-советски» для американского сериала. | * «Навстречу тьме» — шестой эпизод «Домик на дереве» официально посвящен Международному женскому дню. Российские прокатчики совершенно необъяснимо увязали его с… Мартовскими идами! Совершенно мимо смысла, календаря и всякой связи с происходящем в серии (она — об отношении к женщинам, и Цезарь там никаким боком не фигурирует). Видимо, 8 марта — это слишком «по-советски» для американского сериала. | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
Строка 95: | Строка 91: | ||
** А в следующих частях такого уже не было. Даже Sveltana стала Светланой. | ** А в следующих частях такого уже не было. Даже Sveltana стала Светланой. | ||
* «Borderlands: the Pre-Sequel» — медсестра Нина в оригинале была русской ([[Лжерусские|лжерусской]], поскольку буквы, порядок слов и ударения ни в английском, ни в русском не соблюдала: «На зодровье!»), в локализации, то ли по доброй традиции, то ли глядя на ее прическу принцессы Леи, стала немкой. Поскольку локализовали только субтитры, клюквенная русская озвучка никуда не делась. | * «Borderlands: the Pre-Sequel» — медсестра Нина в оригинале была русской ([[Лжерусские|лжерусской]], поскольку буквы, порядок слов и ударения ни в английском, ни в русском не соблюдала: «На зодровье!»), в локализации, то ли по доброй традиции, то ли глядя на ее прическу принцессы Леи, стала немкой. Поскольку локализовали только субтитры, клюквенная русская озвучка никуда не делась. | ||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === |