Редактирование: Символическое имя
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 64: | Строка 64: | ||
** Главные соперники первых книг, Старки и Ланнистеры — однозначный намёк на Йорков и Ланкастеров. А Баратеоны с оленем на гербе — внезапно, на грузин Багратиони. | ** Главные соперники первых книг, Старки и Ланнистеры — однозначный намёк на Йорков и Ланкастеров. А Баратеоны с оленем на гербе — внезапно, на грузин Багратиони. | ||
** Имя Серсеи покажется подозрительно знакомым знатокам античной мифологии. Да-да, колдунья Цирцея (в греческой традиции — [[Эффект телепорно|Кирка]]). Тоже была дама со сложным характером, хотя до стервозной королевы ей далеко. А главное, убила своего мужа и умела превращать мужчин в свиней (Серсея делает это в переносном смысле — хотя эти мужчины, в общем-то, и до встречи с Золотой Львицей были те ещё «хрю-хрю»… но «под Серсею» это у них особенно ярко проявляется…). | ** Имя Серсеи покажется подозрительно знакомым знатокам античной мифологии. Да-да, колдунья Цирцея (в греческой традиции — [[Эффект телепорно|Кирка]]). Тоже была дама со сложным характером, хотя до стервозной королевы ей далеко. А главное, убила своего мужа и умела превращать мужчин в свиней (Серсея делает это в переносном смысле — хотя эти мужчины, в общем-то, и до встречи с Золотой Львицей были те ещё «хрю-хрю»… но «под Серсею» это у них особенно ярко проявляется…). | ||
** Вольный город Норвос на далёком востоке, управляемый бородатыми жрецами — неприкрытый Господин Великий Новгород. А далёкая земля Моссовия, покрытая густыми лесами и находящаяся на северо-востоке Эссоса, которую населяют некие оборотни и охотники — прозрачно намекает на Московию, только с корнем moss — «мох». | |||
** Вольный город Норвос на далёком востоке, управляемый бородатыми жрецами — неприкрытый | |||
** Петир (Petyr)? Несомненный Пётр. То есть, во-первых, «камень» (упёртый, целеустремлённый человек), а во-вторых, типа чей-то апостол. Чей же? Не Семерых, однозначно. Уж не Красного ли Бога, или, может, Многоликого (а может, это вообще одно и то же божество, причем далеко не доброе)? В первом томе, понтуясь перед Кейтилин, Петир, якобы «[[прикинуться шлангом|изнеженный сибарит-невоин]]», спалился как обладатель отточенных навыков и рефлексов [[ассасин]]а… | ** Петир (Petyr)? Несомненный Пётр. То есть, во-первых, «камень» (упёртый, целеустремлённый человек), а во-вторых, типа чей-то апостол. Чей же? Не Семерых, однозначно. Уж не Красного ли Бога, или, может, Многоликого (а может, это вообще одно и то же божество, причем далеко не доброе)? В первом томе, понтуясь перед Кейтилин, Петир, якобы «[[прикинуться шлангом|изнеженный сибарит-невоин]]», спалился как обладатель отточенных навыков и рефлексов [[ассасин]]а… | ||
** Бран по-валлийски «ворона», но часто переводится как «ворон». Но хоть не | ** Бран по-валлийски «ворона», но часто переводится как «ворон». Но хоть не Трехглазый. | ||
* [[Discworld|Терри Пратчетт]], понятное дело, любит, умеет, практикует. | * [[Discworld|Терри Пратчетт]], понятное дело, любит, умеет, практикует. | ||
** | ** Морт, конечно, куда тут ещё комментариев? | ||
** Все тролли Плоского Мира имеют «каменные» имена, но лично Детрит назван в честь донного осадка, непригодного вообще ни к чему. [[Инверсия]] налицо. | ** Все тролли Плоского Мира имеют «каменные» имена, но лично Детрит назван в честь донного осадка, непригодного вообще ни к чему. [[Инверсия]] налицо. | ||
** «Маскарад» — юная ведьма Агнесса («агнец»), подавшаяся в оперу и взявшая себе псевдоним Пердита («потерянная»), не может не намекать на библейскую притчу о пропавшем агнце. | ** «Маскарад» — юная ведьма Агнесса («агнец»), подавшаяся в оперу и взявшая себе псевдоним Пердита («потерянная»), не может не намекать на библейскую притчу о пропавшем агнце. | ||
** «Правда» — редактора газеты в оригинале зовут William de Worde. Имя Уильям означает «защитник», целиком получается «защитник слова». Это не говоря о таком историческом персонаже, как [[w:Wynkyn de Worde|Wynkyn de Worde]], один из английских первопечатников. | ** «Правда» — редактора газеты в оригинале зовут William de Worde. Имя Уильям означает «защитник», целиком получается «защитник слова». Это не говоря о таком историческом персонаже, как [[w:Wynkyn de Worde|Wynkyn de Worde]], один из английских первопечатников. | ||
*** Там же, изобретатель печатного пресса гном Хорошагора. Если перевести на немецкий, получится… Ах да, | *** Там же, изобретатель печатного пресса гном Хорошагора. Если перевести на немецкий, получится… Ах да, Gutenberg. | ||
** В «Маленьком свободном народце» одна из ведьм сама [[Подсветка|подсвечивает]], что с фамилией ей повезло, мисс Тик звучит довольно мистически. | ** В «Маленьком свободном народце» одна из ведьм сама [[Подсветка|подсвечивает]], что с фамилией ей повезло, мисс Тик звучит довольно мистически. | ||
** Гекс, компьютер Незримого Университета, играет троп на нескольких инструментах: с одной стороны, английское | ** Гекс, компьютер Незримого Университета, играет троп на нескольких инструментах: с одной стороны, английское «hex» — вредоносное ведьмовское заклинание, с другой гекс — в смысле «шесть» — количество ног у муравьёв, на которых он работает, с третьей — напоминает про «hexadecimal», шестнадцатиричную систему, с которой удобно работать компьютерам нашего мира. | ||
* Эмгыр вар Эмрейс у Сапковского на самом деле читается как '''Эмир''' — по-валлийски (и не только) это значит «правитель». Самое оно для властелина Нильфгаардской империи. | * Эмгыр вар Эмрейс у Сапковского на самом деле читается как '''Эмир''' — по-валлийски (и не только) это значит «правитель». Самое оно для властелина Нильфгаардской империи. | ||
** А ''Cahir Mawr Duffryn aep Ceallach'', если читать по валлийским корням — что-то вроде «Великая Крепость Долины, сын Бойца» (Сапковский явно набрал этих слов из географических названий в Уэльсе и Ирландии). Куда уж лучше для рыцаря. | ** А ''Cahir Mawr Duffryn aep Ceallach'', если читать по валлийским корням — что-то вроде «Великая Крепость Долины, сын Бойца» (Сапковский явно набрал этих слов из географических названий в Уэльсе и Ирландии). Куда уж лучше для рыцаря. |