Редактирование: Секретные материалы
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 78: | Строка 78: | ||
** Серия «Rm9sbG93ZXJz» — Малдер обижает суши-ресторан, полностью работающий на ИИ, отказавшись дать чаевые за не понравившееся ему блюдо и устроив небольшой погром, после чего вся снабженная искусственным интеллектом техника в городе начинает охоту за ним и Скалли. Малдера терроризируют дроны, Скалли чуть-чуть не сжигает заживо собственный умный дом. А суши-ресторан продолжает предлагать воспользоваться последним шансом оставить чаевые. | ** Серия «Rm9sbG93ZXJz» — Малдер обижает суши-ресторан, полностью работающий на ИИ, отказавшись дать чаевые за не понравившееся ему блюдо и устроив небольшой погром, после чего вся снабженная искусственным интеллектом техника в городе начинает охоту за ним и Скалли. Малдера терроризируют дроны, Скалли чуть-чуть не сжигает заживо собственный умный дом. А суши-ресторан продолжает предлагать воспользоваться последним шансом оставить чаевые. | ||
* [[Йопт In Translation]] — Скиннер и Кёрш в русской озвучке оба называются заместителями директора, только у зрителей возникает непонимание, почему второй отдаёт приказы первому. Если покопаться, то всё становится интереснее: Скиннер и Фоллмер (появляется в 9 сезоне) занимают должность Assistant Director (что мешало передать это словосочетание дословно?! в русском слово «ассистент» есть!), а Кёрш к тому времени, как он начал раздавать приказы «собратьям» — уже Deputy Director. Google-переводчик, конечно, оба словосочетания готов перевести «заместитель директора» (а то и «ассистент режиссёра» — в первом случае), но поэтому и пользуются услугами людей-переводчиков, чтобы могли не просто перевести, а и подобрать равноценный аналог. К слову, в русском есть похожее сочетание: помощник прокурора и заместитель прокурора — это две разные должности, с разными полномочиями, хотя сами слова «помощник» и «заместитель» вполне себе синонимичны. Почему нельзя было сделать аналогично с героями сабжевого сериала… | * [[Йопт In Translation]] — Скиннер и Кёрш в русской озвучке оба называются заместителями директора, только у зрителей возникает непонимание, почему второй отдаёт приказы первому. Если покопаться, то всё становится интереснее: Скиннер и Фоллмер (появляется в 9 сезоне) занимают должность Assistant Director (что мешало передать это словосочетание дословно?! в русском слово «ассистент» есть!), а Кёрш к тому времени, как он начал раздавать приказы «собратьям» — уже Deputy Director. Google-переводчик, конечно, оба словосочетания готов перевести «заместитель директора» (а то и «ассистент режиссёра» — в первом случае), но поэтому и пользуются услугами людей-переводчиков, чтобы могли не просто перевести, а и подобрать равноценный аналог. К слову, в русском есть похожее сочетание: помощник прокурора и заместитель прокурора — это две разные должности, с разными полномочиями, хотя сами слова «помощник» и «заместитель» вполне себе синонимичны. Почему нельзя было сделать аналогично с героями сабжевого сериала… | ||
** У сериала есть | ** У сериала есть два перевода — от ОРТ и РЕН-ТВ. И если первый был в целом качественный, то вот второй (вышедший чуть раньше) кишел просто кучей косяков. Тут и «штаб квартира ЦРУ» (вместо ФБР), и «летающие сосиски» (в оригинале конечно «тарелки») и путаница с именами и половыми признаками (о персонаже мужчине говорят как о женщине). | ||
* [[Камео]] — одна из актрис, исполнивших роль маленькой Саманты, во взрослом возрасте появилась в роли агентессы ФБР во второй полнометражке, было бы [[За себя и за того парня|другим тропом]], если бы не подсвечивалось: Малдер взглядом проводил девушку, когда они встретились в коридоре, и больше она в кадре не появлялась. | * [[Камео]] — одна из актрис, исполнивших роль маленькой Саманты, во взрослом возрасте появилась в роли агентессы ФБР во второй полнометражке, было бы [[За себя и за того парня|другим тропом]], если бы не подсвечивалось: Малдер взглядом проводил девушку, когда они встретились в коридоре, и больше она в кадре не появлялась. | ||
* [[Каннибализм]]: | * [[Каннибализм]]: | ||
Строка 89: | Строка 89: | ||
* [[Крутой курильщик]] — сыгранный канадским актером Уильямом Дэвисом персонаж, которого так и называют — Курильщик. | * [[Крутой курильщик]] — сыгранный канадским актером Уильямом Дэвисом персонаж, которого так и называют — Курильщик. | ||
* [[К чёрту закон, я делаю добро!]] — мир надо спасать, и плевать, что написано в законах и должностных инструкциях. Кто прочтёт их, если наша цивилизация будет уничтожена зловещими пришельцами?! | * [[К чёрту закон, я делаю добро!]] — мир надо спасать, и плевать, что написано в законах и должностных инструкциях. Кто прочтёт их, если наша цивилизация будет уничтожена зловещими пришельцами?! | ||
** В прочем стоит заметить что Малдер практически никогда не переступает черту. Максимум на что его хватало это кому то угрожать или может пару раз дать в морду (ну кроме тех случаев когда речь идёт о прямой самообороне разумеется). Учитывая что он воюет с конченными кадаврами и насквозь коррумпированными правительственными социопатами без тормозов, если бы он действовал в стиле Джека Бауэра, это было бы вполне оправдано. Но Фокс практически никогда не опускается до уровня своих оппонентов, не марая свой значок и звание, а уж Скалли то как врач и подавно. На определённую жестокость способен, как старый солдат, | ** В прочем стоит заметить что Малдер практически никогда не переступает черту. Максимум на что его хватало это кому то угрожать или может пару раз дать в морду (ну кроме тех случаев когда речь идёт о прямой самообороне разумеется). Учитывая что он воюет с конченными кадаврами и насквозь коррумпированными правительственными социопатами без тормозов, если бы он действовал в стиле Джека Бауэра, это было бы вполне оправдано. Но Фокс практически никогда не опускается до уровня своих оппонентов, не марая свой значок и звание, а уж Скалли то как врач и подавно. На определённую жестокость способен, как старый солдат, Скиннер - и то если у него "планка упадёт". Но если упадёт... | ||
* [[Лжерусские]] — встречаются сравнительно редко, в эпизодах «Тунгуска/Терма», но умудряются доставить армейскими Унимогами с 77 регионом посреди Сибири, фразой «Ну зачем же живого человека на пол бросать?» и легендарным ругательством Крайчека MUDAK NEHOROSHIY! | * [[Лжерусские]] — встречаются сравнительно редко, в эпизодах «Тунгуска/Терма», но умудряются доставить армейскими Унимогами с 77 регионом посреди Сибири, фразой «Ну зачем же живого человека на пол бросать?» и легендарным ругательством Крайчека MUDAK NEHOROSHIY! | ||
** Вообще-то «Паскуда! Мудак недоношенный!» Глухие фанаты такие глухие фанаты. | ** Вообще-то «Паскуда! Мудак недоношенный!» Глухие фанаты такие глухие фанаты. | ||
Строка 151: | Строка 151: | ||
{{Nav/Фантастические сериалы}} | {{Nav/Фантастические сериалы}} | ||
{{Nav/Science fiction}} | {{Nav/Science fiction}} | ||
[[Категория:Сериалы по алфавиту]] | [[Категория: Сериалы по алфавиту]] |