Редактирование: Русофобия переводчиков
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 3: | Строка 3: | ||
Особая разновидность явления [[Йопт In Translation]], когда русский в оригинале персонаж почему-то меняет национальность в переводе. [[С прикрученным фитильком]] — остается как бы русским, но теряет все характерные особенности, выделяющие его из толпы именно как русского. | Особая разновидность явления [[Йопт In Translation]], когда русский в оригинале персонаж почему-то меняет национальность в переводе. [[С прикрученным фитильком]] — остается как бы русским, но теряет все характерные особенности, выделяющие его из толпы именно как русского. | ||
Одна из причин — в русском переводе сложно передать русский акцент | Одна из причин — в русском переводе сложно передать русский акцент. Если персонаж вворачивает русские словечки, то, будучи переведены как есть, они потеряются в русской речи. Если русский персонаж ради вящей экзотики использует the mat, то могут помешать еще и цензурные соображения (хотя тут ещё можно поискать характерные диалектизмы или жаргонизмы, заменить мат [[японский городовой|японскими городовыми]] или [[зыбучий грёбаный песец|зыбучими песцами]]). Наконец, зачастую персонаж настолько клюквенен и неправдоподобен, что зритель-читатель просто обплюётся или [[Бафос-нежданчик|расхохочется в неподходящем месте]]. | ||
Второй вид явления — по сути представляет не русофобию, а ''русофилию'' переводчиков в случаях произведений, [[Эти злобные русские...|которые сами отличаются негативом в отношении русских]], в особенности если персонаж не на главных ролях. В условиях давно сконструированного, устоявшегося и вписанного в культурную подкорку ряда стран [[Образ врага|образа русских как врагов и матёрых негодяев]] с единичными героическими орками/перебежчиками, обозначение эпизодического злодея или головореза русским [[Всегда плохие|хорошо работает на повышение градуса злодейскости]]; при этом даже мода на [[политкорректность]] и [[Репрезентация|нарочито трепетное отношение к культурам и народам]] на русских не распространяется, поэтому иные «этнические злодеи» из мейнстрима повыпадали, а русские всё там же<ref>Причины разнятся, но взаимодополняют друг друга: западные сторонники толерантности традиционно считают русских яростными ретроградами и априори противниками своих идеалов; этноманы предпочитают смуглую экзотику Африки и Южной Америки и индокитайско-азиатский колорит, в особенности собственные бывшие колонии, и для них русские суть всего лишь чужеродные белые злыдни; наконец, дельцы и воротилы просто не воспринимают русскоязычные рынки как достойные того, чтобы принимать вкусы их аудиторий во внимание, в связи с объёмами ожидаемой прибыли — в отличие от, к примеру, китайского, взлёт которого в объёме потребления всяких развлечений прямо привёл к резкому исчезновению бывших ранее нормой зловредных персонажей-китайцев.</ref>. При этом как таковая «русскость» персонажа нередко поверхностная и условная и иной смысловой нагрузки, кроме «русские же плохие!», не несёт, и переводчики, руководствуясь то ли патриотизмом, то ли нежеланием снижать сборы ввиду хамства в адрес аудитории локализации, намёки на этнический множитель злодейства или вытирают вообще, или меняют на другую нацпринадлежность ([[Одним миром мазаны|обычно способствующую злодейству уже в их понимании]]). | Второй вид явления — по сути представляет не русофобию, а ''русофилию'' переводчиков в случаях произведений, [[Эти злобные русские...|которые сами отличаются негативом в отношении русских]], в особенности если персонаж не на главных ролях. В условиях давно сконструированного, устоявшегося и вписанного в культурную подкорку ряда стран [[Образ врага|образа русских как врагов и матёрых негодяев]] с единичными героическими орками/перебежчиками, обозначение эпизодического злодея или головореза русским [[Всегда плохие|хорошо работает на повышение градуса злодейскости]]; при этом даже мода на [[политкорректность]] и [[Репрезентация|нарочито трепетное отношение к культурам и народам]] на русских не распространяется, поэтому иные «этнические злодеи» из мейнстрима повыпадали, а русские всё там же <ref>Причины разнятся, но взаимодополняют друг друга: западные сторонники толерантности традиционно считают русских яростными ретроградами и априори противниками своих идеалов; этноманы предпочитают смуглую экзотику Африки и Южной Америки и индокитайско-азиатский колорит, в особенности собственные бывшие колонии, и для них русские суть всего лишь чужеродные белые злыдни; наконец, дельцы и воротилы просто не воспринимают русскоязычные рынки как достойные того, чтобы принимать вкусы их аудиторий во внимание, в связи с объёмами ожидаемой прибыли — в отличие от, к примеру, китайского, взлёт которого в объёме потребления всяких развлечений прямо привёл к резкому исчезновению бывших ранее нормой зловредных персонажей-китайцев.</ref>. При этом как таковая «русскость» персонажа нередко поверхностная и условная и иной смысловой нагрузки, кроме «русские же плохие!», не несёт, и переводчики, руководствуясь то ли патриотизмом, то ли нежеланием снижать сборы ввиду хамства в адрес аудитории локализации, намёки на этнический множитель злодейства или вытирают вообще, или меняют на другую нацпринадлежность ([[Одним миром мазаны|обычно способствующую злодейству уже в их понимании]]). | ||
Троп был крайне популярен в 1990-е, на фоне повального увлечения литературой иностранной. В результате «русскость» персонажей массово исчезала, чтобы читатели не начинали подозревать, что автор не иностранец, а русский под псевдонимом. Позже частота применения тропа стала снижаться. | |||
== Примеры == | == Примеры == | ||
Строка 15: | Строка 13: | ||
=== [[Театр]] === | === [[Театр]] === | ||
* В «Принцессе цирка» [[Замки, вальсы и штрудели|Имре Кальмана]] (1926) большинство персонажей первого плана русские, действие первых двух актов происходит в Санкт-Петербурге. При этом уровень [[Клюква|клюквы]] таков, что на русской сцене оригинальная редакция оперетты почти никогда не ставилась. Забытые ныне первые переделки пытались перенести действие в среду русских белоэмигрантов, но в конце концов повсеместно возобладали адаптации Ильи Зарубина (Рубинштейна) и Григория Ярона, где всё действие происходит за границей, Федя (у Кальмана это, как водится, полное имя) и Федора Палинские стали Этьеном и Теодорой Вердье (у Ярона — графиня Сюзанна де Гранвиль), великий князь Сергиус Владимир (sic!) — бароном де Кревельяком (у Ярона — Шатонефом) и т. п. | * В «Принцессе цирка» [[Замки, вальсы и штрудели|Имре Кальмана]] (1926) большинство персонажей первого плана русские, действие первых двух актов происходит в Санкт-Петербурге. При этом уровень [[Клюква|клюквы]] таков, что на русской сцене оригинальная редакция оперетты почти никогда не ставилась. Забытые ныне первые переделки пытались перенести действие в среду русских белоэмигрантов, но в конце концов повсеместно возобладали адаптации Ильи Зарубина (Рубинштейна) и Григория Ярона, где всё действие происходит за границей, Федя (у Кальмана это, как водится, полное имя) и Федора Палинские стали Этьеном и Теодорой Вердье (у Ярона — графиня Сюзанна де Гранвиль), великий князь Сергиус Владимир (sic!) — бароном де Кревельяком (у Ярона — Шатонефом) и т. п. | ||
** Советская экранизация | ** Советская экранизация 1982 года — [[зигзаг]]. Хотя сценаристы не решились вернуть действие в Россию, показав некую невнятную [[Руритания|руританию]], сюжет фильма ближе к оригинальному либретто, а герои снова стали Палинскими (правда, почему-то с ударением на первом слоге (не в честь ли чешского исполнителя роли Мистера Икс?), да и русский титул «князь» (нем. Prinz) им, в отличие от антагониста, не вернули, сделав графьями — так что буквальный смысл названия остался потерянным). | ||
** В оригинале присутствует еще и международный вопрос. Хотя герои и русские, но вся линия с Тони и Мари чисто австрийская. Героиня должна выйти за соотечественника, чтоб ее состояние не уплыло за границу. В экранизации заменили на завещание, согласно которому она должна выйти за человека с титулом, а все герои, кроме директора цирка<ref>В оригинальном либретто, кстати, [[Известный иностранный иностранец|носит фамилию Станиславский]]. Возможно, сознательный стёб | ** В оригинале присутствует еще и международный вопрос. Хотя герои и русские, но вся линия с Тони и Мари чисто австрийская. Героиня должна выйти за соотечественника, чтоб ее состояние не уплыло за границу. В экранизации заменили на завещание, согласно которому она должна выйти за человека с титулом, а все герои, кроме директора цирка<ref>В оригинальном либретто, кстати, [[Известный иностранный иностранец|носит фамилию Станиславский]]. Возможно, сознательный стёб.</ref>, одной национальности. | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* Я. Гашек, «[[Похождения бравого солдата Швейка]]» — в оригинале авторская речь и речь самого Швейка содержит значительное количество русицизмов (автор ещё до войны учил русский язык и даже бравировал его знанием в русофобской Австро-Венгрии, а потом 4 года жил в России): «protívopoloženými» вместо «protilehlými», «dobrovolce» вместо «dobrovolník», «nacionálnost» вместо «národnost» и ещё много примеров. В переводе Богатырева все эти языковые нюансы исчезли. | |||
* Я. Гашек, «[[Похождения бравого солдата Швейка]]» — в оригинале авторская речь и речь самого Швейка содержит значительное количество русицизмов (автор ещё до войны учил русский язык и даже бравировал его знанием в русофобской Австро-Венгрии, а потом | |||
* Карел Чапек, «[[Válka s mloky|Война с саламандрами]]»: в оригинале фигурировало воззвание к «трудящимся саламандрам», подписанное зампредом Коминтерна товарищем Молокиным (эта фамилия — не только пародия на Молотова, но ещё и каламбур с чешским названием саламандры — mlok). В русском переводе, сделанном в советские времена, Коминтерн и товарища Молокина, конечно, [[шрамы от цензуры|выкинула цензура]]. | * Карел Чапек, «[[Válka s mloky|Война с саламандрами]]»: в оригинале фигурировало воззвание к «трудящимся саламандрам», подписанное зампредом Коминтерна товарищем Молокиным (эта фамилия — не только пародия на Молотова, но ещё и каламбур с чешским названием саламандры — mlok). В русском переводе, сделанном в советские времена, Коминтерн и товарища Молокина, конечно, [[шрамы от цензуры|выкинула цензура]]. | ||
* «Дюна» в переводе Вязникова: своеобразный пример. Строчки похоронной песни «Ima trava okolo! I korenja okolo!», означающие, согласно тексту книги, «Вот пепел, и вот корни!», переводчик принял за чудовищно искаженный русский, и заменил их на хинди. На самом деле — это сербский, хотя и тоже искаженный, но в меньшей степени. Герберт взял эти строчки, скорее всего, из работы о южнославянских обрядах, где они приводятся как отрывок из песни девушки из Славонии, готовящей приворотное зелье, в таком виде: «Ima trava u okolo Save<ref>Река Сава.</ref>, I korenja okolo jasenja<ref>А вот отсюда, видимо, у Герберта и путаница с пеплом — ясень на английском „Ash Tree“, что является омонимом к английскому слову „пепел“.</ref>». | * «Дюна» в переводе Вязникова: своеобразный пример. Строчки похоронной песни «Ima trava okolo! I korenja okolo!», означающие, согласно тексту книги, «Вот пепел, и вот корни!», переводчик принял за чудовищно искаженный русский, и заменил их на хинди. На самом деле — это сербский, хотя и тоже искаженный, но в меньшей степени. Герберт взял эти строчки, скорее всего, из работы о южнославянских обрядах, где они приводятся как отрывок из песни девушки из Славонии, готовящей приворотное зелье, в таком виде: «Ima trava u okolo Save<ref>Река Сава.</ref>, I korenja okolo jasenja<ref>А вот отсюда, видимо, у Герберта и путаница с пеплом — ясень на английском „Ash Tree“, что является омонимом к английскому слову „пепел“.</ref>». | ||
* [[Сага о Форкосиганах]] — АСТовский перевод, пожалуй, самый масштабный случай целенаправленной переводческой русофобии, возведенной в ранг корпоративной политики. Да, имена и фамилии у Буджолд в основном клюквенные — что должно отражать либо постмодернистскую иронию, либо процесс изменения языка за 600 лет. Можно было либо привести их в более удобоваримый вид, либо просто оставить клюкву там, где она произросла. Но нет, всё русское из перевода выпиливалось целенаправленно, и даже Иван Форпатрил сделался | * [[Сага о Форкосиганах]] — АСТовский перевод, пожалуй, самый масштабный случай целенаправленной переводческой русофобии, возведенной в ранг корпоративной политики. Да, имена и фамилии у Буджолд в основном клюквенные — что должно отражать либо постмодернистскую иронию, либо процесс изменения языка за 600 лет. Можно было либо привести их в более удобоваримый вид, либо просто оставить клюкву там, где она произросла. Но нет, всё русское из перевода выпиливалось целенаправленно, и даже Иван Форпатрил сделался Айвеном<ref>Впрочем, это как раз спорный случай. Сама Буджолд определённо указывала, что его имя произносится именно как «Айвен», а не «Иван». (Ну дык оно в английском всегда так произносится. Если б в русской книге был персонаж по имени Ирвин, а не Ӭрўин, это бы не сделало его меньшим англичанином/американцем. Языку свойственно коверкать чужие имена собственные, но имелось в виду русское имя, русским и надо было переводить.)</ref><ref>Не стоит забывать, что сама Буджолд — вообще-то шотландка по происхождению, а в Шотландии имя «Айвен» (которое пишется именно "Ivan" — отсюда и «храбрый рыцарь Ивангое», кстати) как раз очень распространено.</ref><ref>Во всех книгах только трое русских остались русскими: оруженосец Янковский, полковники Ольшанский и Ушаков, все — совсем эпизодические персонажи.</ref>. При этом из текста никак не убрали референсы о том, что русские — самая значимая из четырех этногрупп Барраяра, персонажи периодически говорят и читают на «барраярском диалекте русского», никуда не делась и фраза Ивана о русских корнях его имени. | ||
** Это отголоски убеждения издателей начала 90-х, когда цикл начали переводить и издавать в наших палестинах, о [[Смердяковщина|тотальной неинтересности России и русских для русскоязычного читателя]]. Доходило до того, что писателей прямо заставляли брать иноязычные псевдонимы (та же Елена Хаецкая<ref>АКА Мэделайн | ** Это отголоски убеждения издателей начала 90-х, когда цикл начали переводить и издавать в наших палестинах, о [[Смердяковщина|тотальной неинтересности России и русских для русскоязычного читателя]]. Доходило до того, что писателей прямо заставляли брать иноязычные псевдонимы (та же Елена Хаецкая<ref>АКА Мэделайн Симмонс — когда к середине десятилетия это поветрие слегка утихло, многие из её книг (Например тот же «Мракобес» или «Вавилонские хроники») стали выходить с двойным титулом только чтобы вернуть ей имя.</ref> во время оно имела об этом сказать очень много и очень нецензурно). | ||
* Очень тяжело переводить nadsat в «Заводном апельсине» — обычно его передают ''latinitsey s kursivom'', но один из распространённых переводов, Синельщикова, пошёл от противного: фрэнды дринкинг, токинг и тинкинг, дресст по последней фэшн, как советские стиляги. | * Очень тяжело переводить nadsat в «Заводном апельсине» — обычно его передают ''latinitsey s kursivom'', но один из распространённых переводов, Синельщикова, пошёл от противного: фрэнды дринкинг, токинг и тинкинг, дресст по последней фэшн, как советские стиляги. | ||
* | * [[Dresden Files]] — Саня, Рыцарь Креста, то и дело говорит Da, это его [[catch phrase]]. Само собой, в русском переводе потерялось. Перевести как митьковское «дык»? Или как южнорусское «та»? Не судьба…<ref>В переводе Сане не повезло ещё и с расой. В оригинале он мулат — «ребёнок фестиваля» (того самого, VI Всемирного фестиваля молодёжи и студентов). К сожалению, переводчик допустил ошибку: при первом появлении Сани решил, что в этом случае «black» значит «черноволосый». В последующих романах это так и оставили. И если в оригинале в одном из романов Саня жалуется, что на него все пялились из-за цвета кожи — то в переводе он принадлежит к некой неназванной южной национальности, на которую так же пялятся, да так, «что аж до дорожных происшествий едва не доходило».</ref> | ||
* «Вторая модель» Филипа Дика, перевод Б. Маковцева — оригинальные русские становятся азиатами, Советская Армия — обезличенной Объединённой Армией, а русская проститутка Тассо — француженкой. | * «Вторая модель» Филипа Дика, перевод Б. Маковцева — оригинальные русские становятся азиатами, Советская Армия — обезличенной Объединённой Армией, а русская проститутка Тассо — француженкой. | ||
* «Колыбель для кошки» Курта Воннегута. Любовница малыша Ньюта — на самом деле не Зика, а Zinka, русско-украинского происхождения. | * «Колыбель для кошки» Курта Воннегута. Любовница малыша Ньюта — на самом деле не Зика, а Zinka, русско-украинского происхождения. | ||
* «Тигр, тигр!» Альфреда Бестера, перевод В. Баканова: доктор Сергей Орёл стал зваться Серж Орель. Еще более странно, что секта скопцов (Skoptsy) стала называться сектой Склотски (что бы это значило?)<ref>Разнообразия ради, переводчик тут не виноват: непонятные «Sklotsky» вместо скопцов появились в британском издании романа, по которому и делался перевод. Что это значило — вероятно, только британскому редактору и было известно.</ref>. | * «Тигр, тигр!» Альфреда Бестера, перевод В. Баканова: доктор Сергей Орёл стал зваться Серж Орель. Еще более странно, что секта скопцов (Skoptsy) стала называться сектой Склотски (что бы это значило?)<ref>Разнообразия ради, переводчик тут не виноват: непонятные «Sklotsky» вместо скопцов появились в британском издании романа, по которому и делался перевод. Что это значило — вероятно, только британскому редактору и было известно.</ref>. | ||
* Гарри Гаррисон, серия книг про | * Гарри Гаррисон, серия книг про Стальную Крысу. Клизант — милитаристы, живущие в суровом мире, где весь год зима. Один из них носит имя '''Васька Хулья'''. По цензурным и политическим мотивам он при переводе получил испанское имя Васко Хулио. | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* [[Mad Max: Fury Road]] — бандиты из группировки «дикобразы» в оригинале говорят по-русски, причем с характерными интонациями: «А чё эт за шпана на раёне?» В русском дубляже их заставили шпрехать на немецком, а субтитрами пустили оригинальный русский текст. При этом в одной из сцен, «дикобраз», стреляя из арбалета, в обоих версиях на чистом русском кричит «Лови!». Видимо, локализаторы не доглядели. Впрочем, русский в этом случае уже кажется зрителю [[Переводческая условность|внутримировым английским]]. | * [[Mad Max: Fury Road]] — бандиты из группировки «дикобразы» в оригинале говорят по-русски, причем с характерными интонациями: «А чё эт за шпана на раёне?» В русском дубляже их заставили шпрехать на немецком, а субтитрами пустили оригинальный русский текст. При этом в одной из сцен, «дикобраз», стреляя из арбалета, в обоих версиях на чистом русском кричит «Лови!». Видимо, локализаторы не доглядели. Впрочем, русский в этом случае уже кажется зрителю [[Переводческая условность|внутримировым английским]]. | ||
* [[Deadpool (фильм)]] — локализаторы, видимо, попытались отразить тот факт, что Колосс русский, заставив его вворачивать время от времени слово «айда». Вот только одного «айда» для передачи сибирского говора маловато. Нужно | * [[Deadpool (фильм)]] — локализаторы, видимо, попытались отразить тот факт, что Колосс русский, заставив его вворачивать время от времени слово «айда». Вот только одного «айда» для передачи сибирского говора маловато. Нужно еще как минимум, «однако». | ||
* [[Star Trek (2009)]] и [[Star Trek: Into Darkness]] — мичман Чехов в оригинале говорит с русским акцентом, в локализации придать его речи хоть какую-то изюминку не потрудились. | * [[Star Trek (2009)]] и [[Star Trek: Into Darkness]] — мичман Чехов в оригинале говорит с русским акцентом, в локализации придать его речи хоть какую-то изюминку не потрудились. | ||
** Тут, строго говоря, как раз тот самый фитилёк. Это во времена старого сериала русский парень в команде — сам по себе локальная сенсация (как и чернокожая Ухура). Ныне — не более, чем прикольная фишка, образ построен далеко не только на национальности. Отчество осталось, «Е-моё!» тоже на месте. | ** Тут, строго говоря, как раз тот самый фитилёк. Это во времена старого сериала русский парень в команде — сам по себе локальная сенсация (как и чернокожая Ухура). Ныне — не более, чем прикольная фишка, образ построен далеко не только на национальности. Отчество осталось, «Е-моё!» тоже на месте. | ||
*** Да и фирменная фишка его «русского» акцента — W вместо V — это как раз обратное тому, как говорят в русском языке (это скорее характерно для украинского). Но здесь он явно косил под Уолтера Кёнига и его «nuclear wessels» в четвёртом фильме. | *** Да и фирменная фишка его «русского» акцента — W вместо V — это как раз обратное тому, как говорят в русском языке (это скорее характерно для украинского). Но здесь он явно косил под Уолтера Кёнига и его «nuclear wessels» в четвёртом фильме. | ||
** Да ладно вам, он даже в переозвучке настолько тщательно пытается выговорить название буквы «Уиски», что становится сразу понятно, что наш человек. | ** Да ладно вам, он даже в переозвучке настолько тщательно пытается выговорить название буквы «Уиски», что становится сразу понятно, что наш человек. | ||
* | * Кстати, в оригинале мичмана зовут Че'''к'''ов, а [[Известный иностранный иностранец|известным иностранным иностранцем]] он стал в результате интерпретации переводчиков. Хотя Чеков — вполне возможная, хоть и редкая, фамилия. | ||
* В советской прокатной версии кинокомедии Клода Зиди | * В советской прокатной версии кинокомедии Клода Зиди «Продажные» («Откройте, полиция!») проститутка Наташа стала Натали, был также вырезан эпизод с посещением русского ресторана. | ||
* Туда же «Укол зонтиком»: киллер Москови(т)ц в советском дубляже стал безымянным. | * Туда же «Укол зонтиком»: киллер Москови(т)ц в советском дубляже стал безымянным. | ||
* Еще одна французская комедия, «Великолепный» — вымышленный злодей полковник Карпов в советском дубляже получил фамилию «Карпштоф». | * Еще одна французская комедия, «Великолепный» — вымышленный злодей полковник Карпов в советском дубляже получил фамилию «Карпштоф». | ||
** Хотя по сценарию Карпов всё равно [[Горные орлы, фета и туристы|албанец]], так что вроде бы не жалко. Но переводчик и Албанию превратил в [[Руритания|Алвазию]]. | ** Хотя по сценарию Карпов всё равно [[Горные орлы, фета и туристы|албанец]], так что вроде бы не жалко. Но переводчик и Албанию превратил в [[Руритания|Алвазию]]. | ||
** А напарница суперагента Боба Сен-Клера Татьяна на советском экране стала Дианой. | ** А напарница суперагента Боба Сен-Клера Татьяна на советском экране стала Дианой. | ||
* Фильм «Стелс» — упоминания России и русских при переводе заменены на нейтральные эвфемизмы, а русские самолёты и пилоты превратились в северокорейских. Реактор, который решил разбомбить EDI, также перенесли в Северную Корею, но это как раз добавило логичности, потому что как можно было полететь из Таджикистана в Забайкалье через Северную Корею, знать могут только авторы американских боевиков | * Фильм «Стелс» — упоминания России и русских при переводе заменены на нейтральные эвфемизмы, а русские самолёты и пилоты превратились в северокорейских. Реактор, который решил разбомбить EDI, также перенесли в Северную Корею, но это как раз добавило логичности, потому что как можно было полететь из Таджикистана в Забайкалье через Северную Корею, знать могут только авторы американских боевиков. | ||
* Фильм «Дитя тьмы» (Orphan) — довольно необычный пример. В оригинале в приюте говорят, что сиротка Эстер родом из России; в русском прокате она стала родом «из далёкой страны». Возможно, российские прокатчики не захотели оставлять злую девочку русской? Необычно же вот что: {{spoiler|на самом деле Эстер — это взрослая женщина Лина Кламмер, которая просто выглядит маленькой девочкой. И по сюжету она не русская, а только притворяется таковой.}} | * Фильм «Дитя тьмы» (Orphan) — довольно необычный пример. В оригинале в приюте говорят, что сиротка Эстер родом из России; в русском прокате она стала родом «из далёкой страны». Возможно, российские прокатчики не захотели оставлять злую девочку русской? Необычно же вот что: {{spoiler|на самом деле Эстер — это взрослая женщина Лина Кламмер, которая просто выглядит маленькой девочкой. И по сюжету она не русская, а только притворяется таковой.}} | ||
** Впрочем, узнать, какая именно «далёкая страна» имелась в виду, можно, даже не смотря оригинал: в финальных титрах мелькает некая «карточка убытия иностранца». Ещё и написанная с ошибками (что это за страна — «Rоссия» и почему после третьего пункта сразу идёт шестой?!). | ** Впрочем, узнать, какая именно «далёкая страна» имелась в виду, можно, даже не смотря оригинал: в финальных титрах мелькает некая «карточка убытия иностранца». Ещё и написанная с ошибками (что это за страна — «Rоссия» и почему после третьего пункта сразу идёт шестой?!). | ||
* Фильм Терри Гиллиама «Воображариум доктора Парнаса» (The Imaginarium of Doctor Parnassus). За Тони из-за его прошлых тёмных делишек гоняются русские гангстеры. В конце концов они настигают его в одном из миров Воображариума и начинают вешать на суку, распевая «Очи чёрные». В русском дубляже гангстеры украинские, а поют они «Ты ж мене пидманула». | * Фильм Терри Гиллиама «Воображариум доктора Парнаса» (The Imaginarium of Doctor Parnassus). За Тони из-за его прошлых тёмных делишек гоняются русские гангстеры. В конце концов они настигают его в одном из миров Воображариума и начинают вешать на суку, распевая «Очи чёрные». В русском дубляже гангстеры украинские, а поют они «Ты ж мене пидманула». | ||
* [[The Avengers]] и прочие фильмы | * [[The Avengers]] и прочие фильмы Марвелверса — Наташу Романову упорно локализуют как Романофф. С ударением на первом слоге. Понятно, что авторы Марвелверса пишут как им, американцам, понятно, но зачем тупо калькировать ошибочную транскрипцию, если мы прекрасно знаем, что она Романова? | ||
** Потому что именно так писали свои фамилии русские эмигранты в [[Увидеть и умереть|Париже]] после революции. | ** Потому что именно так писали свои фамилии русские эмигранты в [[Увидеть и умереть|Париже]] после революции. | ||
** Кстати, в украинском переводе таки Романова. | ** Кстати, в украинском переводе таки Романова. | ||
*** Ещё интереснее, что [[Black Widow (2021)|наташина приёмная сестра Елена Белова]] как была в оригинале Belova, так в переводе и осталась. | *** Ещё интереснее, что [[Black Widow (2021)|наташина приёмная сестра Елена Белова]] как была в оригинале Belova, так в переводе и осталась. | ||
** В фильме | ** В фильме [[Captain America Trilogy#«Зимний Солдат»|«Зимний солдат»]] оный Зимний солдат в одной из сцен общается со своими подручными по-русски. Сцену передублировали. | ||
** В | ** В [[Captain America Trilogy#«Гражданская война»|«Гражданской войне»]] постарались выпилить всякое упоминание о России: в первой сцене закрасили черным нашивку российской армии на руке Карпова, в одной из сцен вместо «Москва» на терминале отправления в аэропорту написали «Улан-Батор». | ||
*** Через Улан-Батор может быть логичнее лететь на базу ГИДРЫ, чем через Москву. Она же находится где-то в районе Оймякона, если судить по замазанной в локализации надписи на снегоходе «ОЙМЯКОН ЧЕРЕЗ СНЕГУ АРЕНДА». | *** Через Улан-Батор может быть логичнее лететь на базу ГИДРЫ, чем через Москву. Она же находится где-то в районе Оймякона, если судить по замазанной в локализации надписи на снегоходе «ОЙМЯКОН ЧЕРЕЗ СНЕГУ АРЕНДА». | ||
*** Разгадка одна — | *** Разгадка одна — [[Большой начальник|«Дисней»]] сам переводит свою продукцию. Как он сам хочет. Это вы еще «русские» новости в гараже Ванко не смотрели. | ||
* «Лига справедливости» (2017) — вместо | * «Лига справедливости» (2017) — вместо России стала фигурировать Польша (хотя кириллические вывески остались), живущую возле логова антагониста русскую семью переделали в польскую, переозвучив их фразы и пустив субтитры. А вот титры менять не стали, так что члены семьи указаны в них как Russian Son, Russian Father, Russian Mother и Russian Daughter. | ||
* «Мир юрского периода 2» — один из нехороших покупателей динозавров, Антон Орлов в исполнении Алекса Дауэра, в локализации оказался неназванным, а местом его происхождения была указана Восточная Европа. Однако локализаторы не потрудились ни замазать надписи на русском на технике Антона, ни исправить титры, в которых остались Russian Bidder и Russian Bodyguard. | * «Мир юрского периода 2» — один из нехороших покупателей динозавров, Антон Орлов в исполнении Алекса Дауэра, в локализации оказался неназванным, а местом его происхождения была указана Восточная Европа. Однако локализаторы не потрудились ни замазать надписи на русском на технике Антона, ни исправить титры, в которых остались Russian Bidder и Russian Bodyguard. | ||
* «Телохранитель киллера» — Беларусь стала Боснией. Правда, честно говоря, на Боснию действительно она похожа больше. | * «Телохранитель киллера» — Беларусь стала Боснией. Правда, честно говоря, на Боснию действительно она похожа больше. | ||
Строка 69: | Строка 61: | ||
* [[Hellboy]] (2019) — в фильме мимоходом упоминается, что Баба Яга безуспешно пыталась воскресить Сталина. В дубляже Сталина Бог весть почему заменили на Гитлера, и даже запикали имя Сталина на англоязычных сеансах. | * [[Hellboy]] (2019) — в фильме мимоходом упоминается, что Баба Яга безуспешно пыталась воскресить Сталина. В дубляже Сталина Бог весть почему заменили на Гитлера, и даже запикали имя Сталина на англоязычных сеансах. | ||
** Ну почему же «Бог весть»? По той же причине, что и «Смерть Сталина» запретили. | ** Ну почему же «Бог весть»? По той же причине, что и «Смерть Сталина» запретили. | ||
* | * Несколько иной, но похожий случай. В немецком дубляже «Крепкого орешка» были полностью убраны упоминания о «Фракции Красной Армии», а самих террористов поголовно переименовали и сделали выходцами из Восточной Европы. | ||
** При том, что в СССР Фракцию Красной армии, как и прочих евролеваков, поносили на чём свет стоит. | ** При том, что в СССР Фракцию Красной армии, как и прочих евролеваков, поносили на чём свет стоит. | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* «Навстречу тьме» — шестой эпизод «Домик на дереве» официально | * «Навстречу тьме» — шестой эпизод «Домик на дереве» официально посвящён Международному женскому дню. Российские прокатчики совершенно необъяснимо увязали его с… Мартовскими идами! Совершенно мимо смысла, календаря и всякой связи с происходящем в серии (она — об отношении к женщинам, и Цезарь там никаким боком не фигурирует). Видимо, 8 марта — это слишком «по-советски» для американского сериала. | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
* Не русофобия и даже не германофобия, но случай из похожей категории. В немецком дубляже «Олененка Рудольфа» Санту Клауса закономерно переименовали в Вайнахтсманна, но в своей злодейской песне | * Не русофобия и даже не германофобия, но случай из похожей категории. В немецком дубляже «Олененка Рудольфа» Санту Клауса закономерно переименовали в Вайнахтсманна, но в своей злодейской песне Стромелла поет, как она ненавидит… Санта Клауса! «Ich hasse Santa Claus! Der leibe Santa Claus!»(с) | ||
* | * Смешарики — немец Пин в немецком дубляже превращается в русского. | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* [[Warcraft III]]. Питомца Рексара зовут Misha. Причём это самка. В русском переводе — просто медведь. | * [[Warcraft III]]. Питомца Рексара зовут Misha. Причём это самка. В русском переводе — просто медведь. | ||
** А вот | ** А вот в Heroes of the Storm и Hearthstone с переводом всё нормально. | ||
** Вообще это не совсем русское имя, если самка. В русском языке оно встречается разве что в песне «Мишка, Мишка, где твоя улыбка», а в более общем случае это почти наверняка западная Микаэлла в краткой форме. | ** Вообще это не совсем русское имя, если самка. В русском языке оно встречается разве что в песне «Мишка, Мишка, где твоя улыбка», а в более общем случае это почти наверняка западная Микаэлла в краткой форме. | ||
*** В песне, кстати, это именно Михаэлла (посвящена она возлюбленной автора песни). А имя Миша на Западе существует, и чаще всего действительно женское — например, нидерландская певица и диджей Mischa Daniels. | *** В песне, кстати, это именно Михаэлла (посвящена она возлюбленной автора песни). А имя Миша на Западе существует, и чаще всего действительно женское — например, нидерландская певица и диджей Mischa Daniels. | ||
Строка 92: | Строка 79: | ||
* Commandos 2 — Наташа Никошевски. Эмигрантка украинско-французского происхождения, служащая в рядах коммандос. Зачем-то в переводе от «Новый Диск» названа «Венера», хотя в оригинале было просто «Natasha». | * Commandos 2 — Наташа Никошевски. Эмигрантка украинско-французского происхождения, служащая в рядах коммандос. Зачем-то в переводе от «Новый Диск» названа «Венера», хотя в оригинале было просто «Natasha». | ||
* [[Аллоды]] Онлайн, англоязычная локализация. Своеобразный случай. ''Ратник'' (каниец-воин) переведён как ''Champion'', ''Витязь'' (каниец-храмовник) — как ''Crusader'', ''Политрук'' (хадаганец-жрец) — ''Inquisitor'', ''Комиссар'' (хадаганец-храмовник) — ''Avenger''. Вряд ли Nival, ничего не ведая, отдал игру на растерзание переводчикам. Есть немалая вероятность, что сами решили сгладить клюкву. Только нафига, когда все древнерусские и советские модельки остались на месте?! | * [[Аллоды]] Онлайн, англоязычная локализация. Своеобразный случай. ''Ратник'' (каниец-воин) переведён как ''Champion'', ''Витязь'' (каниец-храмовник) — как ''Crusader'', ''Политрук'' (хадаганец-жрец) — ''Inquisitor'', ''Комиссар'' (хадаганец-храмовник) — ''Avenger''. Вряд ли Nival, ничего не ведая, отдал игру на растерзание переводчикам. Есть немалая вероятность, что сами решили сгладить клюкву. Только нафига, когда все древнерусские и советские модельки остались на месте?! | ||
* | * «Герои меча и магии 5» — все русские имена переделали — Николай стал Николасом, Алексей — Алексом, Андрей — Андреасом, Ирина — Айрис. | ||
** А в следующих частях такого уже не было. Даже Sveltana стала Светланой. | ** А в следующих частях такого уже не было. Даже Sveltana стала Светланой. | ||
* «Borderlands: the Pre-Sequel» — медсестра Нина в оригинале была русской ([[Лжерусские|лжерусской]], | * «Borderlands: the Pre-Sequel» — медсестра Нина в оригинале была русской ([[Лжерусские|лжерусской]], ибо буквы, порядок слов и ударения ни в английском, ни в русском не соблюдала: «На зодровье!»), в локализации, то ли по доброй традиции, то ли глядя на её причёску принцессы Леи, стала немкой. Поскольку локализовали только субтитры, клюквенная русская озвучка никуда не делась. | ||
=== | === Комиксы === | ||
* «Реквием, рыцарь-вампир»: вообще странный случай. В оригинале заглавный герой — немецкий офицер, убитый на Восточном фронте, естественно, красноармейцами. Которые хоть и немного клюквенны в своих папахах, но вполне узнаваемы по советской атрибутике. В русском издании им почему-то постирали | * «Реквием, рыцарь-вампир»: вообще странный случай. В оригинале заглавный герой — немецкий офицер, убитый на Восточном фронте, естественно, красноармейцами. Которые хоть и немного клюквенны в своих папахах, но вполне узнаваемы по советской атрибутике. В русском издании им почему-то постирали звёздочки на шапках — и получается, что фрицев на Восточном фронте били… анонимусы без опознавательных знаков! | ||
** По слухам, у кого-то в издательстве бомбануло с того, что красноармейцы в комиксе изображены как азиаты. Извините, а Средняя Азия в состав какой страны тогда входила? Где формировалась дивизия Панфилова, и [[Басмачи, тюбетейки и гастарбайтеры|кто по национальности]] аж пятеро из 28 героев-панфиловцев? | ** По слухам, у кого-то в издательстве бомбануло с того, что красноармейцы в комиксе изображены как азиаты. Извините, а Средняя Азия в состав какой страны тогда входила? Где формировалась дивизия Панфилова, и [[Басмачи, тюбетейки и гастарбайтеры|кто по национальности]] аж пятеро из 28 героев-панфиловцев? | ||
*** Далее в комиксе выясняется, что на самом деле заглавный герой был убит при попытке изнасилования вполне европеоидной девушкой, имеющей несчастье быть похожей на его погибшую возлюбленную, а героическая смерть в неравном бою с краснознаменными монголами была ложным воспоминаем, компенсирующей фантазией, сформированной на основе нацистских представлений. | *** Далее в комиксе выясняется, что на самом деле заглавный герой был убит при попытке изнасилования вполне европеоидной девушкой, имеющей несчастье быть похожей на его погибшую возлюбленную, а героическая смерть в неравном бою с краснознаменными монголами была ложным воспоминаем, компенсирующей фантазией, сформированной на основе нацистских представлений. | ||
* [[Шутки ради]] с инверсией. Скотт Адамс в «Побег из офисного концлагеря» настоятельно рекомендует употребление слова pizh-toj! каждый раз, когда вы соглашаетесь с вашим начальником по вопросам ведения бизнеса. Произносить следует с умным видом, тогда начальник наверняка подумает, что вы знаете по-французски, а вы сможете реалистически оценить перспективы проектов компании, на которую работаете. | |||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === | ||
* Фамилия Чака Паланика на латинице пишется как ''Palahniuk''. Он действительно имеет [[Сало и горилка|украинские]] корни, | * Фамилия Чака Паланика на латинице пишется как ''Palahniuk''. Он действительно имеет [[Сало и горилка|украинские]] корни, т. е. это ''Палагнюк''. Но наши посчитали, что неблагозвучно для маэстро психоделики, да. | ||
** Справедливости ради, такое чтение своей фамилии придумал он сам (по созвучию с именами бабушки и дедушки). Украинские переводчики обычно приводят оба варианта. | ** Справедливости ради, такое чтение своей фамилии придумал он сам (по созвучию с именами бабушки и дедушки). Украинские переводчики обычно приводят оба варианта. | ||
* Фамилию американского психолога Абрахама Маслова у нас обычно пишут как Маслоу, хотя его родители, [[Пейсы, кашрут и день субботний|таки да]], с [[Мать городов русских|Киевщины]]. | * Фамилию американского психолога Абрахама Маслова у нас обычно пишут как Маслоу, хотя его родители, [[Пейсы, кашрут и день субботний|таки да]], с [[Мать городов русских|Киевщины]]. | ||
* Известный писатель-фантаст Айзек Азимов никогда не переводится как Исаак, хотя именно так его назвали при рождении в честь деда Исаака Бермана в Смоленской области. Но тут субверсия, ибо в жизни его всё-таки все называли Айзеком. | * Известный писатель-фантаст Айзек Азимов никогда не переводится как Исаак, хотя именно так его назвали при рождении в честь деда Исаака Бермана в Смоленской области. Но тут субверсия, ибо в жизни его всё-таки все называли Айзеком. | ||
** А вот где славянофобия переводчиков дала маху, так это с Клиффордом Симаком. Да, Симаком, ибо дедушка его был [[Пиво, кнедлики и Швейк|из Чехии]]! Саймаком его не звали нигде, кроме России с соседями. | ** А вот где славянофобия переводчиков дала маху, так это с Клиффордом Симаком. Да, Симаком, ибо дедушка его был [[Пиво, кнедлики и Швейк|из Чехии]]! Саймаком его не звали нигде, кроме России с соседями. | ||
* Славянские фамилии [[Круль, пся крев и краковяк|силезских]] немцев зачастую переводят с окончанием на клюквенное «ски». Эрих Бах-Зелев'''ски'''<ref>Крупный нацистский деятель, СС-обергруппенфюрер и начальник СС и полиции в Силезии.</ref> (не склоняется), Алиса Орлов'''ски'''<ref>Охранница в Бухенвальде.</ref> (опять же, не склоняется). Нет, господа переводчики: Эрих Бах-Зелевский (кому? — Баху-Зелевскому, кого? — Баха-Зелевского), Алиса Орловская (Кому? — Орловской, кого? -Орловскую). | * Славянские фамилии [[Круль, пся крев и краковяк|силезских]] немцев зачастую переводят с окончанием на клюквенное «ски». Эрих Бах-Зелев'''ски''' <ref>Крупный нацистский деятель, СС-обергруппенфюрер и начальник СС и полиции в Силезии.</ref> (не склоняется), Алиса Орлов'''ски''' <ref>Охранница в Бухенвальде.</ref> (опять же, не склоняется). Нет, господа переводчики: Эрих Бах-Зелевский (кому? — Баху-Зелевскому, кого? — Баха-Зелевского), Алиса Орловская (Кому? — Орловской, кого? -Орловскую). | ||
** Отто Скорцени благодаря переводам можно принять за немца с итальянскими корнями. На самом деле он чистокровный поляк по фамилии Скор(ц)(ч)еный, чья семья начала позиционировать себя в качестве немцев после ПМВ, переехав в Австрию. | ** Отто Скорцени благодаря переводам можно принять за немца с итальянскими корнями. На самом деле он чистокровный поляк по фамилии Скор(ц)(ч)еный, чья семья начала позиционировать себя в качестве немцев после ПМВ, переехав в Австрию. | ||
*** Скоженый он, Скоженый. «Сумасшедший» то | *** Скоженый он, Скоженый. «Сумасшедший» то есть — и то сказать, отморозок был знатный. | ||
* Американские горки американскими называют у нас. В некоторых странах Европы их называют «Русскими горками», потому что под таким названием их популяризовали французы. Сами американцы называют их Roller | * Американские горки американскими называют у нас. В некоторых странах Европы их называют «Русскими горками», потому что под таким названием их популяризовали французы. Сами американцы называют их Roller Coaster — буквально «скатывающиеся и вкатывающиеся». | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
<references/> | |||
{{Nav/Производное творчество}} | {{Nav/Производное творчество}} |