Редактирование: Символическое имя
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 45: | Строка 45: | ||
* «[[Хроники странного королевства]]»: мэтресса Морриган — колдунья, способная менять облик, и по характеру довольно стервозна и любвеобильна. Все это — черты кельтской богини Морриган. Ассоциация между мудрым мэтром Хироном и его тезкой из греческой мифологии еще более очевидна. А вот в случае Гиппократа аверсия: ни мудростью, ни лекарским талантом он не отличается (и даже по прямому значению имя использоваться не может, потому что кентавр не может ездить ни на лошади, ни на колеснице). А еще среди эпизодических персонажей появляется шпион Джимми Седьмой, являющийся откровенным [[На тебе!]] в адрес [[Джеймс Бонд|Джеймса Бонда]]. | * «[[Хроники странного королевства]]»: мэтресса Морриган — колдунья, способная менять облик, и по характеру довольно стервозна и любвеобильна. Все это — черты кельтской богини Морриган. Ассоциация между мудрым мэтром Хироном и его тезкой из греческой мифологии еще более очевидна. А вот в случае Гиппократа аверсия: ни мудростью, ни лекарским талантом он не отличается (и даже по прямому значению имя использоваться не может, потому что кентавр не может ездить ни на лошади, ни на колеснице). А еще среди эпизодических персонажей появляется шпион Джимми Седьмой, являющийся откровенным [[На тебе!]] в адрес [[Джеймс Бонд|Джеймса Бонда]]. | ||
** Неочевидный пример: имя «Кантор» означает «певец». Собственно, все клички/псевдонимы повстанцев Зелёных Гор имеют либо символическое, либо самое прямое (для носителя языка) соответствие в испанском: Эспада — «меч», Амарго — «горький» (отсылка одновременно к его практике алхимика и не самому приятному характеру), Торо — «бык», Рико — «богатый» (имя явно не настоящее, поскольку он даже не мистралиец), и так далее. | ** Неочевидный пример: имя «Кантор» означает «певец». Собственно, все клички/псевдонимы повстанцев Зелёных Гор имеют либо символическое, либо самое прямое (для носителя языка) соответствие в испанском: Эспада — «меч», Амарго — «горький» (отсылка одновременно к его практике алхимика и не самому приятному характеру), Торо — «бык», Рико — «богатый» (имя явно не настоящее, поскольку он даже не мистралиец), и так далее. | ||
* [[ | * Юрий [[Нестеренко]]: | ||
** «[[Приговор]]» — используется неоднократно. Главный герой, «волк-одиночка», носит имя Дольф, означающее «волк» (и вообще волчья тема в романе присутствует, начиная с эпиграфа). В качестве создателя пороха он берет псевдоним Бертольд — отсылка к реальному Бертольду Шварцу, у которого, кстати, это имя тоже было псевдонимом. Йорлинги и Лангедарги — очевидная отсылка к Йоркам и Ланкастерам (и некоторые эпизоды войны Льва и Грифона дублируют реальные события [[Война Алой и Белой Розы|войны Алой и Белой Розы]]). Учитель Дольфа, ни разу не названный по имени, происходит из города Финц — германизированный вариант названия «Винчи». | ** «[[Приговор]]» — используется неоднократно. Главный герой, «волк-одиночка», носит имя Дольф, означающее «волк» (и вообще волчья тема в романе присутствует, начиная с эпиграфа). В качестве создателя пороха он берет псевдоним Бертольд — отсылка к реальному Бертольду Шварцу, у которого, кстати, это имя тоже было псевдонимом. Йорлинги и Лангедарги — очевидная отсылка к Йоркам и Ланкастерам (и некоторые эпизоды войны Льва и Грифона дублируют реальные события [[Война Алой и Белой Розы|войны Алой и Белой Розы]]). Учитель Дольфа, ни разу не названный по имени, происходит из города Финц — германизированный вариант названия «Винчи». | ||
** «Лекарство от любви» — согласно [[Слово Божие|Слову Божьему]], ''все'' имена романа символические. В частности, Кай Бенедикт — отсылка и к «Снежной королеве» (черты которой, в свою очередь, просматриваются у Изольды), и к презиравшему любовь Бенедикту из «Любовью за любовь» Шекспира. К тому же «Бенедикт» можно перевести как «хорошо говорящий» и «говорящий благое», а Кай Бенедикт — талантливый поэт и одновременно [[Резонёр|резонер]]. Имя «Изольда» — такой же символ трагической любви (в данном случае — [[субверсия]] и [[инверсия]], ибо в нее влюбляются все, сама же она любить не способна), как и «Джульетта», но с более холодным северным оттенком. В русском она к тому же читается как «изо льда». Игнус — с одной стороны, «огонь» (по-видимому, он маг Огня, хотя прямо это не говорится), но с другой — это может быть отсылкой и к ignarus — невежественный, ignavus — бездеятельный, неживой, ignominiosus — бесславный, бесчестный и т. п. Вольдемар Проклятый, помимо вероятной (особенно с учетом взглядов автора) современной политической аллюзии, может быть отсылкой к Вольдеморту из «Гарри Поттера», в то время как «Великая Победа на Пелльрондском поле», за которой последовало утопление Светлыми целого континента со всеми жителями как «предавшимися Тьме» — это уже явное «[[На тебе!]]» в адрес Толкина (как и Люциана (Лютиэн), влюбленная в Изольду восьмидесятилетняя старуха). Также фигурируют специалист по ядам Арсениус (arsenicum — мышьяк), архитектор Цверг, внешне похожий на гнома, и т. п. Значимы также некоторые топонимы, например, заболоченная река Мораста (Morast — болото (нем.)); кстати, по одной из версий, название «Нева» имеет тот же смысл, что позволяет связать пропагадистский миф о «провалившихся под лед Темных рыцарях» с Александром Невским и официальной версией Ледового побоища, которое (как и Невская битва) также вызывает сомнения по части исторической достоверности. | ** «Лекарство от любви» — согласно [[Слово Божие|Слову Божьему]], ''все'' имена романа символические. В частности, Кай Бенедикт — отсылка и к «Снежной королеве» (черты которой, в свою очередь, просматриваются у Изольды), и к презиравшему любовь Бенедикту из «Любовью за любовь» Шекспира. К тому же «Бенедикт» можно перевести как «хорошо говорящий» и «говорящий благое», а Кай Бенедикт — талантливый поэт и одновременно [[Резонёр|резонер]]. Имя «Изольда» — такой же символ трагической любви (в данном случае — [[субверсия]] и [[инверсия]], ибо в нее влюбляются все, сама же она любить не способна), как и «Джульетта», но с более холодным северным оттенком. В русском она к тому же читается как «изо льда». Игнус — с одной стороны, «огонь» (по-видимому, он маг Огня, хотя прямо это не говорится), но с другой — это может быть отсылкой и к ignarus — невежественный, ignavus — бездеятельный, неживой, ignominiosus — бесславный, бесчестный и т. п. Вольдемар Проклятый, помимо вероятной (особенно с учетом взглядов автора) современной политической аллюзии, может быть отсылкой к Вольдеморту из «Гарри Поттера», в то время как «Великая Победа на Пелльрондском поле», за которой последовало утопление Светлыми целого континента со всеми жителями как «предавшимися Тьме» — это уже явное «[[На тебе!]]» в адрес Толкина (как и Люциана (Лютиэн), влюбленная в Изольду восьмидесятилетняя старуха). Также фигурируют специалист по ядам Арсениус (arsenicum — мышьяк), архитектор Цверг, внешне похожий на гнома, и т. п. Значимы также некоторые топонимы, например, заболоченная река Мораста (Morast — болото (нем.)); кстати, по одной из версий, название «Нева» имеет тот же смысл, что позволяет связать пропагадистский миф о «провалившихся под лед Темных рыцарях» с Александром Невским и официальной версией Ледового побоища, которое (как и Невская битва) также вызывает сомнения по части исторической достоверности. | ||
* Андрей Жвалевский, «Мастер сглаза» и «Мастер силы» — «топора», то есть человека, чьи желания обычно сбываются (если не противоречат законам природы и их исполнению не оказывается целенаправленного сопротивления), зовут Емельяном. Подсвечено бабушкой героя, заметившей, что у него всё «по щучьему велению». | * Андрей Жвалевский, «Мастер сглаза» и «Мастер силы» — «топора», то есть человека, чьи желания обычно сбываются (если не противоречат законам природы и их исполнению не оказывается целенаправленного сопротивления), зовут Емельяном. Подсвечено бабушкой героя, заметившей, что у него всё «по щучьему велению». | ||
* Сергей Тармашев — помимо [[говорящее имя|говорящих]]<ref>Которыми оказываются почти все имена Сияющих</ref> и [[бафосное имя|бафосных]] имён<ref>Которые достаются разнообразным инопланетянам. Например, в шестой книге предыстории «Древнего» появляется легенда о Тру Оло Ло (нет, серьёзно!)</ref>, сабжи тоже часто встречаются. Например, Бессмертный Мше, приведший силы Тёмных на прародину Сияющих. В Библии евреев на Землю Обетованную начал вести Моисей. | * Сергей Тармашев — помимо [[говорящее имя|говорящих]]<ref>Которыми оказываются почти все имена Сияющих</ref> и [[бафосное имя|бафосных]] имён<ref>Которые достаются разнообразным инопланетянам. Например, в шестой книге предыстории «Древнего» появляется легенда о Тру Оло Ло (нет, серьёзно!)</ref>, сабжи тоже часто встречаются. Например, Бессмертный Мше, приведший силы Тёмных на прародину Сияющих. В Библии евреев на Землю Обетованную начал вести Моисей. | ||
==== Зарубежная ==== | ==== Зарубежная ==== | ||
* «[[Собор Парижской Богоматери]]» — во все поля: | * «[[Собор Парижской Богоматери]]» — во все поля: |