Редактирование: Символическое имя
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 9: | Строка 9: | ||
=== [[Комплексные франшизы]] === | === [[Комплексные франшизы]] === | ||
* | * «Семейка Адамс» — Уэнсдэй же! Её имя переводится как «среда», а согласно старинному английскому стишку, «тот, кто в среду был рождён, горьким горем будет полн» или «день рождения среда-значит, ждёт тебя беда». Девочка и правда мрачная, слегка депрессивная, с характером, соответствующим семейной атмосфере. | ||
** Мортиша (Morticia) — от лат. «mortis» — «смерть» | ** Мортиша (Morticia) — от лат. «mortis» — «смерть» | ||
** Фестер (Fester) — «гноящийся». | ** Фестер (Fester) — «гноящийся». | ||
** Гомес, на первый взгляд, просто Гомес, но на каталонском это означает «сын человека». В точности то же, что «Аддамс»! | ** Гомес, на первый взгляд, просто Гомес, но на каталонском это означает «сын человека». В точности то же, что «Аддамс»! | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
==== Отечественная ==== | ==== Отечественная ==== | ||
* [[Александр Беляев]], «Ариэль» — протагониста зовут в честь духа воздуха из «Бури» Шекспира. Подходит к человеку, который умеет летать. | * [[Александр Беляев]], «Ариэль» — протагониста зовут в честь духа воздуха из «Бури» Шекспира. Подходит к человеку, который умеет летать. | ||
Строка 45: | Строка 29: | ||
* «[[Хроники странного королевства]]»: мэтресса Морриган — колдунья, способная менять облик, и по характеру довольно стервозна и любвеобильна. Все это — черты кельтской богини Морриган. Ассоциация между мудрым мэтром Хироном и его тезкой из греческой мифологии еще более очевидна. А вот в случае Гиппократа аверсия: ни мудростью, ни лекарским талантом он не отличается (и даже по прямому значению имя использоваться не может, потому что кентавр не может ездить ни на лошади, ни на колеснице). А еще среди эпизодических персонажей появляется шпион Джимми Седьмой, являющийся откровенным [[На тебе!]] в адрес [[Джеймс Бонд|Джеймса Бонда]]. | * «[[Хроники странного королевства]]»: мэтресса Морриган — колдунья, способная менять облик, и по характеру довольно стервозна и любвеобильна. Все это — черты кельтской богини Морриган. Ассоциация между мудрым мэтром Хироном и его тезкой из греческой мифологии еще более очевидна. А вот в случае Гиппократа аверсия: ни мудростью, ни лекарским талантом он не отличается (и даже по прямому значению имя использоваться не может, потому что кентавр не может ездить ни на лошади, ни на колеснице). А еще среди эпизодических персонажей появляется шпион Джимми Седьмой, являющийся откровенным [[На тебе!]] в адрес [[Джеймс Бонд|Джеймса Бонда]]. | ||
** Неочевидный пример: имя «Кантор» означает «певец». Собственно, все клички/псевдонимы повстанцев Зелёных Гор имеют либо символическое, либо самое прямое (для носителя языка) соответствие в испанском: Эспада — «меч», Амарго — «горький» (отсылка одновременно к его практике алхимика и не самому приятному характеру), Торо — «бык», Рико — «богатый» (имя явно не настоящее, поскольку он даже не мистралиец), и так далее. | ** Неочевидный пример: имя «Кантор» означает «певец». Собственно, все клички/псевдонимы повстанцев Зелёных Гор имеют либо символическое, либо самое прямое (для носителя языка) соответствие в испанском: Эспада — «меч», Амарго — «горький» (отсылка одновременно к его практике алхимика и не самому приятному характеру), Торо — «бык», Рико — «богатый» (имя явно не настоящее, поскольку он даже не мистралиец), и так далее. | ||
* [[ | * Юрий [[Нестеренко]]: | ||
** «[[Приговор]]» — используется неоднократно. Главный герой, «волк-одиночка», носит имя Дольф, означающее «волк» (и вообще волчья тема в романе присутствует, начиная с эпиграфа). В качестве создателя пороха он берет псевдоним Бертольд — отсылка к реальному Бертольду Шварцу, у которого, кстати, это имя тоже было псевдонимом. Йорлинги и Лангедарги — очевидная отсылка к Йоркам и Ланкастерам (и некоторые эпизоды войны Льва и Грифона дублируют реальные события [[Война Алой и Белой Розы|войны Алой и Белой Розы]]). Учитель Дольфа, ни разу не названный по имени, происходит из города Финц — германизированный вариант названия «Винчи». | ** «[[Приговор]]» — используется неоднократно. Главный герой, «волк-одиночка», носит имя Дольф, означающее «волк» (и вообще волчья тема в романе присутствует, начиная с эпиграфа). В качестве создателя пороха он берет псевдоним Бертольд — отсылка к реальному Бертольду Шварцу, у которого, кстати, это имя тоже было псевдонимом. Йорлинги и Лангедарги — очевидная отсылка к Йоркам и Ланкастерам (и некоторые эпизоды войны Льва и Грифона дублируют реальные события [[Война Алой и Белой Розы|войны Алой и Белой Розы]]). Учитель Дольфа, ни разу не названный по имени, происходит из города Финц — германизированный вариант названия «Винчи». | ||
** «Лекарство от любви» — согласно [[Слово Божие|Слову Божьему]], ''все'' имена романа символические. В частности, Кай Бенедикт — отсылка и к «Снежной королеве» (черты которой, в свою очередь, просматриваются у Изольды), и к презиравшему любовь Бенедикту из «Любовью за любовь» Шекспира. К тому же «Бенедикт» можно перевести как «хорошо говорящий» и «говорящий благое», а Кай Бенедикт — талантливый поэт и одновременно [[Резонёр|резонер]]. Имя «Изольда» — такой же символ трагической любви (в данном случае — [[субверсия]] и [[инверсия]], ибо в нее влюбляются все, сама же она любить не способна), как и «Джульетта», но с более холодным северным оттенком. В русском она к тому же читается как «изо льда». Игнус — с одной стороны, «огонь» (по-видимому, он маг Огня, хотя прямо это не говорится), но с другой — это может быть отсылкой и к ignarus — невежественный, ignavus — бездеятельный, неживой, ignominiosus — бесславный, бесчестный и т. п. Вольдемар Проклятый, помимо вероятной (особенно с учетом взглядов автора) современной политической аллюзии, может быть отсылкой к Вольдеморту из «Гарри Поттера», в то время как «Великая Победа на Пелльрондском поле», за которой последовало утопление Светлыми целого континента со всеми жителями как «предавшимися Тьме» — это уже явное «[[На тебе!]]» в адрес Толкина (как и Люциана (Лютиэн), влюбленная в Изольду восьмидесятилетняя старуха). Также фигурируют специалист по ядам Арсениус (arsenicum — мышьяк), архитектор Цверг, внешне похожий на гнома, и т. п. Значимы также некоторые топонимы, например, заболоченная река Мораста (Morast — болото (нем.)); кстати, по одной из версий, название «Нева» имеет тот же смысл, что позволяет связать пропагадистский миф о «провалившихся под лед Темных рыцарях» с Александром Невским и официальной версией Ледового побоища, которое (как и Невская битва) также вызывает сомнения по части исторической достоверности. | ** «Лекарство от любви» — согласно [[Слово Божие|Слову Божьему]], ''все'' имена романа символические. В частности, Кай Бенедикт — отсылка и к «Снежной королеве» (черты которой, в свою очередь, просматриваются у Изольды), и к презиравшему любовь Бенедикту из «Любовью за любовь» Шекспира. К тому же «Бенедикт» можно перевести как «хорошо говорящий» и «говорящий благое», а Кай Бенедикт — талантливый поэт и одновременно [[Резонёр|резонер]]. Имя «Изольда» — такой же символ трагической любви (в данном случае — [[субверсия]] и [[инверсия]], ибо в нее влюбляются все, сама же она любить не способна), как и «Джульетта», но с более холодным северным оттенком. В русском она к тому же читается как «изо льда». Игнус — с одной стороны, «огонь» (по-видимому, он маг Огня, хотя прямо это не говорится), но с другой — это может быть отсылкой и к ignarus — невежественный, ignavus — бездеятельный, неживой, ignominiosus — бесславный, бесчестный и т. п. Вольдемар Проклятый, помимо вероятной (особенно с учетом взглядов автора) современной политической аллюзии, может быть отсылкой к Вольдеморту из «Гарри Поттера», в то время как «Великая Победа на Пелльрондском поле», за которой последовало утопление Светлыми целого континента со всеми жителями как «предавшимися Тьме» — это уже явное «[[На тебе!]]» в адрес Толкина (как и Люциана (Лютиэн), влюбленная в Изольду восьмидесятилетняя старуха). Также фигурируют специалист по ядам Арсениус (arsenicum — мышьяк), архитектор Цверг, внешне похожий на гнома, и т. п. Значимы также некоторые топонимы, например, заболоченная река Мораста (Morast — болото (нем.)); кстати, по одной из версий, название «Нева» имеет тот же смысл, что позволяет связать пропагадистский миф о «провалившихся под лед Темных рыцарях» с Александром Невским и официальной версией Ледового побоища, которое (как и Невская битва) также вызывает сомнения по части исторической достоверности. | ||
* Андрей Жвалевский, «Мастер сглаза» и «Мастер силы» — «топора», то есть человека, чьи желания обычно сбываются (если не противоречат законам природы и их исполнению не оказывается целенаправленного сопротивления), зовут Емельяном. Подсвечено бабушкой героя, заметившей, что у него всё «по щучьему велению». | * Андрей Жвалевский, «Мастер сглаза» и «Мастер силы» — «топора», то есть человека, чьи желания обычно сбываются (если не противоречат законам природы и их исполнению не оказывается целенаправленного сопротивления), зовут Емельяном. Подсвечено бабушкой героя, заметившей, что у него всё «по щучьему велению». | ||
* Сергей Тармашев — помимо [[говорящее имя|говорящих]]<ref>Которыми оказываются почти все имена Сияющих</ref> и [[бафосное имя|бафосных]] имён<ref>Которые достаются разнообразным инопланетянам. Например, в шестой книге предыстории «Древнего» появляется легенда о Тру Оло Ло (нет, серьёзно!)</ref>, сабжи тоже часто встречаются. Например, Бессмертный Мше, приведший силы Тёмных на прародину Сияющих. В Библии евреев на Землю Обетованную начал вести Моисей. | * Сергей Тармашев — помимо [[говорящее имя|говорящих]]<ref>Которыми оказываются почти все имена Сияющих</ref> и [[бафосное имя|бафосных]] имён<ref>Которые достаются разнообразным инопланетянам. Например, в шестой книге предыстории «Древнего» появляется легенда о Тру Оло Ло (нет, серьёзно!)</ref>, сабжи тоже часто встречаются. Например, Бессмертный Мше, приведший силы Тёмных на прародину Сияющих. В Библии евреев на Землю Обетованную начал вести Моисей. | ||
==== Зарубежная ==== | ==== Зарубежная ==== | ||
* «[[Собор Парижской Богоматери]]» — во все поля: | * «[[Собор Парижской Богоматери]]» — во все поля: | ||
Строка 60: | Строка 39: | ||
** А вот имя Пакетты Шанфлери (кстати, Шанфлери — «песня в цвету» — это не фамилия, а прозвище, данное ей за красоту; её настоящую фамилию — Гиберто — мало кто помнит) переводится уже с французского как «(маленькая) Пасха». И правда: сперва рождение дочери, а потом встреча с ней после долгой разлуки словно воскрешает её, даруя силы и надежду. {{spoiler|Правда, во второй раз — очень ненадолго.}} | ** А вот имя Пакетты Шанфлери (кстати, Шанфлери — «песня в цвету» — это не фамилия, а прозвище, данное ей за красоту; её настоящую фамилию — Гиберто — мало кто помнит) переводится уже с французского как «(маленькая) Пасха». И правда: сперва рождение дочери, а потом встреча с ней после долгой разлуки словно воскрешает её, даруя силы и надежду. {{spoiler|Правда, во второй раз — очень ненадолго.}} | ||
** Имя Клода Фролло — французский вариант латинского имени Claudius, что переводится как «хромой». [[Субверсия]] тропа: физически хромает как раз Квазимодо, у Фролло же «хромая» душа. | ** Имя Клода Фролло — французский вариант латинского имени Claudius, что переводится как «хромой». [[Субверсия]] тропа: физически хромает как раз Квазимодо, у Фролло же «хромая» душа. | ||
** Феб де Шатопер отхватил себе прозвище, которое носил бог Аполлон (и которое переводилось как «лучезарный»). Кто знаком с мифами, тот помнит, что | ** Феб де Шатопер отхватил себе прозвище, которое носил бог Аполлон (и которое переводилось как «лучезарный»). Кто знаком с мифами, тот помнит, что обострённой совестью Аполлон никогда не страдал (как, впрочем, и большинство греческих богов). | ||
** Флёр-де-Лис: это не просто «цветок лилии» по-французски, но и название гербовой фигуры — геральдической лилии, которую «приватизировали» французские короли. Этакая ходячая [[Эффект горностаевой мантии|горностаевая мантия]]. Эффект усиливается за счёт того, что лилия французских королей золотая, а Флёр-де-Лис — блондинка. | ** Флёр-де-Лис: это не просто «цветок лилии» по-французски, но и название гербовой фигуры — геральдической лилии, которую «приватизировали» французские короли. Этакая ходячая [[Эффект горностаевой мантии|горностаевая мантия]]. Эффект усиливается за счёт того, что лилия французских королей золотая, а Флёр-де-Лис — блондинка. | ||
** Имя Эсмеральды не только звучит красиво и экзотично, но и означает «изумруд» в переводе с испанского (да, получается девушка-драгоценность, девушка-сокровище). В тексте значение её имени как-то [[Обоснуй|обосновывает]] зелёная бусина, нашитая на ладанку, которую Эсмеральда носит на шее. Тему «девушки-драгоценности» продолжает и псевдоним Эсмеральды, которым она предлагает Фебу звать её, раз он [[Ненамеренное коверкание имён|не может выговорить слово «Эсмеральда»]] — Готон: это народная форма имени Маргарита («жемчужина»). (Судя по тому, с какой готовностью Эсмеральда это предложила, она пользовалась псевдонимом не в первый раз. Хотя поклонники её песен и танцев выговаривали её имя легко.) {{spoiler|Но куда прозрачнее настоящее имя девушки — [[Жертвенный агнец|Агнесса]].}} | ** Имя Эсмеральды не только звучит красиво и экзотично, но и означает «изумруд» в переводе с испанского (да, получается девушка-драгоценность, девушка-сокровище). В тексте значение её имени как-то [[Обоснуй|обосновывает]] зелёная бусина, нашитая на ладанку, которую Эсмеральда носит на шее. Тему «девушки-драгоценности» продолжает и псевдоним Эсмеральды, которым она предлагает Фебу звать её, раз он [[Ненамеренное коверкание имён|не может выговорить слово «Эсмеральда»]] — Готон: это народная форма имени Маргарита («жемчужина»). (Судя по тому, с какой готовностью Эсмеральда это предложила, она пользовалась псевдонимом не в первый раз. Хотя поклонники её песен и танцев выговаривали её имя легко.) {{spoiler|Но куда прозрачнее настоящее имя девушки — [[Жертвенный агнец|Агнесса]].}} | ||
** В этом ряду и имя Жеана Фролло, брата Клода, выглядит вполне символическим. Это вариант имени Иоанн — «божий дар». И оно очень даже вяжется с тем, насколько сильно ([[Идише мамэ|и даже с оттенком истеричности]]) Клод любил брата — несмотря на миллион огорчений, которые ему приносил Жеан с самого детства. | ** В этом ряду и имя Жеана Фролло, брата Клода, выглядит вполне символическим. Это вариант имени Иоанн — «божий дар». И оно очень даже вяжется с тем, насколько сильно ([[Идише мамэ|и даже с оттенком истеричности]]) Клод любил брата — несмотря на миллион огорчений, которые ему приносил Жеан с самого детства. | ||
** А вот Пьер Гренгуар со своим именем сюда не относится. Он — [[Реальная жизнь|реальное историческое лицо]]. | ** А вот Пьер Гренгуар со своим именем сюда не относится. Он — [[Реальная жизнь|реальное историческое лицо]]. | ||
* | * Том Сойер (Sawyer) из произведений Марка Твена — американцы, особенно жители штата Миссури, знают: «sawyer» — это бревно, стоящее в воде вертикально и представляющее немалую опасность для пароходов. Если вспомнить биографию автора, даже свой псевдоним взявшего из жаргона речных лоцманов, то это не покажется удивительным. | ||
* Жюль Верн, «Из пушки на Луну» и «Вокруг Луны» — героя зовут Мишель Ардан. «Ардан» — анаграмма от «Надар» (псевдоним Гаспара-Феликса Турнашона, французского воздухоплавателя, фотографа и журналиста, друга Жюля Верна). | * Жюль Верн, «Из пушки на Луну» и «Вокруг Луны» — героя зовут Мишель Ардан. «Ардан» — анаграмма от «Надар» (псевдоним Гаспара-Феликса Турнашона, французского воздухоплавателя, фотографа и журналиста, друга Жюля Верна). | ||
* С. Цвейг, «Легенда о сестрах-близнецах». Героинь зовут Елена (отсылка к Елене Троянской) и София («мудрость»). Кто из них роковая куртизанка, добивающаяся своих целей благодаря красоте и власти над мужчинами, а | * С. Цвейг, «Легенда о сестрах-близнецах». Героинь зовут Елена (отсылка к Елене Троянской) и София («мудрость»). Кто из них роковая куртизанка, добивающаяся своих целей благодаря красоте и власти над мужчинами, а кто— послушница монастыря, столь же красивая и честолюбивая, но действующая через показную добродетель? | ||
* Дж. Крюс, «Тим Талер, или Проданный смех» — фамилия главного героя ассоциируется с деньгами (при том, что деньги в сюжете играют большую роль). Антагонист Трёч (в оригинале Lefuet), дьявольски богатый искуситель с нечеловеческими способностями — это «чёрт» (Teufel) наоборот. А в немецком оригинале — [[билингвальный бонус|дополнительная игра слов для знающих французский]]: в фамилию Lefuet добавь только одну буковку, и получится le fouet — ременный кнут, применяющийся для истязаний. | * Дж. Крюс, «Тим Талер, или Проданный смех» — фамилия главного героя ассоциируется с деньгами (при том, что деньги в сюжете играют большую роль). Антагонист Трёч (в оригинале Lefuet), дьявольски богатый искуситель с нечеловеческими способностями — это «чёрт» (Teufel) наоборот. А в немецком оригинале — [[билингвальный бонус|дополнительная игра слов для знающих французский]]: в фамилию Lefuet добавь только одну буковку, и получится le fouet — ременный кнут, применяющийся для истязаний. | ||
* [[Джанни Родари]], «Джельсомино в Стране лжецов» — имя заглавного героя означает «[[Назван в честь цветка|жасмин]]», что подчёркивает его юность, наивность, искренность и кристальную честность вплоть до щепетильности: когда Джельсомино, болея на футболе, своим криком нечаянно забил гол команде соперников, он, чтобы восстановить справедливость, уже намеренно забил гол и команде, за которую болел. | * [[Джанни Родари]], «Джельсомино в Стране лжецов» — имя заглавного героя означает «[[Назван в честь цветка|жасмин]]», что подчёркивает его юность, наивность, искренность и кристальную честность вплоть до щепетильности: когда Джельсомино, болея на футболе, своим криком нечаянно забил гол команде соперников, он, чтобы восстановить справедливость, уже намеренно забил гол и команде, за которую болел. | ||
Строка 79: | Строка 58: | ||
** «Имя мне легион» [[Роджер Джозеф Желязны|того же автора]]. Высокоавтономный разумный робот Палач, {{spoiler|совершивший первое убийство ещё до отправки в первую экспедицию}}. {{spoiler|Аверсия. Убийство по факту совершил один из дистанционно управляющих им операторов, после чего мучимый виной Палач смог сформировать собственную личность и не убил более никого}}. | ** «Имя мне легион» [[Роджер Джозеф Желязны|того же автора]]. Высокоавтономный разумный робот Палач, {{spoiler|совершивший первое убийство ещё до отправки в первую экспедицию}}. {{spoiler|Аверсия. Убийство по факту совершил один из дистанционно управляющих им операторов, после чего мучимый виной Палач смог сформировать собственную личность и не убил более никого}}. | ||
* Джоан Роулинг пользуется этим приемом весьма интенсивно. Детали [[Harry Potter/Names|здесь]]. | * Джоан Роулинг пользуется этим приемом весьма интенсивно. Детали [[Harry Potter/Names|здесь]]. | ||
* «[[A Song of Ice and Fire|Песнь Льда и Огня]]»: | |||
** Лорд Русе Болтон (Roose Bolton), который славится своей хитростью и коварством, и, по ходу действия, {{spoiler|предаёт своего короля Робба Старка}}. Впрочем, многие англоязычные читатели должны были догадаться о его зловещей сущности, ведь созвучное слово «ruse» в английском языке означает «уловка», а собственно кельтское слово «roose» — это «болото» или «гиблая пустошь». | |||
** Давая имена некоторым своим персонажам, Мартин опирался на малоизвестные угорские корни. Поэтому любопытно наблюдать, как реагируют эрзяне, удмурты или финны (особенно финские лингвисты), когда читают ПЛиО. В их восприятии имя Арис означает «живой» или «огненный»; Арья (как женская форма от «Арис») — «живая» или «огненная»; «Азор» — «господин, хозяин». | |||
*** А многие финно-угорские народы — по крайней мере в прошлом — верили в особого рода злых духов, способных насылать холод. И как они их называли? Правильно: «Иные»! | |||
** Главные соперники первых книг, Старки и Ланнистеры — однозначный намёк на Йорков и Ланкастеров. А Баратеоны с оленем на гербе — внезапно, на грузин Багратиони. | |||
** Имя Серсеи покажется подозрительно знакомым знатокам античной мифологии. Да-да, колдунья Цирцея (в греческой традиции — [[Эффект телепорно|Кирка]]). Тоже была дама со сложным характером, хотя до стервозной королевы ей далеко. А главное, убила своего мужа и умела превращать мужчин в свиней (Серсея делает это в переносном смысле — хотя эти мужчины, в общем-то, и до встречи с Золотой Львицей были те ещё «хрю-хрю»… но «под Серсею» это у них особенно ярко проявляется…). | |||
** Дейенерис тоже отсылает к античной мифологии, а именно — к Деянире, жене Геракла. Которая тоже однажды доверилась врагу мужа, что кончилось для героя погребальным костром. | |||
** Вольный город Норвос на далёком востоке, управляемый бородатыми жрецами — неприкрытый [[Господин Великий]] Новгород. А далёкая земля Моссовия, покрытая густыми лесами и находящаяся на северо-востоке Эссоса, которую населяют некие оборотни и охотники — прозрачно намекает на Московию, только с корнем moss — «мох». | |||
** Петир (Petyr)? Несомненный Пётр. То есть, во-первых, «камень» (упёртый, целеустремлённый человек), а во-вторых, типа чей-то апостол. Чей же? Не Семерых, однозначно. Уж не Красного ли Бога, или, может, Многоликого (а может, это вообще одно и то же божество, причем далеко не доброе)? В первом томе, понтуясь перед Кейтилин, Петир, якобы «[[прикинуться шлангом|изнеженный сибарит-невоин]]», спалился как обладатель отточенных навыков и рефлексов [[ассасин]]а… | |||
** Бран по-валлийски «ворона», но часто переводится как «ворон». Но хоть не Трёхглазый. | |||
** В валирийских, в частности таргариенских именах регулярно встречается звукосочетание «рей» (Рейнис, Рейнира, Рейла, Рейгар). Пишется по-другому (''rhae''), но на слух явно отсылает к испанскому ''rey'' — «король» (производному от латинского ''rex''). | |||
* [[Discworld|Терри Пратчетт]], понятное дело, любит, умеет, практикует. | * [[Discworld|Терри Пратчетт]], понятное дело, любит, умеет, практикует. | ||
** Мор(т), конечно, куда тут ещё комментариев? | ** Мор(т), конечно, куда тут ещё комментариев? | ||
Строка 87: | Строка 77: | ||
** В «Маленьком свободном народце» одна из ведьм сама [[Подсветка|подсвечивает]], что с фамилией ей повезло, мисс Тик звучит довольно мистически. | ** В «Маленьком свободном народце» одна из ведьм сама [[Подсветка|подсвечивает]], что с фамилией ей повезло, мисс Тик звучит довольно мистически. | ||
** Гекс, компьютер Незримого Университета, играет троп на нескольких инструментах: с одной стороны, английское «''hex''» — вредоносное ведьмовское заклинание, с другой гекс — в смысле «шесть» — количество ног у муравьёв, на которых он работает, с третьей — напоминает про «''hexadecimal''», шестнадцатиричную систему, с которой удобно работать компьютерам нашего мира. | ** Гекс, компьютер Незримого Университета, играет троп на нескольких инструментах: с одной стороны, английское «''hex''» — вредоносное ведьмовское заклинание, с другой гекс — в смысле «шесть» — количество ног у муравьёв, на которых он работает, с третьей — напоминает про «''hexadecimal''», шестнадцатиричную систему, с которой удобно работать компьютерам нашего мира. | ||
* Эмгыр вар Эмрейс у Сапковского на самом деле читается как '''Эмир''' — по-валлийски (и не только) это значит «правитель». Самое оно для властелина Нильфгаардской империи. | |||
** А ''Cahir Mawr Duffryn aep Ceallach'', если читать по валлийским корням — что-то вроде «Великая Крепость Долины, сын Бойца» (Сапковский явно набрал этих слов из географических названий в Уэльсе и Ирландии). Куда уж лучше для рыцаря. | |||
* «[[Dresden Files|Досье Дрездена]]» — одного из Рыцарей Креста зовут Майкл Карпентер. Майкл — очень прозрачный намек на архангела Михаила, [[Говорящее имя|фамилия Карпентер означает «плотник]]». Плотником был Иисус Христос (сам Майкл, впрочем, тоже плотник). Жена Майкла, которую он спас от дракона — Черити, «Благодать». Другого Рыцаря Креста зовут Сиро. По-японски это означает «белый». Сиро и в самом деле старик (правда, не столько седой, сколько лысый), но [[Японский белый|белый в Японии еще и цвет траура]]. Сиро погибает, отдавая свою жизнь за Дрезена. Сам главгерой, Гарри Блэкстоун Копперфильд Дрезден («[[Крутая похвальба|Призывайте на свой страх и риск]]»), назван в честь великих американских фокусников (ну и Кэллахан и Поттер тоже мимо проходили), а фамилия его ассоциируется с бомбардировкой одноименного города — намек на то, что разборки с участием Гарри обычно сопровождаются пожарами, большими разрушениями и, в одном конкретном случае, {{spoiler|тотальным геноцидом}}. | * «[[Dresden Files|Досье Дрездена]]» — одного из Рыцарей Креста зовут Майкл Карпентер. Майкл — очень прозрачный намек на архангела Михаила, [[Говорящее имя|фамилия Карпентер означает «плотник]]». Плотником был Иисус Христос (сам Майкл, впрочем, тоже плотник). Жена Майкла, которую он спас от дракона — Черити, «Благодать». Другого Рыцаря Креста зовут Сиро. По-японски это означает «белый». Сиро и в самом деле старик (правда, не столько седой, сколько лысый), но [[Японский белый|белый в Японии еще и цвет траура]]. Сиро погибает, отдавая свою жизнь за Дрезена. Сам главгерой, Гарри Блэкстоун Копперфильд Дрезден («[[Крутая похвальба|Призывайте на свой страх и риск]]»), назван в честь великих американских фокусников (ну и Кэллахан и Поттер тоже мимо проходили), а фамилия его ассоциируется с бомбардировкой одноименного города — намек на то, что разборки с участием Гарри обычно сопровождаются пожарами, большими разрушениями и, в одном конкретном случае, {{spoiler|тотальным геноцидом}}. | ||
** Кстати о Сиро. Его имя в английском написании (Shiro) напоминает имя Хирона (Chiron)- учителя Геракла, раненого его стрелой и [[Героическое самопожертвование|добровольно сошедшего в Преисподнюю]] (у Сиро была проследняя стадия рака). | ** Кстати о Сиро. Его имя в английском написании (Shiro) напоминает имя Хирона (Chiron)- учителя Геракла, раненого его стрелой и [[Героическое самопожертвование|добровольно сошедшего в Преисподнюю]] (у Сиро была проследняя стадия рака). | ||
Строка 109: | Строка 101: | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
==== Отечественное ==== | ==== Отечественное ==== | ||
* «[[Иди и смотри]]»: полное имя главгероя Флёры, Флориан, переводится с латинского как «цветущий». Это дополнительно подчёркивает юность и изначальную детскую невинность протагониста, который по ходу сюжета буквально [[Поседеть за одну ночь|поседел]] и постарел от [[Война — это кошмар|кошмаров войны]]. | * «[[Иди и смотри]]»: полное имя главгероя Флёры, Флориан, переводится с латинского как «цветущий». Это дополнительно подчёркивает юность и изначальную детскую невинность протагониста, который по ходу сюжета буквально [[Поседеть за одну ночь|поседел]] и постарел от [[Война — это кошмар|кошмаров войны]]. | ||
* «[[Чародеи]]»: Иван Пухов работает на фабрике музыкальных инструментов, и начальником у него… Аматин. Ну хоть не Страдиваров. | * «[[Чародеи]]»: Иван Пухов работает на фабрике музыкальных инструментов, и начальником у него… Аматин. Ну хоть не Страдиваров. | ||
** И директриса Кира Шемаханская, сильная ведьма, коварный Сатанеев и грубый Камнеедов. | ** И директриса Кира Шемаханская, сильная ведьма, коварный Сатанеев и грубый Камнеедов. | ||
==== Зарубежное ==== | ==== Зарубежное ==== | ||
* «[[Звёздные войны]]». Вы думаете, Люк Скайуокер случайно получил имя одного из апостолов-евангелистов? (Luke это просто «Лука» по-английски.) | * «[[Звёздные войны]]». Вы думаете, Люк Скайуокер случайно получил имя одного из апостолов-евангелистов? (Luke это просто «Лука» по-английски.) | ||
Строка 122: | Строка 112: | ||
** А как вы говорите, зовут родную маму Энакина (Люкова отца)? Шми?.. Да это же обрубленное «Лакшми» — индуистская богиня благополучия, изобилия, процветания, богатства, удачи и счастья, она же и воплощение грации, красоты и обаяния! | ** А как вы говорите, зовут родную маму Энакина (Люкова отца)? Шми?.. Да это же обрубленное «Лакшми» — индуистская богиня благополучия, изобилия, процветания, богатства, удачи и счастья, она же и воплощение грации, красоты и обаяния! | ||
** А Падме Амидала как же? Падме — это цветок лотоса на хинди. Ом Мани Падме Хум — О, жемчужина, сияющая в цветке лотоса! | ** А Падме Амидала как же? Падме — это цветок лотоса на хинди. Ом Мани Падме Хум — О, жемчужина, сияющая в цветке лотоса! | ||
** Если уж об именах, то | ** Если уж об именах, то "Шива" имеет также именование Темный и Ужасный. Его императорское величество Шив Палпатин подтверждает. | ||
* «[[The Matrix|Матрица]]» обожает этот троп! Прозвище Нео — намек на Христа, ака «Новый Адам» и одновременно анаграмма английского слова «один» (one). Зовут его Томас, на наши деньги — Фома, прямая отсылка к Фоме неверующему, Андерсон — сын человеческий. Агент Смит — самая распространенная фамилия, которая означает все равно что «никто», и одновременно буквальный ее смысл — «кузнец», в мировых мифах фигура как минимум амбивалентная, если не зловещая (например, слово «коварство» в русском происходит от слова «ковать»); остальные агенты тоже носят фамилии из списка десяти самых распространённых. Морфеус — Морфей, греческий бог сновидений. Тринити — троица. Сайфер (Cypher, шифр) — сокращение от Lucifer; а еще он «шифруется», он человек с двойным дном, засланный казачок. И так далее… | * «[[The Matrix|Матрица]]» обожает этот троп! Прозвище Нео — намек на Христа, ака «Новый Адам» и одновременно анаграмма английского слова «один» (one). Зовут его Томас, на наши деньги — Фома, прямая отсылка к Фоме неверующему, Андерсон — сын человеческий. Агент Смит — самая распространенная фамилия, которая означает все равно что «никто», и одновременно буквальный ее смысл — «кузнец», в мировых мифах фигура как минимум амбивалентная, если не зловещая (например, слово «коварство» в русском происходит от слова «ковать»); остальные агенты тоже носят фамилии из списка десяти самых распространённых. Морфеус — Морфей, греческий бог сновидений. Тринити — троица. Сайфер (Cypher, шифр) — сокращение от Lucifer; а еще он «шифруется», он человек с двойным дном, засланный казачок. И так далее… | ||
* «[[Rambo|Рэмбо: Первая кровь]]». Рэмбо зовут Джон, в честь главного героя ирландской песенки «Johnny Has Gone for a Soldier», а бывшего командира Траутмана — Сэмюэл, в честь Дядюшки Сэма. | * «[[Rambo|Рэмбо: Первая кровь]]». Рэмбо зовут Джон, в честь главного героя ирландской песенки «Johnny Has Gone for a Soldier», а бывшего командира Траутмана — Сэмюэл, в честь Дядюшки Сэма. | ||
Строка 157: | Строка 147: | ||
* Трилогия «Голый пистолет» — имя главгада англ. Mr. Papsmear (читается «Пэпшмир»). «Pap smear» — это «вагинальный мазок». | * Трилогия «Голый пистолет» — имя главгада англ. Mr. Papsmear (читается «Пэпшмир»). «Pap smear» — это «вагинальный мазок». | ||
* «RRR: Рядом ревёт революция» — одного из героев зовут Рама, а его невесту Сита, как индуистского бога и его супругу. Во второй половине фильма Рама пользуется луком в качестве оружия. Бог Рама обычно изображается луком и колчаном стрел. | * «RRR: Рядом ревёт революция» — одного из героев зовут Рама, а его невесту Сита, как индуистского бога и его супругу. Во второй половине фильма Рама пользуется луком в качестве оружия. Бог Рама обычно изображается луком и колчаном стрел. | ||
* [[Resident Evil|Обитель Зла]] | * [[Resident Evil|Обитель Зла]] — главная героиня серии носит имя Элис, но сокральность имени раскрывается ещё в [[Обитель Зла (фильм, 2002)|первом фильме]]: словно Алиса из сказки Льюисса Кэррола, она погружается страну неестественных для нормального мира чудес (мутагенные вирусы и провоцируемые ими зомби-эпидемии) под землёй (лаборатория "Улей" под Раккун-Сити). Даже белый кролик (в качестве подопытного животного) имеется. | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
Строка 211: | Строка 201: | ||
* [[Neon Genesis Evangelion]] — имена многих персонажей названы в честь затонувших боевых кораблей<ref>В рамках [[Говорящее имя|соседнего тропа]] есть и парочка по названиям частей корабля: фамилия Икари — «якорь», Кадзи — «руль», Рокубунги — «секстант» и, конечно же, Киль Лоренц.</ref> на Тихоокеанском ТВД Второй Мировой. Наводит на мысли об [[В общем, все умерли|их судьбах]]? | * [[Neon Genesis Evangelion]] — имена многих персонажей названы в честь затонувших боевых кораблей<ref>В рамках [[Говорящее имя|соседнего тропа]] есть и парочка по названиям частей корабля: фамилия Икари — «якорь», Кадзи — «руль», Рокубунги — «секстант» и, конечно же, Киль Лоренц.</ref> на Тихоокеанском ТВД Второй Мировой. Наводит на мысли об [[В общем, все умерли|их судьбах]]? | ||
** А биороботы Евангелионы, сокращённо Евы — {{spoiler|клоны ангела Адама}}. | ** А биороботы Евангелионы, сокращённо Евы — {{spoiler|клоны ангела Адама}}. | ||
* [[Ergo Proxy]] | * [[Ergo Proxy]] — Пино, маленькая девочка-авторейв, которая под влиянием вируса обретает душу и начинает вести себя, как настоящий ребенок. | ||
** Фамилия ее приемного отца, шефа службы безопасности Рауля Крида, переводится как «убеждения», «символ веры». | ** Фамилия ее приемного отца, шефа службы безопасности Рауля Крида, переводится как «убеждения», «символ веры». | ||
** Имя юного гения Дедала Юмено — отсылка к персонажу древнегреческой мифологии — мастеру, построившему лабиринт Минотавра, отцу Икара. {{spoiler|Созданная Юмено Рил-2 умерла, подлетев близко к солнцу, свет которого для нее смертелен. А еще она постоянно носила с собой клубок ниток.}} | ** Имя юного гения Дедала Юмено — отсылка к персонажу древнегреческой мифологии — мастеру, построившему лабиринт Минотавра, отцу Икара. {{spoiler|Созданная Юмено Рил-2 умерла, подлетев близко к солнцу, свет которого для нее смертелен. А еще она постоянно носила с собой клубок ниток.}} | ||
Строка 231: | Строка 221: | ||
** С Иенагой не менее интересно. Её имя — Кано — записывается в оригинале катаканой (для справки: катаканой обычно записывают имена иностранцев, чтоб не париться), что намекает на «[[Сменить пол в сюжете|фальшивость]]» её личности. Ну, а также созвучно с её, кхм, [[Каннибал|гастрономическими предпочтениями]]. | ** С Иенагой не менее интересно. Её имя — Кано — записывается в оригинале катаканой (для справки: катаканой обычно записывают имена иностранцев, чтоб не париться), что намекает на «[[Сменить пол в сюжете|фальшивость]]» её личности. Ну, а также созвучно с её, кхм, [[Каннибал|гастрономическими предпочтениями]]. | ||
** И бонус с эпизодическим антагонистом, татуированным заключённым Казуо Хенми. Его фамилия дословно переводится как «скошенный глаз», а послуживший для него одним из прототипов серийный убийца Генри Ли Лукас как раз был слеп на один глаз из-за травмы и развившейся инфекции (глазное яблоко пришлось удалить и вставить протез, и на фотографиях видно, что повреждённый глаз заметно «косит»). Имя же может быть отсылкой к культовому хоррор-мангаке Казуо Умезу, под впечатлением от которого начал карьеру сам, мать его, Дзюндзи Ито! | ** И бонус с эпизодическим антагонистом, татуированным заключённым Казуо Хенми. Его фамилия дословно переводится как «скошенный глаз», а послуживший для него одним из прототипов серийный убийца Генри Ли Лукас как раз был слеп на один глаз из-за травмы и развившейся инфекции (глазное яблоко пришлось удалить и вставить протез, и на фотографиях видно, что повреждённый глаз заметно «косит»). Имя же может быть отсылкой к культовому хоррор-мангаке Казуо Умезу, под впечатлением от которого начал карьеру сам, мать его, Дзюндзи Ито! | ||
* [[Хроники Эвиллиоса]] | * [[Хроники Эвиллиоса]] — Баника Кончита. Её имя — перевёрнутое Caniba, то есть Каннибал. | ||
** Сатериазис Веномания. Сатириазис — неконтролируемое сексуальное желание у мужчин. Веномания — сочетание слов Веном (в данном сеттинге — наркотик, промывающий мозги) и нимфомания (неконтролируемое сексуальное желание у женщин). {{spoiler|Его настоящее имя - Херувим. Херувимы так же известны, как Купидоны}}. | ** Сатериазис Веномания. Сатириазис — неконтролируемое сексуальное желание у мужчин. Веномания — сочетание слов Веном (в данном сеттинге — наркотик, промывающий мозги) и нимфомания (неконтролируемое сексуальное желание у женщин). {{spoiler|Его настоящее имя - Херувим. Херувимы так же известны, как Купидоны}}. | ||
** Риллиан Люцифен д’Отриш. Люцифен — от Люцифера, который представляет грех Гордыни. У Риллиан контракт с демоном Гордыни. Также д’Отриш переводится как «Из Австрии», что отсылает к Марии-Антуанетте, которая была прототипом для Риллиан. | ** Риллиан Люцифен д’Отриш. Люцифен — от Люцифера, который представляет грех Гордыни. У Риллиан контракт с демоном Гордыни. Также д’Отриш переводится как «Из Австрии», что отсылает к Марии-Антуанетте, которая была прототипом для Риллиан. | ||
Строка 241: | Строка 231: | ||
* [[Chobits]] — Фрейя. Имя скандинавской богини плодородия и любви дала своей [[Девочка-робот|робо-дочке]] ''[[Не может иметь детей|бесплодная]]'' героиня, которая никак не могла предвидеть, что написанная для Фрейи программа ''имитации'' романтической любви выберет в качестве своего объекта её «отца». | * [[Chobits]] — Фрейя. Имя скандинавской богини плодородия и любви дала своей [[Девочка-робот|робо-дочке]] ''[[Не может иметь детей|бесплодная]]'' героиня, которая никак не могла предвидеть, что написанная для Фрейи программа ''имитации'' романтической любви выберет в качестве своего объекта её «отца». | ||
* [[Fire Punch]] — главгерой Агни. Во-первых, Агни — это индуистское божество огня (и само слово «огонь» явно родственное), а наш Агни в буквальном смысле объят пламенем. Но «Aguni» также созвучно с «agony», и таки да — наш Агни пламя, которым объят, чувствует. | * [[Fire Punch]] — главгерой Агни. Во-первых, Агни — это индуистское божество огня (и само слово «огонь» явно родственное), а наш Агни в буквальном смысле объят пламенем. Но «Aguni» также созвучно с «agony», и таки да — наш Агни пламя, которым объят, чувствует. | ||
* [[JoJo's Bizarre Adventure]] | * [[JoJo's Bizarre Adventure]] — слово «Dio» на итальянском языке означает «Бог». Скорее всего это [[непреднамеренное совпадение]], но учитывая любовь автора к Италии далеко не факт. | ||
** В [[JoJo’s Bizarre Adventure/Vento Aureo|5-ой части]] главным героем выступает сын Дио, Джорно («день» по-итальянски), умеющий создавать живое из неживого. Главного антагониста же зовут Дьяволо. Многие фанаты в этом углядели религиозную отсылку. | ** В [[JoJo’s Bizarre Adventure/Vento Aureo|5-ой части]] главным героем выступает сын Дио, Джорно («день» по-итальянски), умеющий создавать живое из неживого. Главного антагониста же зовут Дьяволо. Многие фанаты в этом углядели религиозную отсылку. | ||
** ПОДАВЛЯЮЩЕЕ БОЛЬШИНСТВО имён героев и стандов — отсылки к трекам, альбомам или группам. | ** ПОДАВЛЯЮЩЕЕ БОЛЬШИНСТВО имён героев и стандов — отсылки к трекам, альбомам или группам. | ||
Строка 255: | Строка 245: | ||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
* [[Preacher]] | * [[Preacher]] — Jesse Caster. Опять JC, никуда в таком комиксе от такого не деться. При этом имя составлено из имён двоих злодеев с [[Дикий Запад|Дикого Запада]], бандита Джесси Джеймса и генерал Кастера. Дополнительно подсвечено в сериале — Кастеры не плачут, Кастеры сражаются. | ||
* Top Cow | * Top Cow Universe — [[антигерой]] ''Томас Джадж'', священник-расстрига. Фамилия — ''Judge'' (Правосудие), имя — отсылка к ''Фоме Неверующему'' (подсвечено во время посещения им храма — на витраже знаменитая сцена с вложением перста в рану от гвоздей). | ||
* «Орда» И. Баранько: диктатор ''Апельсинов ''— намёк на главу Национал-Большевистской партии Эдуарда ''Лимонова''. Типа, «что будет, если он придёт к власти». | * «Орда» И. Баранько: диктатор ''Апельсинов ''— намёк на главу Национал-Большевистской партии Эдуарда ''Лимонова''. Типа, «что будет, если он придёт к власти». | ||
* Marvel, ''Доктор Осьминог'', в миру др. ''Отто Октавиус''. «Otto» итал. «Восемь», «Octavius» римское имя от лат. «octavus» — «восьмой». | * Marvel, ''Доктор Осьминог'', в миру др. ''Отто Октавиус''. «Otto» итал. «Восемь», «Octavius» римское имя от лат. «octavus» — «восьмой». | ||
Строка 310: | Строка 300: | ||
* «King’s Bounty: Принцесса в доспехах» — падший паладин Томас Торкве как отсылка к известнейшему инквизитору в истории. | * «King’s Bounty: Принцесса в доспехах» — падший паладин Томас Торкве как отсылка к известнейшему инквизитору в истории. | ||
* [[Diablo]] — люди с божественной кровью Нефалемы как отсылка к [[Библия|библейским]] Нефилимам. Ну, и силы зла: Баал и Белиал (без изменений), Мефисто (Мефистофель), Азмодан (Асмодай), сам Дьябло — дьявол(на итальянском языке). Единый Бог Ану (одноименное верховное божество шумеров) и его антипод, чудовище Татамет (Тиамат). | * [[Diablo]] — люди с божественной кровью Нефалемы как отсылка к [[Библия|библейским]] Нефилимам. Ну, и силы зла: Баал и Белиал (без изменений), Мефисто (Мефистофель), Азмодан (Асмодай), сам Дьябло — дьявол(на итальянском языке). Единый Бог Ану (одноименное верховное божество шумеров) и его антипод, чудовище Татамет (Тиамат). | ||
* [[Manhunt]] | * [[Manhunt]] — фамилии Старквезер (главгад) и Рамирез (его подручный) взяты у реальных маньяков. | ||
* [[Mortal Kombat]] — много подобного добра: | * [[Mortal Kombat]] — много подобного добра: | ||
** В Mortal Kombat Deception. перед тем как довериться якобы светлому духу по имени Дамаши, надо хотя бы знать что означает его имя на японском языке! А «дамаши» в переводе с японского — «обманщик»! | ** В Mortal Kombat Deception. перед тем как довериться якобы светлому духу по имени Дамаши, надо хотя бы знать что означает его имя на японском языке! А «дамаши» в переводе с японского — «обманщик»! | ||
Строка 410: | Строка 400: | ||
* Ветеран Великой Отечественной войны, младший сержант мехвод Николай Дмитриевич Балин о существовании [[Arda|своего фэнтезийного тёзки]], скорее всего, не знал, но сражался не менее героически — заслужил орден Красной Звезды. | * Ветеран Великой Отечественной войны, младший сержант мехвод Николай Дмитриевич Балин о существовании [[Arda|своего фэнтезийного тёзки]], скорее всего, не знал, но сражался не менее героически — заслужил орден Красной Звезды. | ||
* Владелец одиозного телеканала «Царьград» — [[баран Божий|ушибленный на всю башку об православие]] [[олигарх]] Константин Малофеев. «Малофья» — в просторечии конча, сиречь сперма. Не возьмёмся назвать фамилию [[злой гей|говорящей]], свечку не держали, но персонаж действительно «конченный». | * Владелец одиозного телеканала «Царьград» — [[баран Божий|ушибленный на всю башку об православие]] [[олигарх]] Константин Малофеев. «Малофья» — в просторечии конча, сиречь сперма. Не возьмёмся назвать фамилию [[злой гей|говорящей]], свечку не держали, но персонаж действительно «конченный». | ||
== Примечания == | == Примечания == |