Редактирование: Символическое имя

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 64: Строка 64:
** Главные соперники первых книг, Старки и Ланнистеры — однозначный намёк на Йорков и Ланкастеров. А Баратеоны с оленем на гербе — внезапно, на грузин Багратиони.
** Главные соперники первых книг, Старки и Ланнистеры — однозначный намёк на Йорков и Ланкастеров. А Баратеоны с оленем на гербе — внезапно, на грузин Багратиони.
** Имя Серсеи покажется подозрительно знакомым знатокам античной мифологии. Да-да, колдунья Цирцея (в греческой традиции — [[Эффект телепорно|Кирка]]). Тоже была дама со сложным характером, хотя до стервозной королевы ей далеко. А главное, убила своего мужа и умела превращать мужчин в свиней (Серсея делает это в переносном смысле — хотя эти мужчины, в общем-то, и до встречи с Золотой Львицей были те ещё «хрю-хрю»… но «под Серсею» это у них особенно ярко проявляется…).
** Имя Серсеи покажется подозрительно знакомым знатокам античной мифологии. Да-да, колдунья Цирцея (в греческой традиции — [[Эффект телепорно|Кирка]]). Тоже была дама со сложным характером, хотя до стервозной королевы ей далеко. А главное, убила своего мужа и умела превращать мужчин в свиней (Серсея делает это в переносном смысле — хотя эти мужчины, в общем-то, и до встречи с Золотой Львицей были те ещё «хрю-хрю»… но «под Серсею» это у них особенно ярко проявляется…).
** Дейенерис тоже отсылает к античной мифологии, а именно — к Деянире, жене Геракла. Которая тоже однажды доверилась врагу мужа, что кончилось для героя погребальным костром.
** Вольный город Норвос на далёком востоке, управляемый бородатыми жрецами — неприкрытый Господин Великий Новгород. А далёкая земля Моссовия, покрытая густыми лесами и находящаяся на северо-востоке Эссоса, которую населяют некие оборотни и охотники — прозрачно намекает на Московию, только с корнем moss — «мох».
** Вольный город Норвос на далёком востоке, управляемый бородатыми жрецами — неприкрытый [[Господин Великий]] Новгород. А далёкая земля Моссовия, покрытая густыми лесами и находящаяся на северо-востоке Эссоса, которую населяют некие оборотни и охотники — прозрачно намекает на Московию, только с корнем moss — «мох».
** Петир (Petyr)? Несомненный Пётр. То есть, во-первых, «камень» (упёртый, целеустремлённый человек), а во-вторых, типа чей-то апостол. Чей же? Не Семерых, однозначно. Уж не Красного ли Бога, или, может, Многоликого (а может, это вообще одно и то же божество, причем далеко не доброе)? В первом томе, понтуясь перед Кейтилин, Петир, якобы «[[прикинуться шлангом|изнеженный сибарит-невоин]]», спалился как обладатель отточенных навыков и рефлексов [[ассасин]]а…
** Петир (Petyr)? Несомненный Пётр. То есть, во-первых, «камень» (упёртый, целеустремлённый человек), а во-вторых, типа чей-то апостол. Чей же? Не Семерых, однозначно. Уж не Красного ли Бога, или, может, Многоликого (а может, это вообще одно и то же божество, причем далеко не доброе)? В первом томе, понтуясь перед Кейтилин, Петир, якобы «[[прикинуться шлангом|изнеженный сибарит-невоин]]», спалился как обладатель отточенных навыков и рефлексов [[ассасин]]а…
** Бран по-валлийски «ворона», но часто переводится как «ворон». Но хоть не Трёхглазый.
** Бран по-валлийски «ворона», но часто переводится как «ворон». Но хоть не Трехглазый.
** В валирийских, в частности таргариенских именах регулярно встречается звукосочетание «рей» (Рейнис, Рейнира, Рейла, Рейгар). Пишется по-другому (''rhae''), но на слух явно отсылает к испанскому ''rey'' — «король» (производному от латинского ''rex'').
* [[Discworld|Терри Пратчетт]], понятное дело, любит, умеет, практикует.
* [[Discworld|Терри Пратчетт]], понятное дело, любит, умеет, практикует.
** Мор(т), конечно, куда тут ещё комментариев?
** Морт, конечно, куда тут ещё комментариев?
** Все тролли Плоского Мира имеют «каменные» имена, но лично Детрит назван в честь донного осадка, непригодного вообще ни к чему. [[Инверсия]] налицо.
** Все тролли Плоского Мира имеют «каменные» имена, но лично Детрит назван в честь донного осадка, непригодного вообще ни к чему. [[Инверсия]] налицо.
** «Маскарад» — юная ведьма Агнесса («агнец»), подавшаяся в оперу и взявшая себе псевдоним Пердита («потерянная»), не может не намекать на библейскую притчу о пропавшем агнце.
** «Маскарад» — юная ведьма Агнесса («агнец»), подавшаяся в оперу и взявшая себе псевдоним Пердита («потерянная»), не может не намекать на библейскую притчу о пропавшем агнце.
** «Правда» — редактора газеты в оригинале зовут William de Worde. Имя Уильям означает «защитник», целиком получается «защитник слова». Это не говоря о таком историческом персонаже, как [[w:Wynkyn de Worde|Wynkyn de Worde]], один из английских первопечатников.
** «Правда» — редактора газеты в оригинале зовут William de Worde. Имя Уильям означает «защитник», целиком получается «защитник слова». Это не говоря о таком историческом персонаже, как [[w:Wynkyn de Worde|Wynkyn de Worde]], один из английских первопечатников.
*** Там же, изобретатель печатного пресса гном Хорошагора. Если перевести на немецкий, получится… Ах да, ''Gutenberg''.
*** Там же, изобретатель печатного пресса гном Хорошагора. Если перевести на немецкий, получится… Ах да, Gutenberg.
** В «Маленьком свободном народце» одна из ведьм сама [[Подсветка|подсвечивает]], что с фамилией ей повезло, мисс Тик звучит довольно мистически.
** В «Маленьком свободном народце» одна из ведьм сама [[Подсветка|подсвечивает]], что с фамилией ей повезло, мисс Тик звучит довольно мистически.
** Гекс, компьютер Незримого Университета, играет троп на нескольких инструментах: с одной стороны, английское «''hex''» — вредоносное ведьмовское заклинание, с другой гекс — в смысле «шесть» — количество ног у муравьёв, на которых он работает, с третьей — напоминает про «''hexadecimal''», шестнадцатиричную систему, с которой удобно работать компьютерам нашего мира.
** Гекс, компьютер Незримого Университета, играет троп на нескольких инструментах: с одной стороны, английское «hex» — вредоносное ведьмовское заклинание, с другой гекс — в смысле «шесть» — количество ног у муравьёв, на которых он работает, с третьей — напоминает про «hexadecimal», шестнадцатиричную систему, с которой удобно работать компьютерам нашего мира.
* Эмгыр вар Эмрейс у Сапковского на самом деле читается как '''Эмир''' — по-валлийски (и не только) это значит «правитель». Самое оно для властелина Нильфгаардской империи.
* Эмгыр вар Эмрейс у Сапковского на самом деле читается как '''Эмир''' — по-валлийски (и не только) это значит «правитель». Самое оно для властелина Нильфгаардской империи.
** А ''Cahir Mawr Duffryn aep Ceallach'', если читать по валлийским корням — что-то вроде «Великая Крепость Долины, сын Бойца» (Сапковский явно набрал этих слов из географических названий в Уэльсе и Ирландии). Куда уж лучше для рыцаря.
** А ''Cahir Mawr Duffryn aep Ceallach'', если читать по валлийским корням — что-то вроде «Великая Крепость Долины, сын Бойца» (Сапковский явно набрал этих слов из географических названий в Уэльсе и Ирландии). Куда уж лучше для рыцаря.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!