Редактирование: Синдром Болванщика

Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 16: Строка 16:
* Вальтер Скотт, «Уэверли» — похоже, у Дэви Геллатли гебефренный синдром: этот слабоумный парень скачет на одной ноге, странно машет руками, распевает песни, корчит рожи и т. п. При этом у него красивое лицо, он нарядно, хотя и странно одет, хорошо поёт, так что относится, наверное, и к [[Офелия|соседнему тропу]].
* Вальтер Скотт, «Уэверли» — похоже, у Дэви Геллатли гебефренный синдром: этот слабоумный парень скачет на одной ноге, странно машет руками, распевает песни, корчит рожи и т. п. При этом у него красивое лицо, он нарядно, хотя и странно одет, хорошо поёт, так что относится, наверное, и к [[Офелия|соседнему тропу]].
* Болванщик в «[[Alice in Wonderland|Алисе в Стране Чудес]]» — [[тропнеймер]], чистый и ничем незамутнённый образчик.
* Болванщик в «[[Alice in Wonderland|Алисе в Стране Чудес]]» — [[тропнеймер]], чистый и ничем незамутнённый образчик.
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — Полумна Лавгуд. Троп отыгран с нюансом (если это вообще троп): она не ребячится и не резвится, а постоянно держится загадочно, многозначительно и чуть отрешённо, как будто знает некую тайну, скрытую от большинства непосвящённых; ещё она регулярно наслаждается всевозможными бредовыми теориями, утверждая, что они — сущая истина (по совокупности — синдром Аспергера?). Имя образовано от русского слова «полоумная», переводчики постарались: оригинальное английское имя Luna (Лýна) образовано то ли от «lunatic» — «безумец» ([[Ложный друг переводчика|а не «подверженный лунатизму»]]), то ли от разговорной формы этого слова «loony» — «чокнутый».
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — Полумна Лавгуд. Имя образовано от русского слова «полоумная», переводчики постарались: оригинальное английское имя Luna (Лýна) образовано то ли от «lunatic» — «безумец» ([[Ложный друг переводчика|а не «подверженный лунатизму»]]), то ли от разговорной формы этого слова «loony» — «чокнутый».
** В другом переводе она Психуна, ибо псих. Жаль, что не назвали ее Психеей: редкое имя лучше придуманного.
** В другом переводе она Психуна, ибо псих. Жаль, что не назвали ее Психеей: редкое имя лучше придуманного.
** [[Популярное заблуждение]] в действии, товарищи: на самом деле у Спивак её зовут, как и в оригинале, Луна, а Психуна — это издевательское прозвище, придуманное сверстниками (в английской версии её дразнили Loony). Поэтому у Росмэна она и Полумна: это позволяет образовать кличку «Полоумная». Бонусные очки за то, что редкое имя Полумна действительно существует IRL, оно образовано от имени музы — Полигимния.
** [[Популярное заблуждение]] в действии, товарищи: на самом деле у Спивак её зовут, как и в оригинале, Луна, а Психуна — это издевательское прозвище, придуманное сверстниками (в английской версии её дразнили Loony). Поэтому у Росмэна она и Полумна: это позволяет образовать кличку «Полоумная». Бонусные очки за то, что редкое имя Полумна действительно существует IRL, оно образовано от имени музы — Полигимния.

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Posmotreli» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Posmotreli:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!