Редактирование: Синдром Болванщика
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 16: | Строка 16: | ||
* Вальтер Скотт, «Уэверли» — похоже, у Дэви Геллатли гебефренный синдром: этот слабоумный парень скачет на одной ноге, странно машет руками, распевает песни, корчит рожи и т. п. При этом у него красивое лицо, он нарядно, хотя и странно одет, хорошо поёт, так что относится, наверное, и к [[Офелия|соседнему тропу]]. | * Вальтер Скотт, «Уэверли» — похоже, у Дэви Геллатли гебефренный синдром: этот слабоумный парень скачет на одной ноге, странно машет руками, распевает песни, корчит рожи и т. п. При этом у него красивое лицо, он нарядно, хотя и странно одет, хорошо поёт, так что относится, наверное, и к [[Офелия|соседнему тропу]]. | ||
* Болванщик в «[[Alice in Wonderland|Алисе в Стране Чудес]]» — [[тропнеймер]], чистый и ничем незамутнённый образчик. | * Болванщик в «[[Alice in Wonderland|Алисе в Стране Чудес]]» — [[тропнеймер]], чистый и ничем незамутнённый образчик. | ||
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — Полумна Лавгуд | * «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — Полумна Лавгуд. Имя образовано от русского слова «полоумная», переводчики постарались: оригинальное английское имя Luna (Лýна) образовано то ли от «lunatic» — «безумец» ([[Ложный друг переводчика|а не «подверженный лунатизму»]]), то ли от разговорной формы этого слова «loony» — «чокнутый». | ||
** В другом переводе она Психуна, ибо псих. Жаль, что не назвали ее Психеей: редкое имя лучше придуманного. | ** В другом переводе она Психуна, ибо псих. Жаль, что не назвали ее Психеей: редкое имя лучше придуманного. | ||
** [[Популярное заблуждение]] в действии, товарищи: на самом деле у Спивак её зовут, как и в оригинале, Луна, а Психуна — это издевательское прозвище, придуманное сверстниками (в английской версии её дразнили Loony). Поэтому у Росмэна она и Полумна: это позволяет образовать кличку «Полоумная». Бонусные очки за то, что редкое имя Полумна действительно существует IRL, оно образовано от имени музы — Полигимния. | ** [[Популярное заблуждение]] в действии, товарищи: на самом деле у Спивак её зовут, как и в оригинале, Луна, а Психуна — это издевательское прозвище, придуманное сверстниками (в английской версии её дразнили Loony). Поэтому у Росмэна она и Полумна: это позволяет образовать кличку «Полоумная». Бонусные очки за то, что редкое имя Полумна действительно существует IRL, оно образовано от имени музы — Полигимния. |